 Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons. |
Drouart la Vache
-
| Titre: | Li livres d'amours (ms., inc.); Li roumans d'amours (ms., expl.) |
| Date: | Terminé le 8 novembre 1290 |
| Forme: | 7640 vers octosyllabiques à rimes plates |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Traduction du De amore d'André le Chapelain. |
| Incipit: | Cy comence li livres d'amours. J'ai si apris a rymoier, que je ne m'en puis chastoier por nul home qui m'en repregne; encor weil je, aveigne qu'aveigne... |
| Explicit: | ... assambler bien et saigement, le trouvera legierement: or pensés et estudiés tant que vous certain en soiés. Explicit li roumans d'amours. |
Manuscrit
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3122, f. 1ra-48vb
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
- Baldinger, Kurt, « Afrz. josner "repaître" — ein Phantomwort », Beiträge zum romanischen Mittelalter, éd. Kurt Baldinger, Tübingen, Niemeyer (Zeitschrift für romanische Philologie. Sonderband zum 100 jährigen Bestehen), 1977, p. 333-334.
- Berthelot, Anne, « La "vulgarisation" de l'idéologie courtoise: Drouart la Vache traducteur d'André le Chapelain », Zum Traditionsverständnis in der mittelalterlichen Literatur: Funktion und Wertung. Actes du Colloque Greifswald, 30 et 31 mai 1989, éd. Danielle Buschinger et Wolfgang Spiewok, Amiens, 1991, p. 49-62.
- Bossuat, Robert, Drouart la Vache, traducteur d'André le Chapelain (1290), Paris, Champion, 1926, xx + 264 p.
- Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (p. 259, nos 2764-2765)
- Dembowski, Peter F., « Two Old French recastings / translations of Andreas Capellanus's De amore », Medieval Translators and Their Craft, éd. Jeanette Beer, Kalamazoo, Medieval Institute Publications (Studies in Medieval Culture, 25), 1989, p. 185-212.
- Fery-Hue, Françoise, « André le Chapelain », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 59-62.
Réimpr.: 1994.
- Paris, Gaston, « Une traduction d'André le Chapelain au XIIIe siècle », Romania, 13, 1884, p. 403-404. [Gall] [IA: ex. 1, ex. 2]
- Sargent, Barbara Nelson, « A medieval commentary on Andreas Capellanus », Romania, 94, 1973, p. 528-541.
- Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (t. 2, p. 492, no 4997; p. 494, nos 5019-5020)
CR: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. * [Pers]
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 23 avril 2010
|
Signaler une erreur ou une omission |