Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Jean Bodel

Jehan Bodel | Jehan de Boves

Biographie

Mort en 1210

Trouvère

Bibliographie

Bibliographies
  • Doudet, Estelle, « Le théâtre à Arras au XIIIe siècle », L'information littéraire, 60:3, 2008, p. 15-20. [Cairn]
Recueils
  • Les fabliaux de Jean Bodel. Édition critique par Pierre Nardin, Dakar, Faculté des lettres (Publications de la Faculté des lettres de Dakar, 3), 1959.
    CR: L. F. Flutre, dans Romania, 81, 1960, p. 250-266.
  • Les fabliaux de Jean Bodel. Édition critique par Pierre Nardin, 2e éd., Paris, Nizet, 1965, 220 p.
    CR: R. De Cesare, dans Studi francesi, 30, 1966, p. 529.
  • Trois fabliaux: "Saint Pierre et le jongleur", "De Haimet et de Barat et Travers", "Estula". Éditions critiques [par] Martha Walters-Gehrig, Tübingen, Niemeyer (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 102), 1961, viii + 222 p.
    CR: C. Camproux, dans Revue de linguistique romane, 27, 1963, p. 219-221. — P. B. Fay, dans Romance Philology, 19, 1965-1966, p. 365-372. — R. Guiette, dans Revue belge de philologie et d'histoire, 42, 1964, p. 608-609. — F. Lecoy, dans Romania, 86, 1965, p. 427-428. — P. Nykrog, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 78, 1962, p. 390-391.
Généralités
  • Barillari, Sonia Maura, « "Est Dieus bon doublere". Le don pour Dieu et le don de Dieu de Brunain au Jeu de saint Nicholas », European Medieval Drama, 11, 2007, p. 137-159.
  • Berger, Roger, « Les bourgeois dans la littérature romane (zone ouest) », Revue de l'Université de Bruxelles, 1978, p. 429-436.
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (p. 225, nos 2412-2414; p. 365-366, nos 3911-3921)
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Supplément (1949-1953), avec le concours de Jacques Monfrin, Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1955, 150 p. (p. 63, no 6503; p. 83, nos 6742-6749)
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Second supplément (1955-1960), Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1961, p. 29, no 7260; p. 66, no 7660; p. 67, no 7668; p. 68-69, nos 7682-7683; p. 85, nos 7847-7851. *
  • Busby, Keith, « The respectable fabliau: Jean Bodel, Rutebeuf and Jean de Condé », Reinardus, 9, 1997, p. 15-31.
  • Cailly, Marie, Les fabliaux, la satire et son public. L'oralité dans la poésie satirique et profane en France, XIIe-XIVe siècles, Cahors, La Louve, 2007, 223 p.
  • Dinaux, Arthur, Les trouvères artésiens, Paris, Téchener; Valenciennes, Bureau des Archives du Nord (Trouvères, jongleurs et ménestrels du Nord de la France et du Midi de la Belgique, 3), 1843, vii + 483 p. (p. 260-282) [GB]
    Réimpr.: Genève, Slatkine, 1969.
  • Di Stefano, Giuseppe, « Bodel, Jean », Dizionario critico della letteratura francese, éd. Franco Simone, Torino, Unione tipografico-editrice torinese, 1972, t. 1, p. 140-141.
  • Foulon, Charles, « Jehan Bedel ou Jehan Bodel? », Romania, 71, 1950, p. 397-399.
  • Foulon, Charles, L'oeuvre de Jehan Bodel, Rennes, Imprimeries réunies; Paris, Presses universitaires de France (Travaux de la Faculté des lettres et science humaines de Rennes, série I, 2), 1958, 811 p.
    CR: R. Bossuat, dans Revue belge de philologie et d'histoire, 39, 1960, p. 455-460.
  • Jacob-Hugon, Christine, L'oeuvre jongleresque de Jean Bodel. L'art de séduire un public, Bruxelles, De Boeck Université (Bibliothèque du Moyen Âge), 1998, 364 p.
  • Jeay, Madeleine, Le commerce des mots. L'usage des listes dans la littérature médiévale (XIIe–XVe siècles), Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 241), 2006, 552 p.
  • Kennedy Vandeberg, Camille, Authorship Theory: The Case of "Courtois d'Arras", Ph.D., University of Illinois, Urbana-Champaign, 1984, 167 p. [PQDT]
  • Lacy, Norris J., « The fabliaux and comic logic », L'Esprit Créateur, 16, 1976, p. 39-45.
  • Långfors, Arthur, Les incipit des poèmes français antérieurs au XVIe siècle. Répertoire bibliographique établi à l'aide de notes de M. Paul Meyer, Paris, Champion, 1917, vii + 444 p. (p. 69, 70 et 110-111) [IA]
    Réimpr.: New York, Burt Franklin (Bibliography and Reference Series, 380; Essays in Literature and Criticism, 100), 1970.
  • Langlade, Émile, Les origines de la littérature française. Jehan Bodel avec des commentaires sur le Congé de Baude Fastoul, Paris, de Rudeval, 1909, 267 p.
  • Legros, Huguette, « Un auteur en quête de son public: les fabliaux de Jean Bodel », Romania, 104, 1983, p. 102-113.
  • Louison, Lydie, De Jean Renart à Jean Maillart. Les romans de style gothique, Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 69), 2004, 1007 p.
    CR: Élisabeth Gaucher, dans Cahiers de recherches médiévales, 2004. * [Rev] — Maureen Boulton, dans Medium Aevum, 75:1, 2006, p. 157-158. * [ASE, ASP] — Claude Lachet, dans Revue des langues romanes, 110:1, 2006, p. 278-280. *
  • Merl, Hans-Dieter, Untersuchungen zur Struktur, Stilistik und Syntax in den Fabliaux Jean Bodels, Bern et Frankfurt am Main, Lang (Europäische Hochschulschriften, Reihe XIII: Französische Sprache und Literatur, 16), 1972, 338 p.
    CR: R. Dubuis, dans Studi francesi, 56, 1975, p. 325-326. — A. Henry, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 90, 1974, p. 636-637.
  • Naetebus, Gotthold, Die nicht-lyrischen Strophenformen des Altfranzösischen. Ein Verzeichnis, Leipzig, Hirzel, 1891, x + 228 p. (p. 177, no LXXXVI.2) [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
    CR: Hermann Suchier, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 12:8, 1891, col. 273-274.
  • Nardin, Pierre, Lexique comparé des fabliaux de Jean Bodel, Paris, Droz, 1942, xii + 161 p.
  • Paris, Paulin, « Jean Bodel », Histoire littéraire de la France, Paris, Firmin Didot — Treuttel et Wurtz, t. 20, 1842, p. 605-638 et 795-796.
  • Riccadonna, A., « I fabliaux di Jean Bodel », Prospettive sui fabliaux: contesto, sistema, realizzazioni, Padova, 1976, p. 45-81.
  • Rohnström, O., Étude sur Jehan Bodel, Uppsala, Almqvist och Wiksell, 1900, xvi + 207 p. [GB]
  • Rossi, Luciano, « Jean Bodel et l'origine du fabliau », La nouvelle. Actes du colloque international de Montréal, éd. M. Picone, G. Di Stefano et P. D. Stewart, Montréal, 1983, p. 45-63.
  • Rossi, Luciano, « L'oeuvre de Jean Bodel et le renouveau des littératures romanes », Romania, 112, 1991, p. 312-360.
  • Schultz, O., « Zu Jehan Bodel », Zeitschrift für romanische Philologie, 6, 1882, p. 387-390. [Gall1] [IA: ex. 1, ex. 2]
  • Tudor, Adrian P., « Authority and auctoritas in the works of Jean Bodel », Courtly Arts and the Art of Courtliness. Selected Papers from the Eleventh Triennial Congress of the International Courtly Literature Society, University of Wisconsin-Madison, 29 July–4 August 2004, éd. Keith Busby et Christopher Kleinhenz, Cambridge, Brewer, 2006, p. 693-708.
    CR: Friedrich Wolfzettel, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 122:4, 2006, p. 765-767. * — Albrecht Classen, dans The Medieval Review, 08.02.14. * [TMR]
  • Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p.
    CR: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. * [Pers]
  1. Le jeu de saint Nicolas

    Date:Li jus de saint Nicholai (ms., inc.); Li jeus de S. Nicolai (ms., expl.); Le jeu de saint Nicolas (éd. modernes)
    Date:Entre 1194 et 1202
    Forme:1540 vers: 3 quatrains de vers décasyllabiques monorimes; 11 quatrains d'alexandrins monorimes; 73 sizains de vers octosyllabiques aabccb; 2 huitains vers octosyllabiques ababccdd
    Langue:Français
    Contenu: 
    Incipit:C'est li jus de saint Nicholai.
       Li preecieres
    Oiiés, oiiés, seigneur et dames,
    que Diex vous soit garans as ames!
    De vostre preu ne vous anuit;
    nous volommes parler anuit...
    Explicit:...    Li roys
    Preudons, or serons baptisiet,
    si tost que nous porrommes plus:
    de Dieu servir me voeil vanter.
       Li preudom
    A Dieu dont devons nous canter
    huimais: Te Deum laudamus.
    Chi fine li jeus de S. Nicolai, que Jehans Bodiaus fist.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25566, f. 68r-83r |N|
    Éditions modernes
    • Li jus de saint Nicolai, par Jehan Bodel, [éd. L. J. N. Monmerqué], Paris, Société des bibliophiles français, 1834.
    • de Monmerqué, L. J. M., et Francisque Michel, Le théâtre français au moyen-âge, Paris, Firmin Didot, 1839, p. 102-135; rééd.: 1842; 1885.
    • Manz, Georg, "Li Jus de Saint Nicholai" des Arrasers Jean Bodel. Text mit einer Untersuchung der Sprache und des Metrums des Stückes nebst Anmerkungen und Glossar, Erlangen, Junge, 1904, 125 p. [GB]
      CR: Alfred Schulze, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 30, 1906, p. 102-108. * [Gall] — A. Guesnon, dans Le Moyen Âge, 21, 1908, p. 67.
    • Jean Bodel, trouvère artésien du XIIIe siècle, Le jeu de saint Nicolas, édité par Alfred Jeanroy, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 48), 1925, xvi + 93 p.
      Réimpr.: 1958; 1966; 1967; 1974; 1982; 2002.
      CR: A. Wallensköld, dans Neuphilologische Mitteilungen, 27, 1926, p. 176. — C. Brunel, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 88, 1927, p. 407-408.
    • Pauphilet, Albert, Jeux et sapience du Moyen Âge, Paris, Gallimard (Pléiade, 61), 1941 [réimpr.: 1951, 1960, 1987], p. 41-105.
    • Jean Bodel, Le jeu de saint Nicolas, a cura di Mario Ruffini, Torino, Società editoriale torinese, 1949, 128 p.
    • Jean Bodel, Le jeu de saint Nicolas, Edited by F. J. Warne, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts), 1951, xxxvi + 113 p. — Réimpr.: 1958; 1968; 1972.
      CR: D. McMillan, dans The Modern Language Review, 47:2, 1952, p. 237-240. * [Jstor]
    • Le "Jeu de saint Nicolas" de Jehan Bodel. Introduction, édition, traduction, notes, glossaire complet, tables par Albert Henry, Bruxelles, Presses universitaires de Bruxelles; Paris, Presses universitaires de France (Université libre de Bruxelles. Travaux de la Faculté de philosophie et lettres, 21), 1962, 399 p.
      Rééd.: 2e éd., 1965, 408 p. — 3e, Bruxelles, Académie royale de Belgique (Mémoires de la Classe des lettres. Collection in-8, 65:2), 1981, 473 p..
    • Galliot, Marcel, Études d'ancien français. Moyen Âge et XVIe siècle. Licence – CAPES – Agrégation, Bruxelles, Paris et Montréal, Didier, 1967, 356 p. (p. 200-214)
      Réimpr.: 1972.
      Édition, traduction et analyse approfondie d'un extrait.
    • Jehan Bodel, Le jeu de saint Nicolas, édité par Albert Henry, Genève, Droz (Textes littéraires français, 290), 1981, 177 p.
      Réimpr.: 2008.
    • Anthologie de la littérature française du Moyen Âge, IXe-XVe siècles, éd. Claude Thiry, Louvain-la-Neuve, Bruylant-Academia, 2002, 365 p. (p. 74-77)
      Édition d'un extrait (v. 466-540) d'après le ms. unique.
    • Jean Bodel, Le jeu de Saint Nicolas. Présentation, traduction, édition critique, notes, annexes, bibliographie, chronologie, glossaire et index par Jean Dufournet, Paris, Flammarion (GF. Bilingue, 1205), 2005, 290 p.
    Traductions :
    • en allemand:
      • Jean Bodel, Das Spiel vom heiligen Nikolaus, übersetzt und eingeleitet von Klaus-Henning Schroeder, Werner Nitsch und Marcella Wenzel, München, Fink (Klassische Texte des Romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 14), 1975, 128 p.
    • en anglais:
      • Medieval French Plays, Translated by Richard Axton and John Stevens, New York, Barnes and Noble, 1971, p. ??.
        CR: T. B. W. Reid, dans Medium Aevum, 42, 1973, p. 163-166. — Graham A. Runnalls, dans French Studies, 27, 1973, p. 443-444. [OJ]
    • en français:
      • Henry 1962, 1965 et 1981 (voir sous Éditions modernes)
      • Dufournet 2005 (voir sous Éditions modernes)
    • en norvégien:
      • Sletsjöe, Leif, Franske profane middelalderspill: Jean Bodel, Adam de la Halle, Advokat Pathelin. Med en innledn om fransk profanteater i middelalderen, Oslo, ?? (Teater historisk selskap. Skrifter, 5), 1964.
    Études
    • Adler, Alfred, « "The game is not worth the candle" and the Jeu de saint Nicolas », Modern Language Notes, 66:3, 1951, p. 214-216. [Jstor]
    • Adler, Alfred, « Le Jeu de saint Nicolas: édifiant mais dans quel sens? », Romania, 81, 1960, p. 112-120.
    • Anderson Dane, Joseph, Res/Verba: A Study in Medieval French Drama, Ph.D., Columbia University, New York, 1979. [PQDT] — Résumé dans Treteaux, 4, 1982, p. 40-41.
    • Arens, Arnold, Untersuchungen zu Jean Bodels Mirakel "Le Jeu de Saint Nicolas", Stuttgart, Steiner, 1986, 166 p.
    • Aubailly, Jean-Claude, « Réflexions sur le Jeu de saint Nicolas. Pour une "dramatologie" », Le Moyen Âge, 95:3-4, 1989, p. 419-457.
    • Bakos, R., « Contributions à l'étude des formules de politesse en ancien français », Acta linguistica Academiae scientiarum Hungaricae, 5, 1955, p. 295.
    • Berchem, T., « À propos des vers 165-170 du Jeu de saint Nicolas », Vox Romanica, 24, 1965, p. 76-81.
    • Blythe Dozer, Jane, The Tavern: Discovery of the Secular "Locus" in Medieval French Drama, Ph.D., University of California, Los Angeles, 1980, 371 p. [PQDT]
    • Brusegan, Rosanna, « Scena e parola in alcuni testi teatrali francesi del medio evo (XII-XIII secolo) », Medioevo romanzo, 3, 1976, p. 350-374.
    • Cloetta, W., « Jean Bodels Nikolausspiel », Österreichische Rundschau, 5, 1905, p. 200-208.
    • Cousins, C. E., « Deux parties de dés dans le Jeu de saint Nicolas », Romania, 57, 1931, p. 436-437. [Gall1] [Gall2]
    • Cousins, C. E., « Tavern bills in the Jeu de saint Nicolas », Zeitschrift für romanische Philologie, 56, 1936, p. 85-93. [Gall1]
    • Cowell, Andrew James, Tavern, Inn, Brothel: The Semiotics of Profit and Desire in Thirteenth-Century Urban France, Ph.D., University of California, Berkeley, 1993, 2 + xviii + 298 p. [PQDT]
    • Dahan, Gilbert, « Note sur les prologues des drames religieux (XIIe–XIIIe siècles) », Romania, 97, 1976, p. 306-326.
    • De Kock, J., « S'ame est passee outre le dan: essai d'interprétation », Romanica Gandensia, 10, 1965, p. 81-86.
    • Dembowski, P. F., « Encore quelques remarques à propos de teutes, v. 170 du Jeu de saint Nicolas », Vox Romanica, 26, 1967, p. 24-27.
    • Dubois, Michel, « Sur un passage obscur du Jeu de saint Nicolas », Romania, 55, 1929, p. 256-258. [Gall1] [Gall2]
    • Dufournet, Jean, « Du double à l'unité: les Sarrasins dans le Jeu de saint Nicolas », Studies in Honor of Hans-Erich Keller. Medieval French and Occitan Literature and Romance Linguistics, éd. Rupert T. Pickens, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 1993, p. 261-274. — Réimpr. dans Le théâtre arrageois au XIIIe siècle, Orléans, Paradigme (Medievalia, 69), 2008, p. 41-53. *
    • Dufournet, Jean, « Présentation des jeux dramatiques d'Arras », Dictionnaire des œuvres littéraires de langue française, Paris, Bordas, 1994, t. 2, p. 1011-1016. — Réimpr. dans Le théâtre arrageois au XIIIe siècle, Orléans, Paradigme (Medievalia, 69), 2008, p. 1-12. *
    • Dufournet, Jean, « Courtois d’Arras et le Jeu de la feuillée. De l’imitation créatrice à la parodie subversive », Cahiers de recherches médiévales, 15, 2008, p. 45-58. [Rev]
    • Dumont, Pascale, « Troublantes similitudes entre le Jeu de saint Nicolas (Jehan Bodel) et le Mystère de saint Martin (Andrieu de La Vigne) », Le Moyen Âge, 110:1, 2004, p. 119-133.
    • Foulet, Lucien, et Charles Foulon, « Les scènes de tavernes et les comptes du tavernier dans le Jeu de saint Nicolas », Romania, 68, 1944-1945, p. 421-423.
    • Foulon, Charles, « La représentation et les sources du Jeu de saint Nicolas », Mélanges d'histoire du théâtre du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Gustave Cohen, Paris, Nizet, 1950, p. 55-66.
    • Frank, Grace, « Wine reckonings in Bodel's Jeu de S. Nicolas », Modern Language Notes, 50:1, 1935, p. 9-13. [Jstor]
    • Gill, Austin, « A note on the gambler's quarrel scene in the Jeu de saint Nicolas », Medium Aevum, 8, 1939, p. 50-53.
    • Guiter, H., « Sur deux passages obscurs de Dante et Jehan Bodel », Revue des langues romanes, 77, 1967, p. 179-186.
    • Guiter, H., « Ancien recours au basque dans les littératures romanes », Revue de linguistique romane, 41 1977, p. 1-13.
    • Heithecker, Fritz, Jean Bodel's "Jeu de Saint Nicolas": ein Beitrag zur Geschichte des altfranzösisichen Dramas, Münster, Brunn, 1885, 67 p.
    • Heitmann, K., « Zur Frage der inneren Einheit von Jehan Bodels Jeu de saint Nicolas », Romanische Forschungen, 75, 1963, p. 289-315.
    • Henry, Albert, « Ancien français escat », Romance Philology, 10, 1957, p. 173-180.
    • Henry, Albert, « Ancien français escat », Études de lexicologie française et gallo-romane, Paris, 1960, p. 110-120.
    • Henry, Albert, « La partie de hasard dans le Jeu de saint Nicolas », Romania, 81, 1960, p. 241-243.
    • Henry, Albert, « Ancien français racointier (pour le commentaire au Jeu de saint Nicolas, v. 728) », Romania, 85, 1964, p. 530-533.
    • Henry, Albert, « Lexicologie géographique et ancienne langue d'oïl », Romance Philology, 26, 1972, p. 229-255.
    • Henry, Albert, « Ancien français et moyen français "Chia! Chia!" », Orbis mediaevalis, mélanges de langue et de littérature médiévale offerts à Reto Raduolf Bezzola à l'occasion de son quatre-vingtième anniversaire, éd. Georges Güntert, Marc-René Jung et Kurt Ringger, Bern, Francke, 1978, p. 169-171.
    • Horton, C., « The role of the Emir d'outre l'Arbre Sec in Jean Bodel's Jeu de saint Nicolas », Australian Journal of French Studies, 14, 1977, p. 3-31.
    • Huber, Konrad, « Pour l'argot du Jeu de saint Nicolas », Etymologica Walther von Wartburg zum 70. Geburststag, 18. Mai 1958, éd. Hans-Erich Keller, Tübingen, Niemeyer, 1958, p. 395-400.
    • Hunt, Tony, « A note of the ideology of Jean Bodel's Jeu de saint Nicolas », Studi francesi, 20, 1976, p. 252-267.
    • Hunt, Tony, « The authenticity of the prologue of Bodel's Jeu de saint Nicolas », Romania, 97, 1976, p. 252-267.
    • Jeanroy, A., « Réminiscences de Fierabras dans le Jeu de saint Nicolas de Jean Bodel », Romania, 50, 1924, p. 435-438. [Gall1] [Gall2]
    • Johnson Clark, Susan, The Theatre of Medieval Arras, Ph.D., Yale University, New Haven, 1973, v + 255 p. [PQDT]
    • Knudson, Charles A., « Hasard et les autres jeux de dés dans le Jeu de saint Nicolas », Romania, 58, 1937, p. 248-253.
    • Lemke, W. H., Jr, « The angel in Le jeu de saint Nicolas », Romance Notes, 11, 1969, p. 420-426.
    • Levy, R., « A. fr. escaillon », Romania, 65, 1939, p. 375.
    • Levy, R., « Pour l'interprétation du Jeu de saint Nicolas », Medium Aevum, 24, 1945, p. 91-96.
    • Marshall, F. W., « The rhyme schemes of the Jeu de saint Nicolas as an indication of staging », Australian Journal of French Studies, 1, 1964, p. 225-256.
    • Marshall, F. W., « The staging of the Jeu de saint Nicolas: an analysis of movement », Australian Journal of French Studies, 2, 1965, p. 9-38.
    • McMillan, D., « Notes sur le texte du Jeu de saint Nicolas », Romania, 74, 1953, p. 378-380.
    • Muela Ezquerra, Julián, « Los espacios ausentes en el Jeu de saint Nicolas de Jean Bodel. Más aquí y más allá del milagro », Textos, 1, 1985, p. 45-62.
    • Noomen, W., « Remarques sur la versification du plus ancien théâtre français. L'enchaînement des répliques et la rime mnémonique », Neophilologus, 40:1, 1956, p. 179-193. [PAO] [SL]
    • Noomen, W., « Encore une fois la partie de hasard dans le Jeu de saint Nicolas », Neophilologus, 43, 1959, p. 109-112.
    • Noomen, W., « Comique et humour chez Jean Bodel », Levende talen, 1960, p. 47-64.
    • Payen, Jean Charles, « Les éléments idéologiques dans le Jeu de saint Nicolas », Romania, 94, 1973, p. 484-504.
    • Pelan, M., « A few notes on the text of the Jeu de saint Nicolas », Neuphilologische Mitteilungen, 64, 1963, p. 40-48.
    • Petit de Julleville, Louis, Les mystères, Paris, 1880, t. 2, p. 221-223.
    • Potez, Henri, Jean Bodel et le "Jeu de Saint-Nicolas", Abbeville, Imprimerie du Cabinet historique de l'Artois et de la Picardie, 1893, 23 p.
    • Raybin, David B., The Development of a Leisured Class in Twelfth-Century Northern France and England: Mental Changes as Indicated Through the Patterned Examination of Literature and Society, Ph.D., Columbia University, New York, 1981, 515 p. [PQDT]
    • Reid, T. B. W., « On the text of the Jeu de saint Nicolas », Studies in Medieval French Presented to Alfred Ewert in Honour of his Seventieth Birthday, Oxford, Clarendon Press, 1961, p. 96-120.
    • Reid, T. B. W., « Glossarial notes on the Jeu de saint Nicolas », French Studies, 15, 1961, p. 299-313.
    • Rey-Flaud, Henri, « Le sentiment religieux dans Le Jeu de saint Nicolas », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge offerts à Pierre Jonin, Senefiance, 7, 1979, p. 568-577. *
    • Rey-Flaud, Henri, Pour une dramaturgie du Moyen Âge, Paris, Presses universitaires de France (Littératures modernes, 22), 1980, 185 p.
    • Ribémont, Bernard, « Arras, le vin, la taverne et le "capitalisme". Le théâtre profane du XIIIe siècle et la question de l'argent », Le Moyen Âge, 111:1, 2005, p. 59-70. [Cairn]
    • Robertson, H. S., « Structure and comedy in Le jeu de saint Nicolas », Studies in Philology, 4, 1967, p. 551-563.
    • Rousse, Michel, « Le jeu de saint Nicolas. Tradition et innovation », Arras au Moyen Âge. Histoire et littérature, éd. Marie-Madeleine Castellani et Jean-Pierre Martin, Arras, Presses de l'Université d'Artois, 1994, p. 153-162.
    • Rychner, Jean, « La bataille épique du Jeu de saint Nicolas de Jean Bodel », Du Saint-Alexis à François Villon. Études de littérature médiévale, Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 169), 1985, p. ??.
    • Schoell, Konrad, Das Komische Theater des französischen Mittelalters: Wirklichkeit und Spiel, München, Fink (Freiburger Schriften zur romanischen Philologie, 30), 1975, 258 p.
    • Schroeder, B. A., « The function of the prologue in Le jeu de saint Nicolas », Romance Notes, 10, 1968-1969, p. 168-173.
    • Stark, Brigitte, « "Quo facilius cuncti possint intelligere quae dicuntur." Anfänge des volkssprachlichen Theaters in Frankreich », Geistesleben im 13. Jahrhundert, éd. Jan A. Aertsen, Andreas Speer et Frank Hentschel, Berlin et New York, de Gruyter (Miscellanea Mediaevalia, 27), 2000, p. 483-496.
    • Stone, L. W., « Le mot barre dans le Jeu de saint Nicolas », Mélanges de linguistique et de littérature romanes offerts à Mario Roques par ses amis, ses collègues et ses anciens élèves de France et de l'étranger, Bade, Art et Science; Paris, Didier, t. 2, 1953, p. 291-296.
    • Symes, Carol Lynne, The Makings of a Medieval Stage: Theatre and the Culture of Performance in Thirteenth-Century Arras, Ph.D., Harvard University, Cambridge, 1999, x + 459 p. [PQDT]
    • Tarte Ramey, Lynn, « Jean Bodel's Jeu de Saint Nicolas: a call for non-violent crusade », French Forum, 27:3, 2002, p. 1-14. [Muse]
    • Travieso Ganaza, Mercedes, « Virtualidades escenicas en el Jeu de saint Nicolas de Jean Bodel », Cuadernos de filología francesa, 4, 1990, p. 147-160.
    • Tarte Ramey, Lynn, « Jean Bodel's Jeu de Saint Nicolas: a call for non-violent crusade », French Forum, 27:3, 2002, p. 1-14. [Muse]
    • Travieso Ganaza, Mercedes, « La narración que procede al drama: el discurso de "Li Preecieres" en el Jeu de Saint Nicolas », Anales de filología francesa, 13, 2005, p. 413-427. [DN]
    • Verhuyck, Paul, et Anneli Vermeer-Meyer, « La plus ancienne scène française », Romania, 100, 1979, p. 402-412.
    • Vincent, Patrick R., The "Jeu de Saint Nicolas" of Jean Bodel of Arras: A Literary Analysis, Baltimore, Johns Hopkins Press (Johns Hopkins Studies in Romance Literatures and Languages. Extra volume, 49), 1954, xiv + 113 p.
    • Vincent, P. R., « Jean Bodel's use of manoque in the Jeu de saint Nicolas », Studies in Philology, 67, 1960, p. 1-6.
    • Vincent, P. R., « Jean Bodel and the Fleury play-book », Symposium, 20, 1966, p. 367-378.
    • Weydig, Otto, Beiträge zur Geschichte der Mirakelspiels in Frankreich. Das Nikolausmirakel, Erfurt, Hahne, 1910, vi + 111 p.
    • Wilkins, Nigel, « Yet more concerning the tavern bills in Jean Bodel's Jeu de saint Nicolas », Zeitschrift für romanische Philologie, 82, 1966, p. 339-344.
    • Ziltener, W., « Nochmals S'ame est passe outre le dan », Zeitschrift für romanische Philologie, 82, 1966, p. 345-348.
    • Zink, Michel, « Le Jeu de saint Nicolas de Jean Bodel, drame spirituel », Romania, 99, 1978, p. 31-46.
  2. Les congés

    Contenu:Des dis Jehan Bodel (ms. A, inc.); Li dit Jehan Bodel li sisismes (ms. A, expl.); Li congiet Jehan Boudel d'Arras (ms. B et G, inc.); Les congez Jehan Bodel (ms. D, inc. [main du XIVe s.]); Les congiez Jehan Bodel (ms. D, expl.); Li congiés Jehan Boidiel (ms. E, inc.); Un dis de Jehan Boidel le messel (ms. F', inc.); Li congié Jean Bodel d'Arras (ms. G, expl.)
    Date:Entre juin et novembre 1202
    Forme:45 douzains de vers octosyllabiques aabaabbbabba (540 vers)
    Langue:Français
    Contenu: 
    Incipit:Pitiez, ou ma matere puise,
    m'ensaigne k'en ce me deduise
    que je sor ma matere die.
    N'est drois que mon sens amenuise...
    Explicit:... Or m'i doinst Diex si endurer
    le mal qui le mien cors mehaigne
    que par le prendre en gré ataigne
    a Dieu m'ame representer.
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9411-9426, f. 91rb-94rb (E)
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3114, f. 1ra-3va (B)
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3142, f. 227ra-229ra |N|
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 375, f. 162vd-163vd (A) |N|
    5. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 59ra-62vb (D) |N|
    6. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25566, f. 280va-283a (G)
    7. Paris, Bibliothèque nationale de France, Moreau, 1727, f. 208v-212v, XVIII (F')
      Copie faite pour Lacurne de Sainte-Palaye du ms. de Turin.
    8. Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria, L. V. 32, f. 46vb-49va (F) |N|
    Éditions modernes
    • Fabliaux et contes des poètes françois des 11, 12, 13, 14 et 15e siècles, tirés des meilleurs auteurs, publiés par Barbazan, avec un glossaire pour en faciliter la lecture. Nouvelle édition, augmentée et revue sur les manuscrits de la Bibliothèque impériale, par M. Méon, Paris, Warée, 1808, 4 t., t. 1, p. 135-152.
    • Raynaud, Gaston, « Les Congés de Jean Bodel », Romania, 9, 1880, p. 216-247. [Gall1] [Gall2] [IA]
      CR: Gustav Gröber, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 4, 1880, p. 477-478. * [Gall] — A. Boucherie, dans Revue des langues romanes, 19, 1881, p. 47-48. * [Gall]
    • Les congés d'Arras (Jean Bodel, Baude Fastoul, Adam de la Halle), éd. Pierre Ruelle, Bruxelles, Presses universitaires; Paris, Presses universitaires de France (Université libre de Bruxelles. Travaux de la Faculté de philosophie et lettres, 27), 1965, 248 p.
      CR: William Calin, dans Speculum, 42, 1967, p. 550-552. * [Jstor] — Grigsby 1966-1967 (voir sous Études) — Daniel Poirion, dans Revue belge de philologie et d'histoire, 46, 1968, p. 105-106. — T. B. W. Reid, dans Modern Language Review, 62:2, 1967, p. 329-331. * [Jstor]
    • Nativel, Laurence, Les congés de Jean Bodel: édition du texte d'après le manuscrit B (Bibliothèque de l'Arsenal, 3114), mémoire de maîtrise, Université de La Réunion, 1997, 125 p.
    • Parvedy, Béatrice Raipin, Les congés de Jean Bodel: édition du texte d'après le manuscrit E (Bruxelles 9411-9426), mémoire de maîtrise, Université de La Réunion, 1998, 149 p.
    • Payet, Frédérique, Les "Congés" de Jean Bodel: édition du texte d'après le manuscrit D (B.N.F. 837), mémoire de maîtrise, Université de La Réunion, 1999, 157 p.
    • Anthologie de la littérature française du Moyen Âge, IXe-XVe siècles, éd. Claude Thiry, Louvain-la-Neuve, Bruylant-Academia, 2002, 365 p. (p. 81-83)
      Édition des vers 13 à 96 d'après le ms. unique.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Les congés de Jean Bodel entremis de l'ancien français par Sylvie Nève et Jean-Pierre Bobillot, avec sept images de Marc Trivier, Douchy-les-Mines, Centre régional de la photographie Nord-Pas-de-Calais, 1993, 78 p.
      • Brasseur, A., « La poésie des adieux. Les Congés de Jean Bodel et Baude Fastoul », Miscellanea mediaevalia. Mélanges offerts à Philippe Ménard, éd. Jean-Claude Faucon, Alain Labbé et Danielle Quéruel, Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 46), 1998, t. 1, p. 195-213.
    Études
    • Deflorenne, X., « L'intervalle, plainte du ladre. Lecture des Congés de Jean Bodel par le biais de la plainte funèbre », Lettres romanes, 51, 1997, p. 223-241.
    • Gérard, M., « Quand la lèpre fleurit... Corps et écriture dans les Congés de Jean Bodel et Baude Fastoul », Littérature, 102, 1996, p. 14-28.
    • Grigsby, John L., « A defense and four illustrations of textual criticism », Romance Philology, 20:4, 1966-1967, p. 500-520. [PAO]
    • Muzelle, Stéphane, La conception du péché au XIIIe siècle d'après Les vers de la mort d'Hélinand de Froidmont et Les congés d'Arras, Jean Bodel, Baude Fastoul et Adam de la Halle, mémoire de maîtrise, Université de Lyon III, 1995, 207 p.
    • Payen, Jean-Charles, « L'aveu pudique de l'écriture dans les Congés de Jean Bodel ou le charme discret de la bourgeoisie en face du malheur et de la pauvreté », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Monsieur Charles Foulon, professeur de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance, par ses collègues, ses élèves et ses amis. Tome I, Rennes, Institut de français, Université de Haute-Bretagne, 1980, p. 267-275.
    • Zink, Michel, « Le ladre, de l'exil au royaume. Comparaison entre les Congés de Jean Bodel et ceux de Baude Fastoul », Exclus et systèmes d'exclusion dans la littérature et la civilisation médiévale, Senefiance, 5, 1978, p. 69-88.
  3. De Barat et de Haimet

