Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Bible en français

Livres ou parties de la Bible

  1. Genèse
  2. Psaumes
  3. Passion de Jésus-Christ
  4. Apocalypse

Bibliographie

Généralités
  • Berger, Samuel, La Bible française au Moyen Âge. Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en langue d'oïl, Paris, Imprimerie nationale, 1884, xvi + 450 p. — Réimpr.: Genève, Slatkine, 1967.
  • Bogaert, Pierre-Maurice, « Adaptations et versions de la Bible en prose (langue d'oïl) », Les genres littéraires dans les sources théologiques et philosophiques médiévales. Définition, critique et exploitation. Actes du Colloque, Louvain-la-Neuve, Institut d'études médiévales de l'Université catholique de Louvain, 1982, p. 259-278.
  • Bogaert, Pierre, et Christian Cannuyer, Les Bibles en français: histoire illustrée du Moyen Âge à nos jours, Turnhout, Brepols, 1991.
  • Bogaert, Pierre-M., « Bible française », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 179-197.
    Réimpr.: 1994.
  • Bonnard, Jean, Les traductions de la Bible en vers français au Moyen Âge, Paris, Imprimerie nationale, 1884, ii + 244 p. [GB]
    Réimpr.: Genève, Slatkine, 1967.
  • Boulton, Maureen B., «  Biblical translation », Medieval France: An Encyclopedia, éd. William Kibler et Grover A. Zinn, New York, Garland, 1995, p. 127-128.
  • Boulton, Maureen, « "Les histoires de la Bible" en anglo-normand: une Bible factice », "Pour acquerir honneur et pris". Mélanges de moyen français offerts à Giuseppe Di Stefano, éd. Maria Colombo Timelli et Claudio Galderisi, Montréal, CERES, 2004, p. 17-26.
  • De Poerck, Guy et Rika Van Deyck, « La Bible et l'activité traductrice dans les pays romans avant 1300 », Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, VI: La littérature didactique, allégorique et satirique, 1 (Partie historique), Heidelberg, Winter, 1968, p. 21-39.
  • Diament, Henri, « Traductions de termes anthroponymiques et toponymiques bibliques et évangéliques du latin de la Vulgate en moyen français dans des documents des XIVe et XVe siècles », Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Âge et à la Renaissance. Actes du colloque organisé par l'Université de Nancy II, 23-25 mars 1995, éd. Charles Brucker, Paris, Champion (Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance, 10), 1997, p. 81-90.
  • Lowden, John, « Beauty or truth? Making a Bible moralisée in Paris around 1400 », Patrons, Authors and Workshops: Books and Book Production in Paris Around 1400, éd. Godfried Croenen et Peter Ainsworth, Louvain, Paris et Dudley, Peeters (Synthema, 4), 2006, p. 197-222.
    CR: Amanda Luyster, dans The Medieval Review, 08.09.08. * [TMR]
  • Nobel, Pierre, Poème anglo-normand sur l'Ancien Testament, Paris, Champion, 1996, 2 t.
  • Robson, Charles A., « Vernacular Scriptures in France », The Cambridge history of the Bible. The West from the Fathers to the Reformation, éd. Geoffrey W. H. Lampe, Cambridge, Cambridge University Press, 1969, p. 436-452.
  • Salvador, Xavier-Laurent, Vérité et écriture(s), Paris, Champion (Bibliothèque de grammaire et de linguistique, 25), 2007, 572 p.
  • Smeets, Jean-Robert, « Les traductions, adaptations et paraphrases de la Bible en vers », Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, VI: La littérature didactique, allégorique et satirique, 2 (Partie documentaire), Heidelberg, Winter, 1968.
  • Smeets, Jean-Robert, « Les traductions-adaptations versifiées de la Bible en ancien français », Les Genres littéraires dans les sources théologiques et philosophiques médiévales. Définition, critique et exploitation. Actes du Colloque, Louvain-la-Neuve, Institut d'études médiévales de l'Université catholique de Louvain, 1982, p. 249-258.
  • Sneddon, Clive R., « Rewriting the Old French Bible: the New Testament and evolving reader in the thirteenth and fourteenth centuries », Interpreting the History of French: A Festschrift for Peter Rickard on the Occasion of his Eightieth Birthday, Amsterdam et New York, Rodopi (Faux Titre, 226), 2002, p. 35-59.
  • Genèse

