Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Drouart la Vache

Biographie

Bibliographie

  1. Li livres d'amours

    Titre:Li livres d'amours (ms., inc.); Li roumans d'amours (ms., expl.)
    Date:Terminé le 8 novembre 1290
    Forme:7640 vers octosyllabiques à rimes plates
    Langue:Français
    Contenu:Traduction du De amore d'André le Chapelain.
    Incipit:Cy comence li livres d'amours.
    J'ai si apris a rymoier,
    que je ne m'en puis chastoier
    por nul home qui m'en repregne;
    encor weil je, aveigne qu'aveigne...
    Explicit:... assambler bien et saigement,
    le trouvera legierement:
    or pensés et estudiés
    tant que vous certain en soiés.
    Explicit li roumans d'amours.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3122, f. 1ra-48vb
    Éditions modernes
    • "Li livres d'amours" de Drouart la Vache. Texte établi d'après le manuscrit unique de la Bibliothèque de l'Arsenal par Robert Bossuat, Paris, Champion, 1926, viii + 275 + 2 p.
    • Artes amandi. Da Maître Elie ad Andrea Cappellano. Introduzione e testi a cura di Anna Maria Finoli, Milano, Cisalpino (Cattedra di Filologia romanza dell'Università degli studi di Milano), 1969.
      Reprise de l'édition Bossuat avec quelques corrections.
    Traductions modernes
    • Aucune
    Études
    • Baldinger, Kurt, « Afrz. josner "repaître" — ein Phantomwort », Beiträge zum romanischen Mittelalter, éd. Kurt Baldinger, Tübingen, Niemeyer (Zeitschrift für romanische Philologie. Sonderband zum 100 jährigen Bestehen), 1977, p. 333-334.
    • Berthelot, Anne, « La "vulgarisation" de l'idéologie courtoise: Drouart la Vache traducteur d'André le Chapelain », Zum Traditionsverständnis in der mittelalterlichen Literatur: Funktion und Wertung. Actes du Colloque Greifswald, 30 et 31 mai 1989, éd. Danielle Buschinger et Wolfgang Spiewok, Amiens, 1991, p. 49-62.
    • Bossuat, Robert, Drouart la Vache, traducteur d'André le Chapelain (1290), Paris, Champion, 1926, xx + 264 p.
    • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (p. 259, nos 2764-2765)
      Dict.: DEAF Boss
    • Dembowski, Peter F., « Two Old French recastings / translations of Andreas Capellanus's De amore », Medieval Translators and Their Craft, éd. Jeanette Beer, Kalamazoo, Medieval Institute Publications (Studies in Medieval Culture, 25), 1989, p. 185-212.
    • Fery-Hue, Françoise, « André le Chapelain », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 59-62.
      Réimpr.: 1994.
    • Paris, Gaston, « Une traduction d'André le Chapelain au XIIIe siècle », Romania, 13, 1884, p. 403-404. [Gall] [IA: ex. 1, ex. 2]
    • Sargent, Barbara Nelson, « A medieval commentary on Andreas Capellanus », Romania, 94, 1973, p. 528-541.
    • Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (t. 2, p. 492, no 4997; p. 494, nos 5019-5020)
      Dict.: DEAF Boss2
      CR: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. * [Pers]

Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 23 avril 2010



Signaler une erreur ou une omission