    Titres:De Barat et de Haimet (ms. A); Des quatre larrons (ms. B); De Haimet et de Barat (ms. D, expl.); De Haimet et de Barat et Travers (ms. D, inc.); Barat et Haimet (éd. Noomen et van den Boogaard)
    Date:Avant 1202
    Forme:Vers octosyllabiques à rimes plates: 508 dans les mss. B et D, 510 dans C et 520 dans A
    Langue:Français
    Contenu:Fabliau
    Incipit:A ceste fable di, baron,
    que jadis furent troi larron
    d'une compaignie ensanblé;
    maint avoir avoient anblé...
    Explicit:... qui norri avoit le porcel,
    n'enporta le meillor morsel.
    Por ce fu dit, segnor baron,
    male compaigne a en larron!
    Manuscrits
    1. Berlin, Staatsbibliothek und Preussischer Kulturbesitz, Hamilton, 257, f. 60ra-62va (C) |N|
    2. Bern, Burgerbibliothek, 354, f. 103va-108ra (B) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 51rb-54ra (A) |N|
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 19152, f. 52rb-54ra (D) |N|
    Éditions modernes
    Voir la liste complète jusqu'en 1984 dans l'éd. Noomen et van den Boogaard.
    • Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen et Nico van den Boogaard, avec le concours de H. B. Sol, Assen, Van Gorcum, t. 2, 1984, xx + 464 p. (p. 27-75 et 357-367)
    Traductions modernes
    Voir la liste complète jusqu'en 1984 dans l'éd. Noomen et van den Boogaard.
    • en français:
    Études
    • Burr, Kristin L., « Hamming it up: porcine humor in the Old French fabliaux », The Old French Fabliaux: Essays on Comedy and Context, éd. Kristin L. Burr, John F. Moran et Norris J. Lacy, Jefferson et London, McFarland, 2007, p. 7-18.
    • de Vries, J., « De boerde van III. ghesellen, die de bake stalen », Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 45, 1926, p. 212-262.
    • Mole, Gary D., « Du bacon et de la femme: pour une relecture de Barat et Haimet de Jean Bodel », Neophilologus, 86:1, 2002, p. 17-31. [PAO] [SL]
    • Werner, J., « "Liber furum" ovvero il "fabliau de Barat et Haimet" », Studi medievali, 3, 1908-1911, p. 509-513.
  4. La chanson des Saisnes

