logo arlima

Drouart la Vache

Biographie

Fin du XIIIe siècle

Traducteur français connu uniquement pour sa version du De amore d'André le Chapelain.

Bibliographie

  1. Li livres d'amours

    Titre:Li livres d'amours (ms., inc.); Li roumans d'amours (ms., expl.)
    Date:Terminé le 8 novembre 1290
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:7640 vers octosyllabiques à rimes plates
    Contenu:Traduction du De amore d'André le Chapelain.
    Incipit:Cy comence li livres d'amours.
    J'ai si apris a rymoier,
    que je ne m'en puis chastoier
    por nul home qui m'en repregne;
    encor weil je, aveigne qu'aveigne…
    Explicit:… assambler bien et saigement,
    le trouvera legierement:
    or pensés et estudiés
    tant que vous certain en soiés.
    Explicit li roumans d'amours.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3122, f. 1ra-48vb [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • "Li livres d'amours" de Drouart la Vache. Texte établi d'après le manuscrit unique de la Bibliothèque de l'Arsenal par Robert Bossuat, Paris, Champion, 1926, viii + 275 + 2 p. [HT] [IA]
      Édition antérieure:
      • Bossuat, Robert, Drouart la Vache, traducteur d'André le Chapelain (1290), Paris, Champion, 1926, xx + 264 p. [HT] [IA]
    • Artes amandi. Da Maître Elie ad Andrea Cappellano. Introduzione e testi a cura di Anna Maria Finoli, Milano, Cisalpino (Cattedra di Filologia romanza dell'Università degli studi di Milano), 1969.
      Reprise de l'édition Bossuat avec quelques corrections.
    Traductions modernes
    • en anglais:
      • The Comedy of Eros: Medieval French Guides to the Art of Love, Translated by Norman R. Shapiro, Notes and Commentary by James B. Wadsworth, Urbana et London, University of Illinois Press, 1971, xv + 133 p.
        Compte rendu: John Fox, dans French Studies, 29:1, 1975, p. 59-60. DOI: 10.1093/fs/XXIX.1.59
        Traduction d'extraits.
    Études
    • Baldinger, Kurt, « Afrz. josner "repaître" — ein Phantomwort », Beiträge zum romanischen Mittelalter, éd. Kurt Baldinger, Tübingen, Niemeyer (Zeitschrift für romanische Philologie. Sonderband zum 100 jährigen Bestehen), 1977, p. 333-334.
    • Batany, Jean, « Les "estats" au féminin: un problème de vocabulaire social du XIIe au XVe siècle », Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Alice Planche, éd. Ambroise Queffélec et Maurice Accarie, Paris, Les Belles Lettres (Annales de la Faculté des lettres et sciences humaines de Nice, 48), 1984, t. 1, p. 51-59.
    • Berthelot, Anne, « La "vulgarisation" de l'idéologie courtoise: Drouart la Vache traducteur d'André le Chapelain », Zum Traditionsverständnis in der mittelalterlichen Literatur: Funktion und Wertung. Actes du Colloque Greifswald, 30 et 31 mai 1989, éd. Danielle Buschinger et Wolfgang Spiewok, Amiens, Université de Picardie, 1991, p. 49-62.
    • Bossuat, Robert, Drouart la Vache, traducteur d'André le Chapelain (1290), Paris, Champion, 1926, xx + 264 p. [HT] [IA]
    • Bowden, Betsy, « The art of courtly copulation », Medievalia et Humanistica, n. s., 9, 1979, p. 67-85.
    • Carnaille, Camille, Le jeu des émotions dans la littérature française médiévale. Du beau au faux semblant, Paris, Classiques Garnier (POLEN - Pouvoirs, lettres, normes, 34), 2023, 700 p. DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-15161-6
    • Dembowski, Peter F., « Two Old French recastings / translations of Andreas Capellanus's De amore », Medieval Translators and Their Craft, éd. Jeanette Beer, Kalamazoo, Medieval Institute Publications (Studies in Medieval Culture, 25), 1989, p. 185-212. [IA]
    • Denoyelle, Corinne, « Les dialogues amoureux dans le Tractatus de amore: l'autorité à l'épreuve de la dialectique, entre disputatio et fiction paradigmatique. Comparaison avec la traduction du XIIIe siècle », Le dialogue ou les enjeux d'un choix d'écriture (pays de langues romanes). Actes du colloque international organisé par l'Équipe d'accueil ERILAR les 17 et 18 octobre 2003, éd. Philippe Guérin, Rennes, Presses universitaires de Rennes (Interférences), 2006, p. 57-78.
    • Gally, Michèle, « Quand l'art d'aimer était mis à l'index… », Romania, 113, 1992-1995, p. 421-440. [JSTOR] [Persée] DOI: 10.3406/roma.1992.7172
    • Gally, Michèle, « Pourquoi écrit-on des Arts d'aimer? ou les prologues d'un genre inclassable », Seuils de l'œuvre dans le texte médiéval, éd. Emmanuèle Baumgartner et Laurence Harf-Lancner, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2002, t. 2, p. 199-218.
      Compte rendu du recueil: Richard Trachsler, dans Romania, 121, 2003, p. 581-583. [persee.fr]
    • Jordan, Leo, « Quellen und Komposition von Eustache le Moine nebst Analyse des Trubert und Nachweis der Existenz mehrerer Robin Hood-Balladen im 13. Jahrhundert », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 113, 1904, p. 66-100. [GB] [HT] [IA]
    • Karnein, Alfred, « La réception du De amore d'André le Chapelain au XIIIe siècle (premier article) », Romania, 102, 1981, p. 324-351. DOI: 10.3406/roma.1981.2075
    • Karnein, Alfred, « La réception du De amore d'André le Chapelain au XIIIe siècle (deuxième article) », Romania, 102, 1981, p. 501-542. DOI: 10.3406/roma.1981.2085
    • Minnis, Alastair, Magister Amoris: The Roman de la Rose and Vernacular Hermeneutics, Oxford, Oxford University Press, 2001, xv + 352 p. (ici p. 35-81)
      Comptes rendus: Noah D. Guynn, dans SubStance, 33:3, 2004, p. 171-180. DOI: 10.1353/sub.2004.0038 — Christopher Callahan, dans Romance Quarterly, 52:2, 2005, p. 164-166.
    • Monson, Don A., « Censorship and self-censorship? The case of Drouart la Vache, translator of Andreas Capellanus », Mediaeval Studies, 74, 2012, p. 243-261.
    • Paris, Gaston, « Une traduction d'André le Chapelain au XIIIe siècle », Romania, 13, 1884, p. 403-404. [Gallica] [GB] [HT] [IA] DOI: 10.3406/roma.1884.6309
    • Sargent, Barbara Nelson, « A medieval commentary on Andreas Capellanus », Romania, 94, 1973, p. 528-541. DOI: 10.3406/roma.1973.2392
    • Wood, Lucas, « The art of clerkly love: Drouart la Vache translates Andreas Capellanus », Medievalia et Humanistica, n. s., 40, 2015, p. 113-149.
Répertoires bibliographiques
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (ici p. 259, nos 2764-2765)
    Dictionnaires: DEAF Boss
  • Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (ici t. 2, p. 492, no 4997; p. 494, nos 5019-5020)
    Dictionnaires: DEAF Boss2
    Compte rendu: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. [Pers]
Permalien: https://arlima.net/no/1047


Voir aussi:
> Wikidata: Q54834439
> Jonas: intervenant/2618
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Johannes Junge Ruhland
Dernière mise à jour: 9 novembre 2023

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter