Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Beowulf

Bibliographie

Date:Entre le VIIIe et le début du XIe siècle
Forme:3182 vers
Langue:Anglais
Contenu:Au VIe siècle, Beowulf, un grand guerrier goth, se rend au Danemark à la rescousse du roi Hrothgar, aux prises avec le monstre Grendel, qui dévaste son pays et terrorise. Après avoir vaincu Grendel, il combat la mère de celui-ci et la vainc elle aussi. Dans la seconde partie du poème, Beowulf est devenu roi des Goths et se trouve à son tour attaqué par un monstre, cette fois-ci un dragon. Après un premier combat qui s'achève sans vainqueur, Beowulf le défait en combat singulier mais il est lui-même blessé mortellement. Ses hommes l'ensevelissent au bord de la mer, avec le trésor du dragon.
Incipit:Hwæt! We Gardena     in geardagum,
þeodcyninga,     þrym gefrunon,
hu ða æþelingas     ellen fremedon.
Oft Scyld Scefing     sceaþena þreatum...
Explicit:... hlafordes hryre,     heorðgeneatas,
cwædon þæt he wære     wyruldcyninga
manna mildust     ond monðwærust,
leodum liðost     ond lofgeornost.
Manuscrit
  1. London, British Library, Cotton, Vitellius A. XV
Éditions modernes
  • Beowulf, Reproduced in Facsimile from the Unique Manuscript British Museum MS. Cotton Vitellius A. xv with a Transliteration and Notes by Julius Zupitza. New reproduction and Introduction by Norman Davis, London, Early English Text Society (Early English Text Society, 245), 2e éd., 1959.
  • Beowulf, with the Finnesburg Fragment, Edited by C. L. Wrenn, London, Harrap, 1953, 318 p.
  • Beowulf on Steorarume (Beowulf in Cyberspace): A New Critical Electronic Edition of the Text, Based on an Examination of the Original MS with Supplementary Texts Including The Fight at Finnsburh, Waldere, Deor, Woden's Nine Herbs Charm, Bede's Account of Cædmon Edited and Translated by Benjamin Slade. [lien]
Traductions modernes
  • Bibliographie:
    • Osborn, Marijane, Annotated List of "Beowulf" Translations, Tempe, Arizona, Center for Medieval and Renaissance Studies, s. d. [lien]
      Liste complète des traductions publiées de 1800 à 2003.
  • en français:
    • Beowulf. Nouvelle traduction, introduction et notes de André Crépin, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 4575. Lettres gothiques), 2007, 254 p.
Bibliographies
  • Short, Douglas D., Beowulf Scholarship: An Annotated Bibliography, New York, Garland (Garland Reference Library of the Humanities, 193), 1980, xvi + 353 p.
  • Hasenfratz, Robert J., Beowulf Scholarship: An Annotated Bibliography, 1979-1990, New York, Garland (Garland Reference Library of the Humanities, 1422; Garland Medieval Bibliographies, 14), 1993, xviii + 424 p.
  • Liuzza, Roy M., éd., Old English Newsletter Bibliography Database, University of Tennessee, Knoxville, [mise à jour continuelle]. [lien]
    Bibliographie quasi exhaustive de 1973 à 2006.
Études
  • Acker, Paul, « Horror and the maternal in Beowulf », Publications of the Modern Language Association of America, 121:3, 2006, p. 702-716.
  • Bagby, Benjamin, « Beowulf, the Edda, and the performance of medieval epic: notes from the workshop of a reconstructed "singer of tales" », Performing Medieval Narrative, éd. Evelyn Birge Vitz, Nancy Freeman Regalado et Marilyn Lawrence, Cambridge, Brewer, 2005, p. 181-192.
  • Ball, Charlotte, « Monstrous landscapes: the interdependence of meaning between monster and landscape in Beowulf », Monsters and Monstrosities in the Middle Ages, éd. Karina Marie Ash et Grace Windsor, Hortulus, 5:1, 2009, s. p. [lien]
  • Burrow, J. A., The Poetry of Praise, Cambridge et London, Cambridge University Press (Cambridge Studies in Medieval Literature), 2008, vii + 196 p.
  • Carsley, Catherine A., « Reassessing cultural memory in Beowulf », Assays, 7, 1992, p. 31-41.
  • Estes, Heide, « Raising Cain in Genesis and Beowulf: challenges to generic boundaries in Anglo-Saxon biblical literature », The Heroic Age, 13, 2010, s. p.
  • Hall, J. R., « Three studies on the manuscript text of Beowulf: lines 47b, 747b, and 2232a », Beatus Vir. Studies in Early English and Norse Manuscripts in Memory of Phillip Pulsiano, éd. A. N. Doane et Kirsten Wolf, Tempe, Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies (Medieval and Renaissance Texts and Studies, 319), 2006, p. 441-470.
  • Hill, John M., « Revenge and superego mastery in Beowulf », Assays, 5, 1989, p. 3-36.
  • Hurley, Mary Kate, « The ruins of the past: Beowulf and Bethlehem Steel », The Heroic Age, 13, 2010, s. p.
  • Johnston, Andrew James, Performing the Middle Ages from "Beowulf" to "Othello", Turnhout, Brepols (The Late Medieval and Early Modern Studies, 15), 2008, viii + 342 p.
    CR: Ellen MacKay, dans The Medieval Review, 09.12.04. [lien]
  • Jurasinski, Stefan, « The feminine name Wealhtheow and the problem of Beowulfian anthroponymy », Neophilologus, 91:4, 2007, p. 701-715. [PAO] [SL]
  • Lebecq, Stéphane, « Imma, Yeavering, Beowulf. Remarques sur la formation d'une culture aulique dans l'Angleterre du VIIe siècle », Romans d'Antiquité et littérature du Nord. Mélanges offerts à Aimé Petit, éd. Sarah Baudelle-Michels, Marie-Madeleine Castellani, Philippe Logié et Emmanuelle Poulain-Gautret, Paris, Champion (Colloques, congrès et conférences sur le Moyen Âge, 7), 2007, p. 497-513.
  • Niles, John D., et Marijane Osborne, éd., Beowulf and Lejre, Tempe, Center for Medieval and Renaissance Studies, 2007, xiii + 489 p.
    CR: John M. Hill, dans The Medieval Review, 08.03.15. * [TMR]
  • Orchard, Andy, A Critical Companion to "Beowulf", Woodbridge, Brewer, 2003.
  • Orchard, Andy, Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf-Manuscript, Revised Edition, Toronto, University of Toronto Press, 2003, xi + 352 p.
    CR: Timothy S. Miller, dans Hortulus, 5:1, 2009, s. p. [lien]
  • Powell, Kathryn, « Meditating on men and monsters: a reconsideration of the thematic unity of the Beowulf manuscript », Review of English Studies, n. s., 57, 228, 2006, p. 1–15.
  • Trilling, Renée R., « Beyond abjection: the problem with Grendel's mother again », Parergon, 24:1, 2007, p. 1-20. [Muse]
  • Stévanovitch, Colette, « Translating Old English poetry: what about grammar? », Lost in Translation?, éd. Denis Renevey et Christiania Whitehead, Turnhout, Brepols (Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 12), 2009, p. 17-31.

Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 21 janvier 2012



Signaler une erreur ou une omission