    Titres:Li romanz des Saisnes (ms. L, expl.); La chanson des Saxons (titre moderne)
    Date:Commencée au plus tôt en 1180 et terminée avant 1202
    Forme:Laisses d'alexandrins monorimes: 4337 vers dans le ms. A; 5514 dans R; 7838 dans L; 8079 dans T. Seuls sont de Jean Bodel les premiers 3307 vers de A et leurs correspondants dans les autres mss.; le reste est l'œuvre de remanieurs anonymes.
    Langue:Français
    Contenu: 
    Incipit (ms. A):Qui d'oÿr et d'entendre a loisir ne talant
    face pais, si escout bonne chançon vaillant
    dont li livre d'estoire sont tesmoing et garant!
    Jamais vilains jougleres de cesti ne se vant...
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Cologny (Genève), Fondation Martin Bodmer, 40 (L) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3142, f. 229r-253v (A) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 368, f. 121ra-139vc (R) |N|
    4. Torino, Biblioteca nazionale universitaria, L. V. 44, f. 1r-135v (T)
      Ms. détruit lors de l'incendie de la bibliothèque en 1904.
    Éditions modernes
    • La chanson des Saxons par Jean Bodel, publiée pour la première fois par Francisque Michel, Paris, Techener (Romans des douze pairs de France, 5-6), 1839, 2 t., lxxxviii + 262, 210 p. [IA: t. 1, t. 2]
      Réimpr.: Genève, Slatkine, 1969.
      Édition d'après le ms. L.
    • Jean Bodels Saxenlied. Teil I: Unter Zugrundeledung der Turiner Handschrift von neuem herausgegeben von F. Menzel und E. Stengel. Teil II: Unter Beigabe der abweichenden Redaktion der beiden Pariser Handschriften von neuem herausgegeben von E. Stengel. Vorausgeschickt ist eine Abhandlung von Dr. A. Heins: Über das Verhältnis der Redaktion TL zur Redaktion A1R1 im ersten Abschnitt des zweiten Teiles von Jehan Bodels Sachsenlied, Marburg, Elwert (Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanische Philologie, 99-100), 1906-1909, 2 t., 1-186, [vii] + xxxix + 187-368 p. [IA: t. 1, t. 2]
      Édition d'après le ms. T.
    • Brasseur, Annette Péry, La chanson des Saisnes de Jehan Bodel. Étude et édition, doctorat, Université de Lille III, 1987.
    • Jehan Bodel, La chanson des Saisnes. Édition critique par Annette Brasseur, Genève, Droz (Textes littéraires français, 369), 1989, 2 t., xxi + 1147 p.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Jean Bodel, La chanson des Saxons, traduction en français moderne par Annette Brasseur, Paris, Champion (Traductions des classiques français du Moyen Âge, 50), 1992, 299 p.
    Études
    • Brasseur, Annette, Étude linguistique et littéraire de la "Chanson des Saisnes" de Jehan Bodel, Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 190), 1990, 345 p.
    • Lepage, Yvan G., « Bestiaire des songes médiévaux », Le récit de rêve. Fonctions, thèmes et symboles, éd. Christian Vandendorpe, Québec, Nota Bene, 2005, p. 75-97.
    • Legros, Huguette, « La chanson des Saisnes, témoin d'une évolution typologique et/ou expression narrative d'un milieu urbain », Au carrefour des routes d'Europe: la chanson de geste. Tome II. Xe congrès international de la Société Rencesvals pour l'étude des épopées romanes, Strasbourg, 1985, Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence (Senefiance, 21), 1987, p. 797-814. *
    • Meyer, Heinrich, Die "Chanson des Saxons" Johann Bodels in ihrem Verhältnisse zum "Rolandsliede" und zur "Karlamagnussaga", Marburg, Universitäts-Buchdruckerei (R. Friedrich), 1882, [iii] + 40 p. [IA]
    • Meyer, Heinrich, Die "Chanson des Saxons" Johann Bodels in ihrem Verhältnisse zum "Rolandsliede" und zur "Karlamagnussaga", Marburg, Elwert (Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie, 4), 1883, 76 p.
    • Miñano, Evelio, « Les autres dans l'univers épique de la Chanson des Saisnes », L'autre et soi-même. Actas del coloquio internacional, Madrid, Universidad Autónoma de Madrid, Departamento de Filología Francesa, 2004, p. 321-332.
    • Rohnström, J. O., « Remarques sur quelques noms propres dans la Chanson des Saxons », Mélanges de philologie romane dédiés à Carl Wahlund à l'occasion du cinquantième anniversaire de sa naissance (7 janvier 1896), Mâcon, Protat et frères, 1896 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1972], p. 123-??.
      CR: Gaston Paris, dans Romania, 26, 1897, p. 101-108. * [Gall]
    • Seippel, L., Kritische Beiträge zu Jean Bodels Epos "La Chanson des Saxones", Greifswald, 1899.
    • Settegast, F., Die Sachsenkriege des französischen Volkenepos auf ihre geschichtlichen Quellen untersuchungen, Leipzig, 1908.
    • Sinclair, K. V., « Le Gué périlleux dans la Chanson des Saisnes », Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 97, 1987, p. 68-72.
    • Skårup, Povl, « Jehan Bodel et les autres auteurs de la Chanson des Saisnes », Revue romane, 26, 1991, p. 206-218.
    • Subrenat, Jean, « Monde chrétien, monde sarrasin, dans la Chanson des Saisnes de Jehan Bodel », De l'aventure épique à l'aventure romanesque. Mélanges offerts à André de Mandach par ses amis, collègues et élèves, éd. Jacques Chocheyras, Bern, Lang, 1997, p. 65-76.
    • Tétrel, Hélène, L'épisode de la guerre de Saxe dans la "Chanson des Saisnes" de Jean Bodel et dans la "Karlamagnussaga". Avatars de la matière épique, doctorat, Université de Paris IV–Sorbonne, 1999, 479 p.
    • Tétrel, Hélène, "La chanson des Saxons" et sa réception norroise. Avatars de la matière épique, Orléans, Paradigme (Medievalia, 53), 2006, 410 p.
      CR: Delphine Dalens-Marekovic, dans Le Moyen Âge, 113:1, 2007, p. 196-197. *
    • Thiry-Stassin, M., « Aspects de la foi et de la vie religieuse dans la Chanson des Saisnes de Jehan Bodel », Charlemagne in the North. Proceedings of the Twelfth International Conference of the Société Rencesvals, Edinburgh, 4th to 11th August 1991, éd. Philip E. Bennett, Anne Elizabeth Cobby et Graham A. Runnalls, Edinburgh, Société Rencesvals, British Branch; London, Grant and Cutler, 1993, p. 204-221.
    • Uitti, K. D., « Remarques sur la Chanson des Saisnes de Jehan Bodel. Étude littéraire », Actes du XIIIe congrès international de linguistique et philologie romane tenu à l'Université Laval (Québec, Canada) du 29 août au 5 septembre 1971, Québec, Presses de l'Université Laval, 1976, t. 2, p. 853-867.
    • Vallecalle, Jean-Claude, Messages et ambassades dans l'épopée française médiévale: l'illusion du dialogue, Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 82), 2006, 629 p.
    • Van den Abeele, Baudouin, La fauconnerie dans les lettres françaises du XIIe au XIVe siècle, Leuven, Leuven University Press (Medievalia Lovaniensia. Series I. Studia, 18), 1990, xxv + 348 p. + [14] pl.
  5. Le vilain de Bailluel

