 Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons. |
Flamenca
| Date: | Probablement dans les années 1240 |
| Forme: | 8095 vers octosyllabiques à rimes plates |
| Langue: | Occitan |
| Contenu: | Le roman débute par la décision du comte Gui de Nemurs d'accorder la main de sa fille Flamenca (la « flamande » et aussi la « resplendissante ») au seigneur de Bourbon, Archimbaut, qui l'emporte sur d'autres prétendants, plus haut placés que lui mais souverains de royaumes trop lointains pour que le comte puisse accepter l'idée d'y envoyer sa jolie fillette, au risque de ne plus la revoir. Après les noces fastueuses dans la ville de la mariée (30 mai 1232), les époux partent pour Bourbon, où Archimbaut a organisé une cour magnifique. La reine de France, qui prend part, avec le roi, à la fête nuptiale, se fâche pour une manche que le jeune souverain a arborée au sommet de sa lance et dont il a fait, en hommage à une dame inconnue, sa propre enseigne à l'occasion d'un tournoi. S'agit-il d'un gage d'amour? Le soupçon (dénué de tout fondement) qu'une liaison soit née entre le roi et Flamenca la ronge, et elle va le manifester au comte Archimbaut. Celui-ci se métamorphose alors; lui qui était un parfait gentilhomme courtois, munificent, élégant, d'une politesse exquise, il se transformera en brute. Son aspect devient bientôt celui d'un clochard négligé et colérique. D'abord, le jaloux décide d'enfermer Flamenca dans une tour avec deux demoiselles: la mal mariée ne pourra en sortir, sous une surveillance étroite, que pour aller à la messe et aux bains.
La triste condition de la belle prisonnière arrive à l'oreille du jeune Guilhem de Nivers, qui possède toutes les qualités physiques et morales souhaitables: beau, riche, instruit dans les différents domaines du savoir, vaillant chevalier. Un jour, Amour en personne lui apparaît pour lui proposer l'aventura exaltante de libérer Flamenca de la réclusion du jaloux; et Guilhem, tourmenté par l'amour pour la femme qu'il n'a jamais vue, se rend à Bourbon, dans une chambre avec vue sur la tour de la recluse. L'église est le seul lieu de rencontre; mais la belle est voilée, et l'amoureux doit se contenter du peu qu'il arrive à entrevoir, jusqu'à ce qu'Amour lui montre en rêve Flamenca, qui lui suggère la ruse gagnante: ils pourront communiquer en prononçant chacun un mot au moment où Guillem, en servant d'autel, donnera la « paix » (le psautier) à baiser à Flamenca. Deux syllabes pour chaque fête d'obligation, les seules qui soient furtivement insérables dans l'espace exigu de la liturgie, et le dialogue différé se poursuit sans entrave pendant trois mois, du 7 mai au 1er août 1234:
[G.] «Ai las!» [F.] «Que plans?» [G.] «Mor mi»[F.] «De que?»
[G.] «D'amor» [F.] «Per cui?» [G.] «Per vos» [F.] «Qu'en puesc?»
[G.] «Garir» [F.] «Consi?» [G.] «Per gein» [F.] «Pren l'i»
[G.] «Pres l'ai» [F.] «E cal?» [G.] «Iretz» [F.] «Es on?»
[G.] «Als banz» [F.] «Cora?» [G.] «Jorn breu» [F.] «Plas mi».
Guilhem et Flamenca (cette dernière aidée par demoiselle Margarita) sont donc les auteurs et les exécutants d'une poésie minuscule.
