 Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons. |
Bonaventura da Demena
Originaire de Sicile
-
-
| Date: | Seconde moitié du XIIIe siècle |
| Dédicataire: | Peut-être Charles Ier d'Anjou, roi de Sicile (1227–1285) |
| Forme: | Prose |
| Langue: | Franco-italien |
| Contenu: | Traduction du De consolatione Philosophiae de Boèce. |
| Incipit: | L'umaine generacions et les genz de cist monde desirent moult naturalment... |
| Explicit: | ... en leqiel est vie durable sanz nulle fin. In secula seculorum. Amen. |
Manuscrit
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 821, f. 27ra-52vb |N|
Éditions modernes
Études
- Babbi, Anna Maria, « Dal franco-italiano al veneto: un esercizio di autotraduzione », Quaderni di lingue e letterature, 18, 1993, p. 41-58.
- Boucher, Caroline, La mise en scène de la vulgarisation. Les traductions d'autorités en langue vulgaire aux XIIIe et XIVe siècles, doctorat, École pratique des hautes études, Paris, 2005, 663 p.
- Dwyer, Richard A., « Bonaventura da Demena, Sicilian translator of Boethius », French Studies, 28:2, 1974, p. 129-133. [OJ]
- Dwyer, Richard A., Boethian Fictions. Narratives in the Medieval French Versions of the "Consolatio Philosophiae", Cambridge (MA), Medieval Academy of America (Medieval Academy of America Publications, 83), 1976, xi + 140 p.
- Langlois, Charles-Victor, La vie en France au Moyen Âge du XIIe au milieu du XIVe siècle. IV: La vie spirituelle. Enseignements, méditations et controverses d'après des écrits en français à l'usage des laïcs, Paris, Hachette, 1928, xxvii + 384 p. (p. 286)
- Meyer, W., « Franko-italienische Studien. III. Das Lied von Hector und Hercules », Zeitschrift für romanische Philologie, 10, 1887, p. 363-410. (p. 374) [Gall] [IA]
- Moland, Louis, Origines littéraires de la France, Paris, 1862, p. 272-276.
- Paris, Gaston, « Chrétien Legouais et autres imitateurs d'Ovide », Histoire littéraire de la France, Paris, Imprimerie nationale, t. 29, 1885, p. 455-517, ici p. 501-502.
- Paris, Paulin, Les manuscrits françois de la bibliothèque du roi, Paris, Techener, 1836-1848, 7 t. (t. 6, p. 343-346) [IA]
- Pellegrin, Élisabeth, La bibliothèque des Visconti et des Sforza ducs de Milan au XVe siècle, Paris, Publications de l'Institut de recherche et d'histoire des textes, 1955, p. 128-326.
- Peron, Gianfelice, « Cultura e pubblico del Boèce franco-italiano (Paris, B.N. ms. fr. 821) », Testi, cotesti e contesti del franco-italiano. Atti del 1° simposio franco-italiano (Bad Homburg, 13-16 aprile 1987). In memoriam Alberto Limentani, éd. Günter Holtus, Henning Krauß et Peter Wunderli, Tübingen, Niemeyer, 1989, p. 143-160.
- Thomas, Antoine, « Les manuscrits français et provençaux des ducs de Milan au château de Pavie », Romania, 40, 1911, p. 571-609. (p. 590) [Gall] [IA: ex. 1, ex. 2]
- Thomas, A., « Bonaventure de Demena traducteur du De consolatione de Boèce », Romania, 41, 1912, p. 615-616. [Gall]
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 3 mars 2010
|
Signaler une erreur ou une omission |