    Titres:Du vilain de Bailluel (ms. A, expl.); De la dame qui fist son mari mort (ms. B); Du vilain qui quida estre mort (ms. F); D'une femme qui fist entandant a son baron qu'il estoit mors (ms. T)
    Date:Entre 1190 et 1194
    Forme:Vers octosyllabiques à rimes plates: de 104 (ms. C) à 116 (ms. AF1)
    Langue:Français
    Contenu:Fabliau
    Incipit:Se fabliaus puet veritez estre,
    dont avint il, ce dist mon mestre,
    c'uns vilains a Bailluel manoit;
    formenz et terres ahanoit...
    Explicit:... s'il l'enfouirent au matin,
    mes li fabliaus dist en la fin
    c'on doit por fol tenir celui
    qui mieus sa fame que lui!
    Manuscrits
    1. Berlin, Staatsbibliothek und Preussischer Kulturbesitz, Hamilton, 257, f. 28ra-va (C) |N|
    2. Bern, Burgerbibliothek, 354, f. 102vb-103va (B) |N|
    3. Chantilly, Bibliothèque du Château, 475 (1578), f. 207ra-208ra (T) |N|
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 242vb-243rb (A) |N|
    5. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12603, f. 239va-240ra (F1) et f. 255ra-vb (F2) |N|
    Éditions modernes
    Voir la liste complète jusqu'en 1990 dans l'éd. Noomen et van den Boogaard.
    • Nouveau recueil complet des fabliaux (NCRF) publié par Willem Noomen et Nico van den Boogaard, Assen, Van Gorcum, t. 5, 1990, p. 223-249. *
    • Fabliaux érotiques. Textes de jongleurs des XIIe et XIIIe siècles. Édition critique, traduction, introduction et notes par Luciano Rossi avec la collaboration de Richard Straub. Postface de Howard Bloch, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche. Lettres gothiques, 4532), 1992, 546 p. (p. 107-117)
    Traductions modernes
    Voir la liste complète jusqu'en 1990 dans l'éd. Noomen et van den Boogaard.
    • en français:
      • Contes pour rire. Fabliaux des XIIIe et XIVe siècles traduits par Nora Scott, Paris, Union générale d'éditions (10/18, 1147), 1977, 254 p.
      • Rossi et Straub 1992 (voir sous Éditions modernes)
      • Fabliaux. Dossier et notes réalisés par Aurélie Barre. Lecture d'image par Alain Jaubert, Paris, Gallimard (Folioplus Classiques, 37), 2005, 211 p. (p. 80-82)
    Études
    • Crist, Larry S., et James A. Lee, « Analyse fonctionnelle des fabliaux », Études de philologie romane et d'histoire littéraire offertes à Jules Horrent à l'occasion de son soixantième anniversaire, éd. Jean-Marie D'Heur et Nicoletta Cherubini, Liège, s. n., 1980, p. 84-104.
    • Roques, Gilles, « L'intérêt philologique de l'étude des régionalismes: le cas du fabliau Le vilain de Bailluel », Variations linguistiques. Koinè, dialectes, français régionaux, éd. Pierre Nobel, Besançon, Presses universitaires de Franche-Comté (Littéraire), 2003, p. 25-31.
  6. De covoteus et de l'envieus