Le moment de la rencontre tant attendue arrive donc; à travers le passage souterrain qu'il a fait creuser entre-temps, Guilhem peut atteindre le bain fréquenté par Flamenca directement de sa chambre, et reparcourir ensuite, avec elle, en sens inverse, le tunnel secret. Le comte Archimbaut, quant à lui, guérit de sa jalousie et redevient courtois. Flamenca, qui a retrouvé sa liberté avec le plus classique des serments ambigus, promettant à son mari de se garder toute seule comme il l'avait gardée jusqu'à ce moment-là, persuade Guilhem de retourner sur sa terre: ils pourront se revoir à Pâques, à l'occasion du tournoi organisé par Archimbaut. Guilhem suit son conseil: il ira combattre dans les Flandres et il fera preuve de grande valeur. Là, au tournoi de Louvain, se produit la rencontre avec l'ancien jaloux qui, conquis par les vertus chevaleresques du jeune homme, l'invite au tournoi de Bourbon et arrive même à se faire porteur d'un message poétique (un salut) adressé à Flamenca. Guilhem entrera en lice, la manche de sa bien-aimée sur son bouclier, mais cette fois-ci les deux amants pourront se rencontrer le soir, librement, et s'échanger des baisers et des caresses. Le roman s'interrompt le lendemain matin, à la reprise du tournoi. |
| Incipit: | [le début manque] Poissas lur di[s] tot en apert: vostre cor nom tengas cubert, mais digas mi: si Dieus mi dona un'aventura que m'es bona... |
| Explicit: | ... pessas ne fan longas e largas, trencon perpoinz, ausbercs desmaillon, prop de lur carns lur draps si tallon e per pauc a terra non venon [la fin manque] |
Manuscrits
- Carcassonne, Bibliothèque municipale, 35
- Palma de Mallorca, Biblioteca de la Societat Arqueològica Lul·liana, Codex E
Fragment.
Éditions modernes
- Le roman de Flamenca, publié d'après le manuscrit unique de Carcassonne, traduit et accompagné d'un glossaire par Paul Meyer, Paris, Franck; Béziers, Delpech, 1865, xlv + 427 p. [IA]
- Le roman de Flamenca, publié d'après le manuscrit unique de Carcassonne, traduit et accompagné d'un glossaire. Deuxième édition entièrement refondue par Paul Meyer. Tome premier, Paris, Bouillon (Bibliothèque française du Moyen Âge, 8), 1901, v + 416 p. [IA]
Réimpr.: New York, 1917; Genève, Slatkine, 1974. Seul tome paru.
- R. Lavaud - R. Nelli, Les Troubadours: Jaufre, Flamenca, Barlaam et Josaphat, t. I, Bruges - Paris, Desclée de Brouwer, 1960, pp. 621-1063 (réimpression 2000).
- The Romance of Flamenca: A Provençal Poem of the Thirteenth Century, English Verse Translation by Merton J. Hubert, Revised Provençal Text by Marion E. Porter, Princeton, Princeton University Press, 1962, 456 p.
Texte de l'édition Meyer 1901, avec corrections.
- J. L. Ryan, The Romance of Flamenca, diss. New Mexico Univ., Albuquerque 1974, 2 t.
Texte Lavaud et Nelli 1960, avec corrections.
- Le roman de Flamenca, nouvelle occitane du 13e siècle. Texte établi et commenté par U. Gschwind, Bern, Francke (Romanica Helvetica, 86), 1976, 2 t.
- Flamenca, roman occitan du XIIIe siècle. Texte établi, traduit et présenté par J.-Ch. Huchet, Paris, Union générale d'éditions (10/18), 1989.
- The Romance of Flamenca, éd. et trad. ang. E. D. Blodgett, New York, Garland, 1995.
- The Romance of Flamenca, Edited and Translated by E. D. Blodgett, New York et London, Garland, 1995.
Texte de l'édition Gschwind 1976, avec corrections.
- Flamenca, romanzo occitano del XIII secolo [a cura di] Roberta Manetti, Modena, Mucchi (Studi, testi e manuali. Nuova serie, 11; Subsidia al Corpus des troubadours. Nuova serie, 8), 2008, 638 p.
Traductions modernes
- en allemand:
- Flamenca, ein altokzitanischer Liebesroman, übersetzt, mit Einführung, Erläuterungen und Anmerkungen versehen von F. P. Kirsch, Kettwig, Phaidon, 1989.
- en anglais:
- The Story of Flamenca, The First Modern Novel, Arranged from the Provençal Original of the Thirteenth Century by William Aspenwall Bradley, New York, Harcourt, Brace and Company, 1922, xiii + 66 p. [IA]
- Flamenca, Translated from the Thirteenth-century Century Provençal of Bernardet the Troubadour by H.F.M. Prescott, London, Constable, 1930.
- F. O. Cooke, Le Roman de Flamenca, Translated for the First Time Completely into English Verses, with a Critical Introduction, Ph.D., University of Colorado, 1955.
- Hubert 1962 (voir sous Éditions modernes)
Traduction en vers.
- Ryan 1974 (voir sous Éditions modernes)
- Blodgett 1995 (voir sous Éditions modernes)
- en espagnol:
- Roman de flamenca. Traducción y edición a cargo de Jaime Covarsí Carbonero, Murcia, Edit.um (Edit.um litterae), 2010, 302 p.
- en français:
- Meyer 1865 (voir sous Éditions modernes)
- Lavaud et Nelli 1960 (voir sous Éditions modernes)
- Huchet 1989 (voir sous Éditions modernes)
- en italien:
- Il romanzo di Flamenca. Testo, introduzione, traduzione e note di L. Cocito, Genova, Tilgher, 1971.
- Il romanzo di Flamenca, a cura di L. Cocito, Milano, Jaca book, 1988.
- Flamenca, a cura di M. Mancini, Roma, Carocci (Biblioteca medievale, 106), 2006, 311 p. — Réimpr.: 2007.
- Manetti 2008 (voir sous Éditions modernes)
Études
- Asperti, Stefano, « Flamenca e dintorni. Considerazioni sui rapporti fra Occitania e Catalogna nel XIV secolo », Cultura neolatina, 45:3-4, 1985, p. 59-104.
- Baeyens, Jozef, « Rondom de 13-eeuwse roman van (de Vlaamse?) Flamenca », Ons Erfdeel: Algemeen-Nederlands Tweemandelijks Kultureel Tijdschrift, 20, 1977, p. 758-766.
- Bernard, Katy, « Les noces dévorantes. Du rapport du Jaloux à la nourriture dans le Roman de Flamenca », Être à table au Moyen Âge, éd. Nelly Labère, Madrid, Casa de Velázquez (Collection de la Casa de Velázquez, 115), 2010, p. 17-33.
- Bernard, Katy, « Les motifs de la "science" divinatoire dans le déroulement narratif de Flamenca », La voix occitane. Actes du VIIIe Congrès de l'Association internationale d'études occitanes, Bordeaux, 12-17 octobre 2005, éd. Guy Latry, Bordeaux, Presses universitaires de Bordeaux (Saber), 2009, t. 1, p. 457-490.
- Brea, Mercedes, « La arquitectura interna de Flamenca », Generi, testi, filologia. Atti del Convegno in memoria di Alberto Limentani a vent'anni dalla morte (Padova, 28-29 aprile 2006), éd. Furio Brugnolo, Medioevo romanzo, 30:1, 2006, p. 92-110.
- Butturff, Douglas R., « The romance of Flamenca: spoilsport vs. comic hero », Kentucky Romance Quarterly, 19, 1972, p. 51-64.
- Chambon, Jean-Pierre, « Le choronyme alverg (Flamenca v. 1173) », Nouvelle revue d'onomastique, 19-20, 1992, p. 163-167.
- Damon, Philip, « Courtesy and comedy in the romance of Flamenca », Romance Philology, 17, 1964, p. 608-615.
- Debenedetti, Santorre, Flamenca, Torino, Chiantore (Opuscoli di filologia romanza, 1), 1921, 47 p.
- Dickey, Constance L., « Deceit, desire, distance and polysemy in Flamenca », Tenso, 11:1, 1995, p. 10-37.
- Dragonetti, Roger, Le gai savoir dans la rhétorique courtoise. "Flamenca" and "Joufroi de Poitiers", Paris, Seuil (Connexions du champ freudien, 6), 1982, 189 p.
- Fasseur, Valérie, « Le point sur un i. Un exemple d'hybridation didactique dans Flamenca », Les genres au Moyen Âge: la question de l'hétérogénité, éd. Hélène Charpentier et Valérie Fasseur Méthode!, 17, 2010, p. 67-74.
- Ghil, E. M., « La nova de Flamenca ou quand lire c'est faire », L'âge de parage. Essai sur le poétique et le politique en Occitanie au XIIIe siècle, New York, Lang (University Studies in Medieval and Renaissance Literature, 4), 1989, p. 295-364.
