Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Cele qui se fist foutre sur la fosse de son mari

Bibliographie

Titres:De la dolente qui fut foutue (ms. A, expl.); De la dolente qui fu foutue sur la tonbe (ms. A, expl., main postérieure); De la dame qui fu fotue sur la fosse de son mari (ms. B); Cele qui se fist foutre sur la fosse de son mari (éd. Noomen et van den Boogaard); La veuve éplorée baisée sur la tombe de son mari (trad. Leclanche)
Date:XIIIe siècle
Forme:Vers octosyllabiques à rimes plates: 120 vers dans les mss. A et E, 124 dans B, 116 dans C et 117 dans K et l
Langue:Français
Contenu:Fabliau
Incipit:Tandis com volantez me vient
de fabliaus dire et il me tient,
dirai en leu de fable un voir.
Uns hom, qui de mout po d'avoir...
Explicit:... sor la fosse de son mari.
Mal marier se fait ensi.
Ci vos en lairon sanz plus dire:
des exanples est cist lo mire.
Voir aussi: 
Manuscrits
  1. Berlin, Staatsbibliothek und Preussischer Kulturbesitz, Hamilton, 257, f. 26va-27ra (C)
  2. Bern, Burgerbibliothek, 354, f. 59vb-60vb (B) |N|
  3. Cologny (Genève), Fondation Martin Bodmer, 113, f. 29va-30rb (l) |N|
  4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 166ra-va (A) |N|
  5. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 185vb-186va | ivXXiii-ivXXiiii | 183-184 (E) |N|
  6. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2173, f. 95rb-96rb (K) |N|
Éditions modernes
Voir l'éd. Noomen et van den Boogaard pour la liste complète jusqu'en 1986.
  • Lacy, Norris J., La femme au tombeau: Anonymous Fabliau of the Thirteenth Century, Ph.D., Indiana University, 1967.
  • Nouveau recueil complet des fabliaux (NCRF), publié par Willem Noomen et Nico van den Boogaard, Assen, Van Gorcum, t. 3, 1986, p. 375-403. *
  • Histoires salées du Moyen Âge. 26 fabliaux irrespectueux édités et traduits par Marie Cailly, Jean-Louis Marteil, Alan Roch, Cahors, La Louve, 2008, 415 p. (p. 151-160)
    Édition non scientifique accompagnée de traductions modernes en français et en occitan.
  • Le chevalier paillard. Quinze fabliaux libertins de chevalerie traduits de l'ancien français, présentés et annotés par Jean-Luc Leclanche, Arles, Actes Sud (Babel, 894), 2008, 344 p. (p. 62-71)
Traductions modernes
Voir l'éd. Noomen et van den Boogaard pour la liste complète jusqu'en 1986.
  • en français:
    • Cailly, Marteil et Roch 2008 (voir sous Éditions modernes)
    • Leclanche 2008 (voir sous Éditions modernes)
  • en occitan:
    • Cailly, Marteil et Roch 2008 (voir sous Éditions modernes)
Études
  • Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (t. 2, p. 453, nos 4713)
    CR: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. * [Pers]

Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 6 mars 2010



Signaler une erreur ou une omission