logo arlima

Juan Rodríguez del Padrón

Juan Rodríguez de la Cámara

Biographie

Bibliographie

Recueils
  • Obras de Juan Rodríguez de La Cámara (ó del Padrón), éd. Antonio Paz y Meliá, Madrid, Sociedad de bibliófilos españoles, 1884, xxxix + 455 p. [IA]
  • Juan Rodríguez del Padrón, Obras completas. Edición preparada por César Hernández Alonso, Madrid, Editora Nacional (Biblioteca de la literatura y el pensamiento hispánicos, 48), 1982, 415 p.
Généralités
  • Dolz i Ferrer, Enric, « Juan Rodríguez del Padrón, Juan de Cervantes y Gonzalo de Medina. Apuntes biográficos », Lemir, 9, 2005. [www]
  • Garcia, Michel, « Vida de Juan Rodríguez del Padrón », Actas del IX Congreso de la AIH (Berlin, 1986), éd. S. Neumeister, Frankfurt am Main, Vervuert Verlag, 1989, t. 1, p. 205-213.
  • Impey, Olga, « Apuntes en torno a la edición de las Obras completas de Juan Rodríguez del Padrón », Romance Philology, 41, 1987-1988, p. 166-178.
  • Lida de Malkiel, María Rosa, « Juan Rodríguez del Padrón. Influencia », Estudios sobre la literatura española del siglo XV, Madrid, José Porrúa Turanzas, 1978, p. 79-135.
  • Otero Pedrayo, Ramón, Las palmas del convento: biografía novelada de Rodríguez del Padrón. La fiesta del conde Bernstein, La Coruña, Fundación Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa, 1988, 324 p.
  • Parrilla García, Carmen, « Juan Rodríguez del Padrón », Escritores gallegos en la literatura española, La Corogne, Hércules de Ediciones, 2000, p. 412-431.
  • Parrilla, Carmen, « Juan Rodríguez del Padrón », Galicia. Literatura. Tomo XXXV: Escritores gallegos en la literatura española, A Coruña, Hércules de Ediciones, 2000, p. 412-431.
  • Serrano, Florence, « Juan Rodríguez del Padrón au Concile de Bâle », Regards médiévaux sur la femme, 2: corps et représentation, Atalaya, 13, 2013. [www]
  1. Siervo libro de amor

    Titre: 
    Date:1439
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue:Espagnol
    Genre: 
    Forme:Prose avec quelques insertions lyriques
    Contenu: 
    Incipit:Éste es el primer título del Siervo libre de amor, que hizo Johan Rodríguez de la Cámara, criado del Señor Pedro de Çervantes, Cardenal de Sant Pedro, Arçobispo de Seville. El siguiente tratado es departido en tres partes prinçipales según tres diversos tiempos que en sí contiene, figurados por tres caminos y tres árbores consagrados que se refieren a tres partes del omne…
    Explicit:… que todas fuesen so sota cubierta salvo la muy avisada Sindéresis que entrase en el esquilfe a çercar tierra firme por algunos reparos, refrescos, afferes, en ardit y deffensa de sus enemigos. La qual muy rezio bogando deçendió a la ribera enverso de mí. E luego después de la salva vino en demanda de mis aventuras e yo esso mesmo en recuenta de aquéllas.
    Manuscrits
    1. Madrid, Biblioteca nacional de España, 6052, f. 129v-141v
    Éditions modernes
    • Siervo libre de amor de Juan Rodríguez del Padrón, éd. C. Hernández Alonso, Valladolid, Universidad de Valladolid, 1970, 90 p.
    • Juan Rodríguez del Padrón, Siervo libre de amor. Edición, introducción y notas de Antonio Prieto, Madrid, Castalia (Clásicos Castalia, 66), 1976, 116 p.; réimpr.: 1980; 1985; 1986.
    • Juan Rodríguez del Padrón, Siervo libre de amor. éd. Óscar Perea, Madrid, Universidad Complutense de Madrid, 2003.
    • Dolz i Ferrer, Enric, "Siervo libre de amor" de Juan Rodríguez del Padrón: estudio y edición, tesis doctoral, Universitat de València, Servei de publicacions, 2004, 491 p. [TDR]
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
    • Andrachuck, Gregory P., « On the missing third part of the Siervo libre de amor », Hispanic Review, 45, 1977, p. 171-180. DOI: 10.2307/472901
    • Andrachuck, Gregory P., « A further look at Italian influence in the Siervo libre de amor », Journal of Hispanic Philology, 6, 1981, p. 45-56.
    • Brownlee, Marina Scordilis, « The generic status of the Siervo libre de amor: Rodríguez del Padrón's reworking of Dante », Poetics Today, 5, 1984, p. 629-643. DOI: 10.2307/1772384
    • Conde, Juan Carlos, « Paisaje y sentimentalidad subjetiva en el Siervo libre de amor y en otras ficciones sentimentales », Nature et paysages. L'émergence d'une nouvelle subjectivité à la Renaissance. Actes des journées d'étude organisées par l'École nationale des chartes (26 mars 2004 et 15 avril 2005), éd. Dominique de Courcelles, Paris, École des chartes (Études et rencontres de l'École des chartes, 24), 2006, p. 53-75.
    • Conde, Juan Carlos, « De las fuentes y los modelos del Siervo libre de amor: algunas conexiones con la literatura medieval francesa de índole penitencial y confesional », Atalaya, 11, 2009, s. p. [www] DOI: 10.4000/atalaya.399
    • Cortijo Ocana, Antonio, « El siervo libre de Amor y Petrarca: a propósito del motivo de la nave », Revista de poética medieval, 18, 2007, p. 133-154.
    • Dudley, Edward J., « Court and country: the fusion of two images of love in Juan Rodriguez's El siervo libre de amor », Publications of the Modern Language Association of America, 82, 1967, p. 117-120.
    • Gerli, E. Michael, « The Old French source of Siervo libre de amor: Guillaume de Deguilleville's Le rommant des trois pelerinages », Studies on the Spanish Sentimental Romance, 1440-1550, éd. Joseph J. Gwara et E. Michael Gerli, London, Tamesis Books, 1997, p. 3-19.
    • Impey, Olga T., « The literary emancipation of Juan Rodríguez del Padrón. From the fictional "Cartas" to the Siervo libre de amor », Speculum, 55:2, 1980, p. 305-316.
    • Weissberger, Barbara F., « "Habla el auctor": l'Elegia di Madonna Fiammetta as a source of the Siervo libre de amor », Journal of Hispanic Philology, 4, 1980, p. 203-236.
  2. La cadira de honor