- Gouiran, Gérard, « Flamenca: du "grand soleil d'amour chargé" aux princes de la nuit », Le soleil, la lune et les étoiles au Moyen Âge, Aix-en-Provence, CUERMA (Senefiance, 13), 1983, p. 141-157.
- Gouiran, Gérard, « L'odeur de soufre des eaux thermales, à propos de Flamenca et de textes médiévaux non littéraires », L'eau au Moyen Âge, Aix-en-Provence, CUERMA (Senefiance, 15), 1985, p. 172-184.
- Gouiran, Gérard, « "Car tu es cavalliers e clercs" (Flamenca, v. 1899): Guilhem, ou le chevalier parfait », Le clerc au Moyen Âge, Aix-en-Provence, CUERMA (Senefiance, 37), 1995, p. 199-214.
- Gouiran, Gérard, « "De la nuit d'amour aux charmes divers de la sieste dans la narrative occitane médiévale », Nuits romanes, Revue des langues romanes, 110:2, 2006, p. 329-350.
- Graves, Rolande J., Flamenca: variation sur les thèmes de l'amour courtois, New York, Lang (American University Studies. Series II: Romance Languages and Literature, 5), 1983, vi + 206 p.
- Grimm, Charles, Étude sur le roman de "Flamenca", poème provençal du XIIIe siècle, Paris, Droz, 1930, 174 p.; réimpr.: Genève, Slatkine, 1980.
CR: Kurt Lewent, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 64, 1934, p. 271-283.
- Huchet, Jean-Charles, L'étreinte des mots: "Flamenca", entre poésie et roman, Caen, Paradigme (Medievalia, 7), 1993, 232 p.
- Grossweiner, Karen A., « Narrators and narrating characters: voicing in Le roman de Flamenca », Neophilologus, 92:3, 2008, p. 395-408. [PAO] [SL]
- Jeay, Madeleine, Le commerce des mots. L'usage des listes dans la littérature médiévale (XIIe–XVe siècles), Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 241), 2006, 552 p.
- Kay, Sarah, « The use of time in the romances of Jaufre and Flamenca », Medioevo romanzo, 6, 1979, p. 37-62.
- Kay, Sarah, « Le Roman de Flamenca et le problème du déjà-dit », Revue des langues romanes, 92, 1988, p. 41-60.
- Lazzerini, Lucia, « Une jalousie particulière: la "reina de Fransa" dans le roman de Flamenca », Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l’occasion de son 70ème anniversaire, éd. Dominique Billy et Ann Buckley, Turnhout, Brepols, 2005, p. 47-57.
- Lepage, Yvan G., « Un hymne à la vie: la "Ronde d'avril" », Médiévalités, éd. Yvan G. Lepage, Incidences, 5:1, 1981, p. 33-43.
- Lewent, Kurt, « Zum Inhalt und Aufbau der Flamenca », Zeitschrift für romanische Philologie, 63, 1933, p. 1-86.
- Limacher-Riebold, Ute, Entre "novas" et "romans". Pour l'interprétation de "Flamenca", Alessandria, Edizioni dell'Orso (Scrittura e srittori. Serie monografica, 12), 1997, 254 p.
- Limacher-Riebold, Ute, « L'importance du calendrier dans le Roman de Flamenca », Time and Eternity: The Medieval Discourse, éd. Gerhard Jaritz et Gerson Moreno-Riaño, Turnhout, Brepols (International Medieval Research, 9), 2003, p. 109-126.
- Limacher-Riebold, Ute, « Las novas dans Flamenca », La circulation des nouvelles au Moyen Âge. Actes de la journée d'études (Université de Zurich, 24 janvier 2002), éd. Luciano Rossi, Anne B. Darmstätter, Ute Limacher-Riebold et Sara Alloatti Boller, Alessandria, Edizioni dell'Orso (Revue critique de philologie romane. Textes et études, 2), 2005, p. 93-108.
- Limentani, Alberto, L'eccezione narrativa. La Provenza medievale e l'arte del racconto, Torino, 1977.
- Luce-Dudemaine, Dominique, Flamenca et les novas à triangle amoureux: contestation et renouveau de la fin'amor, Montpellier, Presses universitaires de la Méditerranée (Études occitanes, 1), 2007, 168 p.
- Mermier, Guy, « La notion de perversion dans Flamenca. Analyse et essai d'interprétation », Romanica Gandensia, 16, 1976, p. 195-203.
