 Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons. |
Bible en français
-
-
| Date: | Fin XIIIe ou début XIVe siècle |
| Forme: | 2148 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Genèse, chapitres 22-29 et 41-42 |
| Incipit: | [début manque] Nachor, luy frere Abraham, fiz ad engendré de sa concubine, Reuma appellé. De la mort Sara, la femme Abraham Abraham repairat, vint Manbré; en luyvete dé estories ce avum trové... |
| Explicit: | ... Dunt luy frere parlerunt: « Nus sumus leale gent; Venu sumus pur achater, sire, de vus furment ». Joseph dist: « Est autrement, vus estez larrun; n'ert pas cum voillez, nus vus atachum [fin manque] |
Manuscrit
- London, British Library, Harley, 3775, f. 140r-149v, XIII-XIV
Édition moderne
- Un fragment de la Genèse en vers (fin XIIIe–XIVe siècle). Édition du Ms. Brit. Libr. Harley 3775 par Julia C. Szirmai, Genève, Droz (Textes littéraires français, 574), 2005, 284 p.
CR: YWMLS 2005 — Françoise Vielliard, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 163:2, 2005, p. 571-572. * — Yan Greub (avec réplique de J. C. Szirmai), dans Revue critique de philologie romane, 8, 2007, p. 8-20. *
Études
- Dean, Ruth J., et Maureen B. Boulton, Anglo-Norman Literature: A Guide to Texts and Manuscripts, London, Anglo-Norman Text Society (Occasional Publications Series, 3), 1999, xviii + 553 p. (p. 238, no 442)
CR: Tony Hunt, dans Medium Aevum, 70:2, 2001, p. 340-343. [PAO] – Susan Crane, dans Speculum, 77:3, 2002, p. 906-907. [Jstor] – A. J. Holden, dans The Modern Language Review, 98:2, 2003, p. 453-454. [Jstor] [PAO]
- Nobel, Pierre, « Les sources d'une traduction anglo-normande de la Bible », Littérature et religion au Moyen Âge et à la Renaissance, éd. Jean-Claude Vallecalle, Lyon, Presses universitaires de Lyon (XI-XVI Littérature), 1997, p. 95-128.
- Vising, Johan, Anglo-Norman Language and Literature, London, Oxford University Press (Oxford Language and Literature Series), 1923, 111 p. (p. 71, no 353)
-
-
Manuscrit
Éditions modernes
Études
- Powell, Morgan, « Translating scripture for Ma dame de Champagne: the Old French "paraphrase" of psalm 44 (Eructavit) », The Vernacular Spirit: Essays on Medieval Religious Literature, éd. Renate Blumenfeld-Kosinski, Duncan Robertson et Nancy Bradley Warren, Basingstoke et New York, Palgrave (The New Middle Ages), 2002, p. 83-103.
- Christine de Pizan, Sept psaumes allégorisés
-
-
| Date: | |
| Forme: | |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | |
| Explicit: | |
Manuscrits
- Grenoble, Bibliothèque municipale, 68 4147
Éditions modernes
- Haines, John, « A newly discovered Old French Passion poem fragment in Grenoble », Romania, 123:1-2, 2005, p. 213-222.
Études
-
| Date: | Xe siècle |
| Forme: | |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | |
| Explicit: | |
Manuscrit
- Clermont-Ferrand, Bibliothèque communautaire et interuniversitaire, 240 (anc. 189)
Fac-similé
- Aubry, Pierre, Les plus anciens monuments de la musique française, Paris, 1905, pl. 1.
Reproduction partielle.
- Paris, Gaston, Les plus anciens monuments de la langue française (IXe, Xe siècle), Paris, 1875, pl. 3-6.
Éditions modernes
- La "Passio Christi" de Clermont-Ferrand, éd. Jesus Cantera Ortiz de Urbina, Madrid, 1973.
Études
-
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 18 octobre 2008
|
Signaler une erreur ou une omission |