Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

De la damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre

Bibliographie

Généralités
  1. Version I

    Titre:De la damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre (ms. A, expl.); De la damoiselle qui ne pooit oïr paller de foutre (ms. A, inc., main postérieure); La damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre (éd. Noomen)
    Date:XIIIe siècle
    Forme:Vers octosyllabiques à rimes plates: 122 dans les mss. A et E, 113 dans C
    Langue:Français
    Contenu:Fabliau
    Incipit:Seignor, oirez un noviau conte
    que mon fablel dit et raconte:
    que jadis estoit un baron
    qui mout estoit de grant renon...
    Explicit:... tant le bati, tant le frapa,
    que onques puis mot ne sona;
    tant le bati, le las dolant,
    qu'il li fist l'alaine puant.
    Manuscrits
    1. Berlin, Staatsbibliothek und Preussischer Kulturbesitz, Hamilton, 257, f. 45ra-va (C) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 182va-183ra (A) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 185ra-vb | ixXXii | 182 (E) |N|
    Éditions modernes
    Voir l'éd. Noomen et van den Boogaard pour la liste complète jusqu'en 1988.
    • Fabliaux et contes de poetes françois des XII, XIII, XIV et XVes siécles, tirés des meilleurs auteurs, éd. Étienne Barbazan, Paris, Vincent (t. 1); Amsterdam, Arkstée et Merkus (t. 2-3), 1756, 3 t., lx + 306, iv + 360, viii + 316 p. (t. 3, p. 160-166) [GB: t. 1, t. 2, t. 3]
    • Fabliaux et contes des poètes françois des XI, XII, XIII, XIV et XVe siècles, tirés des meilleurs auteurs, publiés par Barbazan. Nouvelle édition, augmentée et revue sur la manuscrits de la Bibliothèque impériale, par M. Méon, Paris, Warée, 1808, 3 t., xxii + 465, xiv + 467, xxxii + 514 p. (t. 3, p. 458-462) [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
      Réimpr.: Genève, Slatkine Reprints, 1976.
    • Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles imprimés ou inédits, publiés avec notes et variantes d'après les manuscrits par MM. Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Paris, Librairie des bibliophiles, 1872-1890, 6 t. (t. 3, p. 81-85) [Gall: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6]
      Réimpr.: Genève, Slatkine, 1973; New York, Burt Franklin (Burt Franklin Research and Sources Work Series, 47), 1975.
    • Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen et Nico van den Boogaard, avec le concours de H. B. Sol, Assen et Maastricht, Van Gorcum, t. 4, 1988, xxv + 478 p. (p. 57-89 et 374-375)
    • Le chevalier paillard. Quinze fabliaux libertins de chevalerie traduits de l'ancien français, présentés et annotés par Jean-Luc Leclanche, Arles, Actes Sud (Babel, 894), 2008, 344 p. (p. 98-117)
    Traductions modernes
    • en français:
      • Leclanche 2008 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  2. Version II

    Titre:De la damoisele qui n'oît parler de fotre qui n'aüst mal au cuer (ms., inc.); La damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre (éd. Noomen)
    Date:XIIIe siècle
    Forme:210 vers octosyllabiques à rimes plates
    Langue:Français
    Contenu:Fabliau
    Incipit:Ci commance de la damoisele qui n'oît parler de fotre qui n'aüst mal au cuer
    En iceste fable novele
    vos conte d'une damoisele
    qui mout par estoit orgoilleuse
    et felonesse et desdaigneuse...
    Explicit:... que IIII foiz la retorna
    et se li cornierres groça
    si fu batuz de II jumaus.
    A icest mot faut li fabliaus.
    Manuscrits
    1. Bern, Burgerbibliothek, 354, f. 58ra-59vb (B) |N|
    Éditions modernes
    Voir l'éd. Noomen et van den Boogaard pour la liste complète jusqu'en 1988.
    • Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles imprimés ou inédits, publiés avec notes et variantes d'après les manuscrits par MM. Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Paris, Librairie des bibliophiles, 1872-1890, 6 t. (t. 5, p. 24-31) [Gall: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6]
      Réimpr.: Genève, Slatkine, 1973; New York, Burt Franklin (Burt Franklin Research and Sources Work Series, 47), 1975.
    • Rychner, Jean, Contribution à l'étude des fabliaux: variantes, remaniements, dégradations. I. Observations; II. Textes, Genève, Droz; Neuchâtel, Faculté des lettres (Recueil de travaux de la Faculté des lettres de l'Université de Neuchâtel, 28), 2 t., 1960 [réimpr.: 1974], 146, 190 p.
    • Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen et Nico van den Boogaard, avec le concours de H. B. Sol, Assen et Maastricht, Van Gorcum, t. 4, 1988, xxv + 478 p. (p. 57-89 et 376)
    • Fabliaux érotiques. Textes de jongleurs des XIIe et XIIIe siècles. Édition critique, traduction, introduction et notes par Luciano Rossi avec la collaboration de Richard Straub. Postface de Howard Bloch, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 4532. Lettres gothiques), 1992, 546 p. (p. 89-105)
    • Histoires salées du Moyen Âge. 26 fabliaux irrespectueux édités et traduits par Marie Cailly, Jean-Louis Marteil, Alan Roch, Cahors, La Louve, 2008, 415 p. (p. 335-347)
      Édition non scientifique accompagnée de traductions modernes en français et en occitan.
    Traductions modernes
    Voir l'éd. Noomen et van den Boogaard pour la liste complète jusqu'en 1988.
    • en français:
      • Contes pour rire. Fabliaux des XIIIe et XIVe siècles traduits par Nora Scott, Paris, Union générale d'éditions (10/18, 1147), 1977, 254 p. (p. 172-175)
      • Rossi et Straub 1992 (voir sous Éditions modernes)
      • Cailly, Marteil et Roch 2008 (voir sous Éditions modernes)
    • en italien:
      • Fabliaux. Racconti francesi medievali, a cura di Rosanna Brusegan, Torino, Einaudi (I milleni), 1980, xix + 442 p. (p. 364-375 et 435-436)
        Traduction italienne avec texte de l'édition Rychner en regard.
    • en occitan:
      • Cailly, Marteil et Roch 2008 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  3. Version III

    Titre:De la pucele qui abevra le polain (ms., inc.); De la pucele qui abevra le polein (ms., expl.); La damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre (éd. Noomen)
    Date:XIIIe siècle
    Forme:234 vers octosyllabiques à rimes plates
    Langue:Français
    Contenu:Fabliau
    Incipit:Raconter vueil une aventure
    par joie et par envoiseure.
    Ele n'est pas vilaine a dire,
    mais moz por la gent faire rire...
    Explicit:... por la fille au vilain le di
    qui tantost si se converti,
    que le poulain au bacheler
    fist a sa fontaine abrever.
    Explicit de la pucele qui abevra le polein.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 19152, f. 55rb-56ra (D) |N|
    Éditions modernes
    • Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles imprimés ou inédits, publiés avec notes et variantes d'après les manuscrits par MM. Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Paris, Librairie des bibliophiles, 1872-1890, 6 t. (t. 4, p. 199-207) [Gall: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6]
      Réimpr.: Genève, Slatkine, 1973; New York, Burt Franklin (Burt Franklin Research and Sources Work Series, 47), 1975.
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
    • Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen et Nico van den Boogaard, avec le concours de H. B. Sol, Assen et Maastricht, Van Gorcum, t. 4, 1988, xxv + 478 p. (p. 57-89 et 377-379)

Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 13 juin 2011



Signaler une erreur ou une omission