    1. Genèse en anglo-normand (fragment)

      Date:Fin XIIIe ou début XIVe siècle
      Forme:2148 vers
      Langue:Français
      Contenu:Genèse, chapitres 22-29 et 41-42
      Incipit:[début manque]
      Nachor, luy frere Abraham, fiz ad engendré
      de sa concubine, Reuma appellé.
         De la mort Sara, la femme Abraham
      Abraham repairat, vint Manbré;
      en luyvete dé estories ce avum trové...
      Explicit:... Dunt luy frere parlerunt: « Nus sumus leale gent;
      Venu sumus pur achater, sire, de vus furment ».
      Joseph dist: « Est autrement, vus estez larrun;
      n'ert pas cum voillez, nus vus atachum
      [fin manque]
      Manuscrit
      1. London, British Library, Harley, 3775, f. 140r-149v, XIII-XIV
      Édition moderne
      • Un fragment de la Genèse en vers (fin XIIIe–XIVe siècle). Édition du Ms. Brit. Libr. Harley 3775 par Julia C. Szirmai, Genève, Droz (Textes littéraires français, 574), 2005, 284 p.
        CR: YWMLS 2005 — Françoise Vielliard, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 163:2, 2005, p. 571-572. * — Yan Greub (avec réplique de J. C. Szirmai), dans Revue critique de philologie romane, 8, 2007, p. 8-20. *
      Études
      • Dean, Ruth J., et Maureen B. Boulton, Anglo-Norman Literature: A Guide to Texts and Manuscripts, London, Anglo-Norman Text Society (Occasional Publications Series, 3), 1999, xviii + 553 p. (p. 238, no 442)
        CR: Tony Hunt, dans Medium Aevum, 70:2, 2001, p. 340-343. [PAO] – Susan Crane, dans Speculum, 77:3, 2002, p. 906-907. [Jstor] – A. J. Holden, dans The Modern Language Review, 98:2, 2003, p. 453-454. [Jstor] [PAO]
      • Nobel, Pierre, « Les sources d'une traduction anglo-normande de la Bible », Littérature et religion au Moyen Âge et à la Renaissance, éd. Jean-Claude Vallecalle, Lyon, Presses universitaires de Lyon (XI-XVI Littérature), 1997, p. 95-128.
      • Vising, Johan, Anglo-Norman Language and Literature, London, Oxford University Press (Oxford Language and Literature Series), 1923, 111 p. (p. 71, no 353)
  • Psaumes

    1. Paraphrase du psaume 44 Eructavit

      Date:Fin XIIIe ou début XIVe siècle
      Dédicataire:« Ma dame de Champagne », c'est-à-dire Marie de Champagne, fille du roi de France Louis VII et d'Aliénor d'Aquitaine (1145–1198)
      Forme: 
      Langue:Français
      Contenu: 
      Incipit: 
      Explicit: 
      Manuscrit
      Éditions modernes
      Études
      • Powell, Morgan, « Translating scripture for Ma dame de Champagne: the Old French "paraphrase" of psalm 44 (Eructavit) », The Vernacular Spirit: Essays on Medieval Religious Literature, éd. Renate Blumenfeld-Kosinski, Duncan Robertson et Nancy Bradley Warren, Basingstoke et New York, Palgrave (The New Middle Ages), 2002, p. 83-103.
    2. Christine de Pizan, Sept psaumes allégorisés
  • Passion de Jésus-Christ

    1. Passion de Grenoble (fragment)

      Date: 
      Forme: 
      Langue:Français
      Contenu: 
      Incipit: 
      Explicit: 
      Manuscrits
      1. Grenoble, Bibliothèque municipale, 68 4147
      Éditions modernes
      • Haines, John, « A newly discovered Old French Passion poem fragment in Grenoble », Romania, 123:1-2, 2005, p. 213-222.
      Études
    2. Passion de Clermont-Ferrand

      Date:Xe siècle
      Forme: 
      Langue:Français
      Contenu: 
      Incipit: 
      Explicit: 
      Manuscrit
      1. Clermont-Ferrand, Bibliothèque communautaire et interuniversitaire, 240 (anc. 189)
      Fac-similé
      1. Aubry, Pierre, Les plus anciens monuments de la musique française, Paris, 1905, pl. 1.
        Reproduction partielle.
      2. Paris, Gaston, Les plus anciens monuments de la langue française (IXe, Xe siècle), Paris, 1875, pl. 3-6.
      Éditions modernes
      • La "Passio Christi" de Clermont-Ferrand, éd. Jesus Cantera Ortiz de Urbina, Madrid, 1973.
      Études
  • Apocalypse

Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 18 octobre 2008



Signaler une erreur ou une omission