Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Amadas et ydoine

Bibliographie

Date:Entre 1190 et 1220
Forme:7912 vers octosyllabiques à rimes plates
Langue:Français
Contenu: 
Incipit:Communalment vous qui avés
amé, et vous qui ore amés,
et trestuit chil qui ameront,
qui esperance d'amer ont...
Explicit:... De leur amor faut ci l'estore
leur ames mete Dix en glore
par sa douceur, par sa merchi,
et de tous peceeurs ausi.
Manuscrits
  1. Göttingen, Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek, Philol. 184, 1/2 XII (G)
    Fragment en deux parties de 140 et 146 vers.
  2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 375, f. 315ra-331ra (P)
  3. Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Palatini Latini, 1871, f. 61ra, v. 1220 (V)
    Fragment de 1130 vers.
Éditions modernes
  • Amadas et Ydoine, poème d'aventures publié pour la première fois et précédé d'une introduction par C. Hippeau, Paris, Aubry (Poètes français du Moyen Âge), 1863, xxiv + 275 p. [GB]
    Réimpr.: Genève, Slatkine, 1969.
  • Andresen, H., « Bruchstück aus dem altfranzösischen Roman Amadas et Ydoine », Zeitschrift für romanische Philologie, 13, 1889, p. 85-97. [Gall]
    CR: Gaston Paris, dans Romania, 18, 1889, p. 626-627. * [Gall]
  • Amadas et Ydoine, roman du XIIIe siècle, édité par John R. Reinhard, Paris, Champion (Classiques français du Moyen Âge, 51), 1926, x + 297 p.
    Réimpr.: 1974.
    CR: Mario Roques, dans Romania, 53, 1927, p. 446. * [Gall] — M. Wilmotte, dans Le Moyen Âge, 39, 1929, p. 260-265.
Traductions modernes
  • en français:
    • Amadas et Ydoine, roman du XIIIe siècle, traduit par Jean-Claude Aubailly, Paris, Champion (Traductions des classiques français du Moyen Âge, 36), 1986, 112 p.
Études
  • Adams, Alison, « Amadas et Ydoine and Thomas' Tristan », Forum for Modern Language Studies, 14, 1978, p. 247-254.
  • Bichon, Jean, L'animal dans la littérature française au XIIe et au XIIIe siècles, Lille, Service de reproduction des thèses, Université de Lille III, 1976, 2 t., 923 p.
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (p. 118, nos 1232-1240)
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Supplément (1949-1953), avec le concours de Jacques Monfrin, Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1955, 150 p. (p. 38, no 6229)
  • Foerster, W., « Zu Amadas und Ydoine V. 950 und zu Zeitschr. 36, 736 (sanc meslé) », Zeitschrift für romanische Philologie, 38, 1917, p. 108-109. [Gall]
  • Långfors, Arthur, Les incipit des poèmes français antérieurs au XVIe siècle. Répertoire bibliographique établi à l'aide de notes de M. Paul Meyer, Paris, Champion, 1917, vii + 444 p. (p. 73)
    Réimpr.: New York, Burt Franklin (Bibliography and Reference Series, 380; Essays in Literature and Criticism, 100), 1970.
  • Krappe, Alexander H., « Amadas et Ydoine », Modern Language Review, 37:3, 1942, p. 367-371. [Jstor]
  • Le Gentil, Pierre, « À propos d'Amadas et Ydoine (version continentale et version insulaire) », Romania, 71, 1950, p. 359-373.
  • Littré, Émile, ??, Histoire littéraire de la France, Paris, Firmin Didot, t. 22, 1852, p. 758-765.
  • Lyons, Faith, Les éléments descriptifs dans le roman d'aventure au 13e siècle (en particulier "Amadas et Ydoine", "Gliglois", "Galeran", "L'Escoufle", "Guillaume de Dole", "Jehan et Blonde", "Le Castelain de Couci"), Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 84), 1965, 186 p.
    CR: Willem Noomen, dans Neophilologus, 51, 1967, p. 295. — J. F. Flinn, dans Romance Review, 59, 1968, p. 306-307. — Robert Guiette, dans Revue belge de philologie et d'histoire, 46, 1968, p. 103-104.
  • Ménard, Philippe, « Les fous dans la société médiévale. Le témoignage de la littérature au XIIe et au XIIIe siècle », Romania, 98, 1977, p. 433-459.
  • Paris, Gaston, « Sur Amadas et Idoine », An English Miscellany Presented to Dr. Furnivall, Oxford, 1901, p. 396-407. — Réimpr. dans Mélanges de littérature française du Moyen Âge, éd. Mario Roques, Paris, 1912, p. 328-336.
  • Pauphilet, Albert, et Christine de Ruby, « Amadas et Ydoine », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 52.
    Réimpr.: 1994.
  • Reinhard, John E., « The Old French romance of Amadas et Ydoine », Romanic Review, 15, 1924, p. 179-265.
  • Reinhard, John E., The Old French Romance of "Amadas et Ydoine": An Historical Study, Durham, 1927.
  • Schaar, C., « The Merchant's Tale, Amadas et Ydoine, and Guillaume au faucon », Årsberättelse. Kungliga humanistiska vetenskapssamfundet i Lund/Bulletin de la Société royale des lettres de Lund, 1952-1953, p. 87-95.
  • Schlauch, Margaret, « The Dámusta saga and French romance », Modern Philology, 35:1, 1937-1938, p. 1-13. [Jstor]
  • Schalk, Fritz, « Somnium und verwandte Wörter im Romanischen », Exempla romanischer Wortgeschichte, Frankfurt am Main, Klostermann, 1966, p. 295-337.
  • Steinhauer, Heinz, Die Sprache des altfranzösischen Abenteuerromans "Amadas et Ydoine", Münster, Westfälischen Vereinsdruckerei, 1913, 59 p.
  • Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, t. 1, 1986, p. 196, no 2061; p. 222, no 2343; p. 248, no 2627; t. 2, 1991, p. 485, no 4954. *
  • Wolf-Bonvin, Romaine, Textus: de la tradition latine à l'esthétique du roman médiéval: "Le bel inconnu", "Amadas et Ydoine", Paris, Champion (Nouvelle Bibliothèque du Moyen Âge, 41), 1998, 379 p.

Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 6 juillet 2008



Signaler une erreur ou une omission