- Micha, Alexandre, « Le mari jaloux dans la littérature romanesque des XIIe et XIIIe siècles », Studi medievali, n. s., 17, 1951, p. 303-320.
- Millardet, Georges, « Le roman de Flamenca », Revue des cours et conférences, 36:2, 1935, p. 577-595; 37:1, 1936, p. 673-690; 37:2, 1936, p. 340-360 et 629-647.
- Millardet, Georges, Le Roman de "Flamenca", Poitiers, Société française d'imprimerie et de librairie; Paris, Boivin, (Bibliothèque de la "Revue des cours et conférences"), [1937], 78 p.
- Moreau, John, « The perversion of time: jealousy and lyric in The Romance of Flamenca », The Modern Language Review, 104:1, 2009, p. 41-54. [Jstor] [PAO]
- Nelli, René, Le roman de Flamenca. Un art d'aimer occitanien du XIIIe siècle, Toulouse, Institut d'études occitanes, 1966.
- Nickolaus, Keith Alexander, Marriage Fictions in Old French Secular Narratives (1150-1250), Ph.D., University of California, Berkeley, 1998, 308 p. [PQDT]
- Nolting-Hauff, Ilse, Die Stellung der Liebeskasuistik im höfischen Roman, Heidelberg, Winter (Heidelberger Forschungen, 6), 1959, 184 p.
- O'Brien, Juliet Lucy Anne, "Trobar Cor(s)": Erotics and Poetics in "Flamenca", Ph.D., Princeton University, 2006, viii + 528 p. [PQDT]
- Olson, Paul A., « Le roman de Flamenca: history and literary convention », Studies in Philology, 55:1, 1958, p. 7-23. [Jstor] [PAO]
- Sankovitch, T., « The romance of Flamenca: the puppeteer and the play », Neophilologus, 60, 1976, p. 8-19. [SL]
- Schlieben-Lange, Brigitte, « Ai las – que planhs? Ein Versuch zur historischen Gesprächsanalyse am Flamenca-Roman », Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte. Cahiers d'histoire des littératures romanes, 3:1-2, 1979, p. 1-30.
- Schwarze, Christoph, « Prez, Amor, Gelosia: Zur Struktur des altprovenzalischen Flamenca-Roman », Zeitschrift für romanische Philologie, 83, 1967, p. 280-305.
- Solterer, H., « Sermo and juglar: language games in Flamenca », The Spirit of the Court: Selected Proceedings of the Fourth Congress of the International Courtly Literature Society (Toronto, 1983), éd. Glyn S. Burgess et Robert A. Taylor, Cambridge, Brewer, 1985, p. 330-338.
- Stebbins, C. E., « L'inspiration possible de Marcabru relativement aux thèmes du bon vieux temps et de la déchéance morale du monde dans Flamenca », Revue des langues romanes, 182, 1976, p. 185-197.
- Topsfield, L. T., « Intention and ideas in Flamenca », Medium Aevum, 36, 1967, p. 119-133. [PAO]
- Vitz, Evelyn Birge, « Erotic reading in the Middle Ages: performance and re-performance of romance », Performing Medieval Narrative, éd. Evelyn Birge Vitz, Nancy Freeman Regalado et Marilyn Lawrence, Cambridge, Brewer, 2005, p. 73-88.
- Zorzi, Diego, Valori religiosi nella letteratura provenzale: la spiritualità trinitaria, Milano, 1954.
- Zufferey, François, « Autour des traductions françaises du roman provençal de Flamenca », Translatio litterarum ad penates. Das Mittelalter Übersetzen. Traduire le Moyen Âge. Ergebnisse der Tagung vom Mai 2004 an der Université de Lausanne. Actes du colloque de l'Université de Lausanne (mai 2004), éd. Alain Corbellari, André Schnyder, Catherine Drittenbass et Irene Weber Henking, Lausanne, Centre de traduction littéraire (Centre de traduction littéraire, 47), 2005, p. 427-438.
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Valérie Fasseur, Gérard Gouiran, Lucia Lazzerini, Roberta Manetti et Serena Modena
Dernière mise à jour: 10 décembre 2011
|
Signaler une erreur ou une omission |