    Titres:Des sohaiz que sainz Martins dona anvieus et coveitos (ms. B); D'anvieus et de coveiteus (ms. B); Du couvoitox (ms. D); Le couvoiteus et l'envieus (éd. Noomen 1991); Du cupide et de l'envieux (trad. modernes)
    Date:Entre 1194 et 1197
    Forme:Vers octosyllabiques à rimes plates: 86 vers dans les mss. C et D, 88 dans B et 90 dans Vbis
    Langue:Français
    Contenu:Fabliau
    Incipit:Seignor, aprés le fabloier
    me vueil a voir dire apoier;
    quar qui ne sait dire que fables
    n'est mie conterres regnables...
    Explicit:... sains Martins, et par lor sozhaiz!
    S'il perdirent, maldahez ait
    de moie part qui il en poise,
    qu'il en furent de mal despoise!
    Manuscrits
    1. Berlin, Staatsbibliothek und Preussischer Kulturbesitz, Hamilton, 257, f. 28vb-29ra (C) |N|
    2. Bern, Burgerbibliothek, 354, f. 111ra-vb (B) |N|
    3. Lyon, Bibliothèque municipale, 5495, col. 10-13 (Vbis)
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 19152, f. 51vc-52ra (D) |N|
    Éditions modernes
    Voir la liste complète jusqu'en 1991 dans l'éd. Noomen.
    • Twelve Fabliaux from Ms F. Fr. 19152 of the Bibliothèque Nationale Edited by T. B. W. Reid, Manchester, Manchester University Press (French Classics), 1958, xx + 154 p. (p. 5-7 et 100-101)
      Rééd.: 2e éd., 1968.
    • Selected fabliaux edited from B.N. Fonds français 837, Fonds français 19152 and Berlin Hamilton 257, by B. J. Levy with notes by C. E. Pickford, Hull, University of Hull, Department of French (Hull French Texts), 1978, xiv + 136 p. (p. 3-5 et 98-99)
      CR: May Plouzeau, dans Studi francesi, 67, 1979, p. 133-135. — Alfred Foulet, dans Romance Philology, 34, 1980-1981, p. 577. — Claude Thiry, dans Le Moyen Âge, 87, 1981, p. 138-140.
    • Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen, Assen et Maastricht, Van Gorcum, t. 6, 1991, xxvi + 401 p. (p. 273-287 et 357-359)
    Traductions modernes
    Voir la liste complète jusqu'en 1991 dans l'éd. Noomen.
    • en français:
      • Fabliaux et contes moraux du Moyen Âge. Préface de Jean Joubert. Choix, traduction, commentaires et notes de Jean-Claude Aubailly, Paris, Librairie générale française (Livre de poche, 4274), 1987, 224 p. (p. 9-11)
    Études
    • Friedrich, Ellen Lorraine, « "Be careful what you wish for": folkloric caution in the fabliaux », Comic Provocations: Exposing the Corpus of Old French Fabliaux, éd. Holly A. Crocker, New York et Basingstoke, Palgrave MacMillan (Studies in Arthurian and Courtly Cultures), 2006, p. 131-147.
    • Långfors, Arthur, « Le fabliau découvert à Lyon et le ms. 354 de Berne », Romania, 62, 1936, p. 392-395; 64, 1938, p. 252-255.
  7. Le vilain de Farbu

    Titres:De celui qui cracha sor ses morterés (ms. B); Li vilains de Farbu (ms. H)
    Date:Entre 1190 et 1194
    Forme:136 vers octosyllabiques à rimes plates
    Langue:Français
    Contenu:Fabliau
    Incipit:Segnor, a un jour qui ja fu
    avint k'uns vilains de Farbu
    en devoit aler au marcié.
    Et se femme li ot carchié...
    Explicit:... ci et aillors, sicom je cuit,
    car plus sont li enfant recuit
    que ne sont li viellart barbu.
    Ç'avint au vilain de Farbu.
    Manuscrits
    1. Bern, Burgerbibliothek, 354, f. 10va-11va (B) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2168, f. 45ra-vb (H) |N|
    Éditions modernes
    Voir la liste complète jusqu'en 1991 dans l'éd. Noomen.
    • Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen, Assen et Maastricht, Van Gorcum, t. 6, 1991, xxvi + 401 p. (p. 111-123 et 330-331)
    Traductions modernes
    • en français:
      • Fabliaux et contes moraux du Moyen Âge. Préface de Jean Joubert. Choix, traduction, commentaires et notes de Jean-Claude Aubailly, Paris, Librairie générale française (Livre de poche, 4274), 1987, 224 p. (p. 35-38)
      • Contes à rire du Nord de la France, traduits par R. Berger et A. Petit, Troësnes, Corps 9 Éditions (Trésors littéraires médiévaux du nord de la France, 4), 1987, 206 p.
    Études
  8. De Brunain la vache au prestre

    Titres:De Brunain la vache au prestre (expl.; inc. [main plus tardive])
    Date:Vers 1190-1194
    Forme:72 vers octosyllabiques à rimes plates
    Langue:Français
    Contenu:Fabliau
    Incipit:D'un vilain cont et de sa dame,
    c'un jor de feste Nostre Dame
    aloient ourer a l'yglise.
    Li prestres devant le servise...
    Explicit:... sanz grant eür, c'est or del mains;
    par grant eür ot li vilains
    deus vaches et li prestres nule:
    tels cuide avancier qui recule!
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 229rb-va |N|
    Éditions modernes
    Voir la liste complète jusqu'en 1990 dans l'éd. Noomen et van den Boogaard.
    • Recueil de fabliaux, Paris, La Renaissance du Livre (Tous les chefs-d'oeuvre de la littérature française), s. d., 203 p. (p. 28-30)
    • Fabliaux, Selected and Edited by R. C. Johnston and D. D. R. Owen, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts), 1957, xxv + 147 p. (p. 34-35 et 93-94)
      Réimpr.: 1965, xxv + 147 p..
      CR: A. H. Diverrès, dans French Studies, 12, 1958, p. 59-61. — K. J. Hollyman, dans Journal of Australasian Universities Modern Language and Literature Association, 8, 1958, p. 53. — J. Orr, dans Modern Language Review, 53, 1958, p. 257-258. — T. B. W. Reid, dans Medium Aevum, 27, 1958, p. 122-126. — J. Rychner, dans Romance Philology, 12, 1958-1959, p. 340-342.
      2e éd.: F. Beggiato, dans Cultura neolatina, 25, 1965, p. 289.
    • Nouveau recueil complet des fabliaux (NCRF), publié par Willem Noomen et Nico van den Boogaard, avec le concours de H. B. Sol, Assen, Van Gorcum, t. 5, 1990, p. 39-48. *
    • Anthologie de la littérature française du Moyen Âge, IXe-XVe siècles, éd. Claude Thiry, Louvain-la-Neuve, Bruylant-Academia, 2002, 365 p. (p. 78-80)
      Édition d'après le ms. unique.
    Traductions modernes
    Voir la liste complète jusqu'en 1990 dans l'éd. Noomen et van den Boogaard.
    • en français:
      • Contes pour rire. Fabliaux des XIIIe et XIVe siècles traduits par Nora Scott, Paris, Union générale d'éditions (10/18, 1147), 1977, 254 p. (p. 97-98)
      • Fabliaux. Présentation, choix et traduction par Gilbert Rouger, Paris, Gallimard (Folio Classique), 1978, 244 p.
      • Fabliaux et contes moraux du Moyen Âge. Préface de Jean Joubert. Choix, traduction, commentaires et notes de Jean-Claude Aubailly, Paris, Librairie générale française (Livre de poche, 4274), 1987, 224 p. (p. 41-42)
      • Fabliaux. Dossier et notes réalisés par Aurélie Barre. Lecture d'image par Alain Jaubert, Paris, Gallimard (Folioplus Classiques, 37), 2005, 211 p. (p. 32-33)
    Études
  9. Des deus chevaus

