Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Le dialogue de saint Grégoire

Bibliographie

Généralités
  1. Version en vers

    Titre:Dyalogue saint Gregore (ms., inc.)
    Date:Troisième décennie du XIVe siècle
    Forme:24322 vers octosyllabiques à rimes plates
    Langue:Français
    Contenu:Traduction des Dialogi de Grégoire le Grand.
    Incipit:Ci commence le prologue du Dyalogue saint Gregore.
    David le prophete commande
    et a touz par son psautier mande
    que Dieu soit en ses sainz loé.
    Celuy par est trop erroé...
    Explicit:... et en tres grans vertuz parfez,
    si comme il le moustra par fez,
    de quoy plusours ourent envie.
    Ainsi se commence sa vie.
    Manuscrits
    1. Évreux, Bibliothèque municipale, 8, f. 1r-134v (E)
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 914, f. 1r-368v (P) |N|
    Éditions modernes
    • Le dyalogue saint Gregore. Les "Dialogues" de saint Grégoire le Grand traduits en vers français à rimes léonines par un Normand anonyme du XIVe siècle. Édition avec introduction, notes et glossaire [par] Sven Sandqvist, Lund, Lund University Press (Études romanes de Lund, 42), 1989, 2 t., 1021 p.
    Études
    • Chassant, A., « L'advocacie Notre-Dame ou la Vierge Marie plaidant contre le diable. Poème du XIVe siècle, par un moine de Bayeux (1326) », Recueil des travaux de la Société libre d'agriculture, sciences, arts et belles-lettres du département de l'Eure, 2, 7, 1846-1847, p. 126-180. [Gall]
    • L'advocacie Notre-Dame ou la Vierge Marie plaidant contre le diable. Poème du XIVe siècle en langue franco-normande, attribué à Jean de Justice, chantre et chanoine de Bayeux, fondateur du collége de Justice à Paris en 1353, extrait d'un manuscrit de la Bibliothèque d'Évreux par Alph. Chassant, Paris, Aubry, 1855, xvii + 72 p. [IA]
    • Langlois, Charles-Victor, « Anonyme de Bayeux, auteur de quatre poèmes en français », Histoire littéraire de la France, Paris, Imprimerie nationale, t. 35, 1921, p. 385-394. [IA]
  2. Version en prose

    Titre:Li dyalogues de s[aint] Gregoire l'apostoile (ms. BnF, fr. 430, inc.); Li dyalogues s[aint] Gregoire (ms. BnF, fr. 430, expl.); Le dyalogue monseigneur saint Gergoire pape (ms. BnF, fr. 431, inc.); Le dyalogue mons[eigneur] saint Gringoire (ms. BnF, fr. 430, expl.); Li quatre livre des dialoges Gregoire, le pape del bors de Romme, des miracles des peres de Lumbardie (ms. BnF, fr. 24764, expl.)
    Date:XIIe siècle
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Traduction des Dialogi de Grégoire le Grand
    Incipit:Cy come[n]ce li dyalogues de s[aint] Gregoire l'apostoile.
    Un jour come je fusse trop appressez et anuiés des outrageuses noises de aucuns seculers...
    Explicit:... dou s[aint] sacrefice apres n[ost]re mort se n[ous] faisons a Dieu sacrefice de noz meesmes devant nostre mort. Cy fenist li dyalogues s[aint] Gregoire.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 430, f. 1ra-58ra |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 431 |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24764, f. 58r-173v |N|
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24765 |N|
    5. ...
    Éditions modernes
    • Li Dialoge Gregoire lo Pape. Les dialogues du pape Grégoire traduits en français du XIIe siècle accompagnés du texte latin suivis du Sermon sur la Sapience et des fragments de Moralités sur Job, d'une étude sur la langue du texte, d'un commentaire et d'un glossaire publiés pour la première fois par Wendelin Foerster. Première partie: textes, Halle, Nippert; Paris, Champion, 1876, xvi + 380 p. [GB]
    Traductions modernes
    • Aucune
    Études
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 16 avril 2012


Signaler une erreur ou une omission