    Titre: 
    Date:À partir de 1440
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue:Espagnol
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrits
    1. London, British Library, Egerton, 1868, f. 238 [⇛ Description]
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
  3. Triunfo de las doñas

    Titre: 
    Date:À partir de 1445
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue:Espagnol
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions:Fernando de Lucena, Triomphe des dames (français)
    Manuscrits
    Éditions modernes
    • Serrano, Florence, La Querelle des Femmes à la cour, entre la Castille et la Bourgogne, au XVe siècle. Étude et édition critique du "Triunfo de las donas" / "Triumphe des dames" de Juan Rodríguez del Padrón, Lyon, École normale supérieure de Lyon, 2011.
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
    • Flood, John, « "Dentro del paraíso, en compañia de los ángeles formada": Eve and the dignity of women in Juan Rodríguez del Padrón's Triunfo de las doñas », Bulletin of Spanish Studies, 79:1, 2002, p. 33-43.
    • Willard, Charity Cannon, « Isabel of Portugal and the French translation of the Triunfo de las doñas », Revue belge de philologie et d'histoire, 43:3, 1965, p. 961-969. [Persée] [Persée] DOI: 10.3406/rbph.1965.2589
  4. Gozos de amor

    Titre: 
    Date:À partir de 1445
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue:Espagnol
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    • Beltrán Pepió, Vicente, « Los gozos de amor de Juan Rodríguez del Padrón: edición crítica », Studia in honorem Germán Orduna, éd. Leonardo Funes et José Luis Moure, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares (Ensayos y documentos, 39), 2001, p. ??.
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
  5. Bursario

    Titre: 
    Date:À partir de 1445
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue:Espagnol
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu:Traduction partielle des des Héroïdes d'Ovide.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Madrid, Biblioteca nacional de España, 6052, f. 55v-129r
    Éditions modernes
    • Juan Rodríguez del Padrón, Bursario. Introducción, edición y notas de Pilar Saquero Suárez-Somonte y Tomás González Rolán, Madrid, Universidad Complutense, 1984, 273 p.
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
    • Impey, Olga T., « Ovid, Alfonso X and Juan Rodríguez del Padrón: two Castilian translations of the Heroides and the beginnings of the Spanish sentimental prose », Bulletin of Hispanic Studies, 57, 1980, p. 283-297.
  6. El planto que fiço Pantasilea

    Titre: 
    Date:Vers 1440
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue:Espagnol
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    • éd. José Amador de los Ríos, Madrid, Rodríguez, 1852.
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
Permalien: https://arlima.net/no/1546


Voir aussi:
> Wikidata: Q3062520
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 25 mai 2023

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter