Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

La legende doree

Biographie

Bibliographie

Généralités
  1. Traduction pour Béatrice de Bourgogne

    Titres: 
    Date:« Entre la fin du XIIIe et les premières décennies du XIVe siècles » (Ferrari 2008: 403)
    Dédicataire:Béatrice de Bourgogne, comtesse de la Marche et d'Angoulême (v. 1260–v. 1328)
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Traduction intégrale de la Legenda aurea de Jacques de Voragine (Iacopo da Varazze)
    Incipit: 
    Explicit: 
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 23114
    Éditions modernes
    • Aucune.
    Traductions modernes
    • Aucune.
    Études
    • Bordier, Jean-Pierre, « La vie de sainte Pélagie en ancien et en moyen français », Pélagie la pénitente. Métamorphoses d'une légende. Tome II: La survie dans les littératures européennes, éd. Pierre Petitmengin, Paris, Études augustiniennes, 1984, p. 175-218. *
    • Denomy, Alexander Joseph, éd., The Old French Lives of Saint Agnes and Other Vernacular Versions of the Middle Ages, Cambridge, Harvard University Press (Harvard Studies in Romance Languages, 13), 1938, xi + 283 p.
    • Ferrari, Barbara, « La Légende dorée dédiée à Béatrice de Bourgogne: premières hypothèses sur le modèle latin », Quant l'ung amy pour l'autre veille. Mélanges de moyen français offerts à Claude Thiry, éd. Tania Van Hemelryck et Maria Colombo Timelli, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 5), 2008, p. 403-410.
    • Merrilees, Brian S., « La Vie des sept dormants en ancien français », Romania, 95, 1974, p. 362-380.
    • Orywall, Ingelore, Die alt- und mittelfranzösischen Prosafassungen der Margaretenlegende, Dissertation, Universität Köln, 1968.
  2. Traduction du pseudo-Jean Belet

    Titres: 
    Date:Fin du XIIIe ou début du XIVe siècle
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Traduction intégrale de la Legenda aurea de Jacques de Voragine (Iacopo da Varazze)
    Incipit: 
    Explicit: 
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrit
    1. Le Puy-en-Velay, Grand Séminaire
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 20330
    Éditions modernes
    • Aucune.
    Traductions modernes
    • Aucune.
    Études
    • Ferrari, Barbara, « La Légende dorée dédiée à Béatrice de Bourgogne: premières hypothèses sur le modèle latin », Quant l'ung amy pour l'autre veille. Mélanges de moyen français offerts à Claude Thiry, éd. Tania Van Hemelryck et Maria Colombo Timelli, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 5), 2008, p. 403-410.
  3. Traduction du manuscrit de Florence

    Titres: 
    Date:Fin du XIIIe ou début du XIVe siècle
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Traduction intégrale de la Legenda aurea de Jacques de Voragine (Iacopo da Varazze) comprenant, en plus, d'autres vies puisées à d'autres sources. Les vies y sont rangées dans l'ordre de l'année liturgique.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrit
    1. Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Medicei Palatini, 141
    Éditions modernes
    • Aucune.
    Traductions modernes
    • Aucune.
    Études
    • Meyer, Paul, « Notice du ms. Med.-Pal. 141 de la Laurentienne (vies de saints) », Romania, 33, 1904, p. 1-49. [Gall]

Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 13 août 2008



Signaler une erreur ou une omission