Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Bonaventura da Demena

Biographie

Originaire de Sicile

Bibliographie

  1. Traduction de la Consolation de Philosophie [oeuvre perdue]

    Langue:« vulgar latin » (italien)
    Traductions:Auto-traduction en dialecte franco-italien
    Traduction anonyme et anépigraphe en prose italienne
  2. La complainte de la tribulation del mirable phylosophe qi fu appelez Boeces et de la consolation de la phylosophye q'el confortoit en scemblance d'une dame

    Date:Seconde moitié du XIIIe siècle
    Dédicataire:Peut-être Charles Ier d'Anjou, roi de Sicile (1227–1285)
    Forme:Prose
    Langue:Franco-italien
    Contenu:Traduction du De consolatione Philosophiae de Boèce.
    Incipit:L'umaine generacions et les genz de cist monde desirent moult naturalment...
    Explicit:... en leqiel est vie durable sanz nulle fin. In secula seculorum. Amen.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 821, f. 27ra-52vb |N|
    Éditions modernes
    Études
    • Babbi, Anna Maria, « Dal franco-italiano al veneto: un esercizio di autotraduzione », Quaderni di lingue e letterature, 18, 1993, p. 41-58.
    • Boucher, Caroline, La mise en scène de la vulgarisation. Les traductions d'autorités en langue vulgaire aux XIIIe et XIVe siècles, doctorat, École pratique des hautes études, Paris, 2005, 663 p.
    • Dwyer, Richard A., « Bonaventura da Demena, Sicilian translator of Boethius », French Studies, 28:2, 1974, p. 129-133. [OJ]
    • Dwyer, Richard A., Boethian Fictions. Narratives in the Medieval French Versions of the "Consolatio Philosophiae", Cambridge (MA), Medieval Academy of America (Medieval Academy of America Publications, 83), 1976, xi + 140 p.
    • Langlois, Charles-Victor, La vie en France au Moyen Âge du XIIe au milieu du XIVe siècle. IV: La vie spirituelle. Enseignements, méditations et controverses d'après des écrits en français à l'usage des laïcs, Paris, Hachette, 1928, xxvii + 384 p. (p. 286)
    • Meyer, W., « Franko-italienische Studien. III. Das Lied von Hector und Hercules », Zeitschrift für romanische Philologie, 10, 1887, p. 363-410. (p. 374) [Gall] [IA]
    • Moland, Louis, Origines littéraires de la France, Paris, 1862, p. 272-276.
    • Paris, Gaston, « Chrétien Legouais et autres imitateurs d'Ovide », Histoire littéraire de la France, Paris, Imprimerie nationale, t. 29, 1885, p. 455-517, ici p. 501-502.
    • Paris, Paulin, Les manuscrits françois de la bibliothèque du roi, Paris, Techener, 1836-1848, 7 t. (t. 6, p. 343-346) [IA]
    • Pellegrin, Élisabeth, La bibliothèque des Visconti et des Sforza ducs de Milan au XVe siècle, Paris, Publications de l'Institut de recherche et d'histoire des textes, 1955, p. 128-326.
    • Peron, Gianfelice, « Cultura e pubblico del Boèce franco-italiano (Paris, B.N. ms. fr. 821) », Testi, cotesti e contesti del franco-italiano. Atti del 1° simposio franco-italiano (Bad Homburg, 13-16 aprile 1987). In memoriam Alberto Limentani, éd. Günter Holtus, Henning Krauß et Peter Wunderli, Tübingen, Niemeyer, 1989, p. 143-160.
    • Thomas, Antoine, « Les manuscrits français et provençaux des ducs de Milan au château de Pavie », Romania, 40, 1911, p. 571-609. (p. 590) [Gall] [IA: ex. 1, ex. 2]
    • Thomas, A., « Bonaventure de Demena traducteur du De consolatione de Boèce », Romania, 41, 1912, p. 615-616. [Gall]

Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 3 mars 2010



Signaler une erreur ou une omission