Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Esopo veneto

Bibliographie

Date:XIVe siècle
Forme:Prose
Langue:Italien (vénitien)
Contenu:Traduction du recueil de fables latines connu sous le nom d'Anonymus Neveleti (ou dit de Walter l'Anglais) et du recueil français de Marie de France.
Incipit:   [Table des chapitres]
Qui comencia li capitoli de Esopo e prima fa il suo prologo.
Capitoli.   Cap. I
De Galo et iaspide   Cap. II...
   [Texte]
Incomincia il prologo sovra la traslacione de Esopo de gramatica in volgare.
Li scriti delli autori, delli quali fi fato mentione e ricordanza spessamente per le belle moralità e exempli belli ch'eli recitano e dixeno a nostro amaistramento e utilità, fi leti e arecordadi acciò che nui siamo arecordati...
Explicit:... Ancora amaestra l'auctore que l'omo non debia dare ad algun la cossa la quale è utelle e neccessaria a sì per alguna via del mondo, né per lusenge, né per promission ch'elo li faza, ché molte fiade le luxenge morde più che lo crudel e mortal velen: e questo è provado in la presente fabula. Ciò è che dise l'auctore.
Continuations: 
Remaniements: 
Traductions: 
Voir aussi: 
Manuscrit
  1. London, British Library, Additional, 38023, f. 3r-83v |N|
Édition moderne
  • Esopo veneto, testo trecentesco inedito pubblicato criticamente per cura di Vittore Branca con un studio linguistico di Giovan Battista Pellegrini, Padova, Antenore (Biblioteca veneta, 12), 1992, xxvi + 69 p.
Études
  • Branca, Vittorio, « Un Esopo volgare veneto », Miscellanea in memoria di Luigi Ferrari, Firenze, 1952.

Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 3 juillet 2007



Signaler une erreur ou une omission