    Titres:Des deus chevaus (ms.); Les deus chevaus (éd. Noomen et van den Boogaard); Les deux chevaux (trad. moderne)
    Date:Probablement un peu avant 1197
    Forme:236 vers octosyllabiques à rimes plates
    Langue:Français
    Contenu:Fabliau
    Incipit:Cil qui trova del morteruel
    et del mort vilain de Bailluel
    qui n'ert malades ne enfers,
    et de Gombert et des deus clers...
    Explicit:... qu'ainz ne lor en fist jugement.
    Or vous proi je communement
    qu'entre vous m'en dites le voir,
    se li vilains le doit avoir.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 248va-249vb (D) |N|
    Éditions modernes
    Voir la liste complète jusqu'en 1990 dans l'éd. Noomen et van den Boogaard.
    • Nouveau recueil complet des fabliaux (NCRF) publié par Willem Noomen et Nico van den Boogaard, Assen, Van Gorcum, t. 5, 1990, p. 251-265 et 425. *
    Traductions modernes
    • en français:
      • Fabliaux et contes moraux du Moyen Âge. Préface de Jean Joubert. Choix, traduction, commentaires et notes de Jean-Claude Aubailly, Paris, Librairie générale française (Livre de poche, 4274), 1987, 224 p. (p. 53-58)
      • Contes à rire du Nord de la France, traduits par R. Berger et A. Petit, Troësnes, Corps 9 Éditions (Trésors littéraires médiévaux du nord de la France, 4), 1987, 206 p.
    Études
  10. Li sohaiz des vez

    Date:Entre 1190 et 1194
    Forme:214 vers octosyllabiques à rimes plates
    Langue:Français
    Contenu:Fabliau
    Incipit:D'une avanture que je sai,
    que j'oï conter a Douai,
    vos conterai briement la some;
    q'avint d'une fame et d'un home...
    Explicit:... et por ce qu'il li sanbla boens,
    si l'asanbla avoc les suens.
    Porce que plus n'i fist alonge,
    fenist la dame ci son songe.
    Manuscrit
    1. Bern, Burgerbibliothek, 354, f. 100vb-102vb (B) |N|
    Éditions modernes
    Voir la liste complète jusqu'en 1991 dans l'éd. Noomen.
    • Nouveau recueil de fabliaux et contes inédits, des poètes français des XIIe, XIIIe, XIVe et XVe siècles; publié par M. Méon, Paris, Chasseriau, 1823, 2 t., viii + 501 et [vi] + 483 p. (t. 1, p. 293-300) [GB: t. 1, t. 2]
    • Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen, Assen et Maastricht, Van Gorcum, t. 6, 1991, xxvi + 401 p. (p. 259-272 et 354-356)
    • Fabliaux érotiques. Textes de jongleurs des XIIe et XIIIe siècles. Édition critique, traduction, introduction et notes par Luciano Rossi avec la collaboration de Richard Straub. Postface de Howard Bloch, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche. Lettres gothiques, 4532), 1992, 546 p. (p. 137-153)
    Traductions modernes
    Voir la liste complète jusqu'en 1991 dans l'éd. Noomen.
    • en français:
      • Rossi et Straub 1992 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Belletti, G. C., « Dal "mercato osceno" all'oscenità del mercato (Li sohaiz desvez di Jean Bodel e il fabliau Du moine) », L'immagine riflessa, 9, 1986, p. 253-294.
    • Perfetti, Lisa, « The lewd and the ludic: female pleasure in the fabliaux », Comic Provocations: Exposing the Corpus of Old French Fabliaux, éd. Holly A. Crocker, New York et Basingstoke, Palgrave MacMillan (Studies in Arthurian and Courtly Cultures), 2006, p. 17-31.
  11. De Gombert et des deus clers

    Titres:De l'anel de la paelle (ms. B); Le fablel de Gombert (ms. C); Li fabliaus de Dan Gombert (ms. H)
    Date:Entre 1190 et 1994
    Forme:Vers octosyllabiques à rimes plates: 188 dans les mss. A et B, 192 dans C et 175 dans H.
    Langue:Français
    Contenu:Fabliau
    Incipit:En iceste fable parolle
    de deus clers qui vindrent d'escole
    s'orent despendu lor avoir
    et en folie et en savoir...
    Explicit:... jesir clerc dedenz son ostel,
    qu'il ne li face autretel:
    qui bien lor fet sovent le pert,
    ce dit le fablel de Gombert!
    Manuscrits
    1. Bern, Burgerbibliothek, 354, f. 44ra-45va (B) |N|
    2. Berlin, Staatsbibliothek und Preussischer Kulturbesitz, Hamilton, 257, f. 10vb-11vb (C) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 210va-211va (A) |N|
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2168, f. 240vb-241vb (H) |N|
    Éditions modernes
    Voir la liste complète jusqu'en 1988 dans l'éd. Noomen.
    • Choix de fabliaux publié par Guy Raynaud de Lage, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 108), 1986, 152 p. (p. 47-53)
      CR: K. Baldinger, dans Zeitschrit für romanische Philologie, 102, 1986, p. 648. [DZ] — P. Ménard, dans Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 49, 1987, p. 460-461. — G. Roques, dans Revue de linguistique romane, 51, 1987, p. 281-282.
      Édition d'après le ms. C.
    • Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen et Nico van den Boogaard, avec le concours de H. B. Sol, Assen et Maastricht, Van Gorcum, t. 4, 1988, xxv + 478 p. (p. 279-300 et 424-430)
    • Fabliaux érotiques. Textes de jongleurs des XIIe et XIIIe siècles. Édition critique, traduction, introduction et notes par Luciano Rossi avec la collaboration de Richard Straub. Postface de Howard Bloch, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche. Lettres gothiques, 4532), 1992, 546 p. (p. 119-135)
    Traductions modernes
    Voir la liste complète jusqu'en 1988 dans l'éd. Noomen.
    • en français:
      • Rossi et Straub 1992 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Foulon, Charles, « Le thème du berceau dans deux contes populaires du Moyen Âge: Gombert et les deux clercs de Jean Bodel, Le meunier et les deux clercs d'auteur inconnu », Littérature savante et littérature populaire. Bardes, conteurs, écrivains. Actes du sixième congrès national, Rennes, 23-25 mai 1963. Société française de littérature comparée, Paris, Didier (Études de littérature étrangère et comparée, 49), 1965, p. 183-187.
    • Olson, Glending, « The Reeve's Tale and Gombert », The Modern Language Review, 64, 1969, p. 721-725.
  12. Pastourelles

    Date: 
    Forme: 
    Langue:Français
    Contenu:Pastourelles
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    • Brasseur, A., « Les pastourelles de Jehan Bodel », Arras au Moyen Âge: histoire et littérature, éd. Marie-Madeleine Castellani et Jean-Pierre Martin, Arras, Artois Presses Université (Langue et littérature françaises), 1994, p. 257-303.
    Traductions modernes
    • en français:
    Études

Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Evelio Miñano et Bernard Ribémont
Dernière mise à jour: 15 juin 2010



Signaler une erreur ou une omission