Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Bonaventura da demena

Biographie

Originaire de Sicile

Bibliographie

Généralités
  • Babbi, Anna Maria, « Dal franco-italiano al veneto: un esercizio di autotraduzione », Quaderni di lingue e letterature, 18, 1993, p. 41-58.
  • Boucher, Caroline, La mise en scène de la vulgarisation. Les traductions d'autorités en langue vulgaire aux XIIIe et XIVe siècles, doctorat, École pratique des hautes études, Paris, 2005, 663 p.
  • Meyer, W., « Franko-italienische Studien. III. Das Lied von Hector und Hercules », Zeitschrift für romanische Philologie, 10, 1887, p. 363-410, ici p. 374. [Gall]
  • Paris, Gaston, « Chrétien Legouais et autres imitateurs d'Ovide », Histoire littéraire de la France, Paris, Imprimerie nationale, t. 29, 1885, p. 455-517, ici p. 501-502.
  1. Traduction de la Consolation de Philosophie [oeuvre perdue]

    Langue:« vulgar latin » (italien)
    Traductions:Auto-traduction en dialecte franco-italien
    Traduction anonyme et anépigraphe en prose italienne
    Études
    • Dwyer, Richard A., « Bonaventura da Demena, Sicilian translator of Boethius », French Studies, 28:2, 1974, p. 129-133. [OJ]
    • Dwyer, Richard A., Boethian fictions. Narratives in the Medieval French Versions of the 'Consolatio Philosophiae', Cambridge (MA), Medieval Academy of America (Medieval Academy of America Publications, 83), 1976, xi + 140 p. *
    • Langlois, Charles-Victor, La vie en France au Moyen Âge du XIIe au milieu du XIVe siècle. Tome 4: La vie spirituelle. Enseignements, méditations et controverses d'après des écrits en français à l'usage des laïcs, Paris, Hachette, 1928, p. 268-293, ici p. 286. *
    • Thomas, Antoine, « Les manuscrits français et provençaux des ducs de Milan au château de Pavie », Romania, 40, 1911, p. 571-609, ici p. 590. * [Gall]
  2. Complainte de la tribulation del mirable phylosophe qi fu appelez Boeces et de la consolation de la phylosophye q'el confortoit en scemblance d'une dame

    Date:Seconde moitié du XIIIe siècle
    Dédicataire:Peut-être Charles Ier d'Anjou, roi de Sicile (1227–1285)
    Forme:Prose
    Langue:Franco-italien
    Contenu:Traduction du De consolatione Philosophiae de Boèce.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 821, f. 27ra-52vb
    Éditions modernes
    Études
    • Dwyer, Richard A., « Bonaventura da Demena, Sicilian translator of Boethius », French Studies, 28:2, 1974, p. 129-133. [OJ]
    • Dwyer, Richard A., Boethian fictions. Narratives in the Medieval French Versions of the 'Consolatio Philosophiae', Cambridge (MA), Medieval Academy of America (Medieval Academy of America Publications, 83), 1976, xi + 140 p. *
    • Langlois, Charles-Victor, La vie en France au Moyen Âge du XIIe au milieu du XIVe siècle. Tome 4: La vie spirituelle. Enseignements, méditations et controverses d'après des écrits en français à l'usage des laïcs, Paris, Hachette, 1928, p. 268-293, ici p. 286. *
    • Moland, Louis, Origines littéraires de la France, Paris, 1862, p. 276.
    • Paris, Paulin, Les manuscrits françois de la bibliothèque du roi, Paris, Téchener, 1836-1848, 6 t. (t. 6, p. 343-346) [GB: t. 1; t. 2; t. 3; t. 4; t. 5; t. 6; t. 7]
    • Pellegrin, Élisabeth, La bibliothèque des Visconti et des Sforza ducs de Milan au XVe siècle, Paris, Publications de l'Institut de recherche et d'histoire des textes, 1955, p. 128-326.
    • Thomas, Antoine, « Les manuscrits français et provençaux des ducs de Milan au château de Pavie », Romania, 40, 1911, p. 571-609, ici p. 590. * [Gall]

Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 17 juin 2006



Signaler une erreur ou une omission