Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Le lai de Naberet

Bibliographie

Titre:Lai de Nabaret (trad. Micha)
Date:Début du XIIIe siècle (Foulet); entre 1178 et 1230 (Tobin); non datable (Skårup et Brusegan)
Forme:48 vers octosyllabiques à rimes plates
Langue:Français
Contenu:Lai narratif
Incipit:En Bretaigne fu li laiz fet
ke nus appellum Nabaret.
Nabaret fu un chevaler
pruz e curteis, hardi e fer...
Explicit:... pur le deduit de la parole.
Cil ki de lais tindrent l'escole
de Nabarez un lai noterent
e de sun nun le lai nomerent.
Traductions:Strengleikar (norrois)
Manuscrit
  1. Cologny (Genève), Fondation Martin Bodmer, 82, f. 12va-vb (P) |N|
Éditions modernes
  • Charlemagne: An Anglo-Norman Poem of the Twelfth Century Now First Published with an Introduction and a Glossarial Index by Francisque Michel, London, Pickering; Paris, Téchener, 1836, cxv + 148 p. (p. 90-91) [IA]
  • Dubin, Nathaniel Edward, The Parodic Lays: A Critical Edition, Ph.D., University of Washington, 1974, 253 p. [PQDT]
  • Les lais anonymes des XIIe et XIIIe siècles. Édition critique de quelques lais bretons par P. M. O'Hara Tobin, Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 143), 1976, 414 p. (p. 359-364)
    CR: C. Bullock-Davies, dans Medium Aevum, 47, 1978, p. 344-346. — Peter F. Dembowski, dans Speculum, 53:3, 1978, p. 634-637. * [Jstor] — A. Diverres, dans Modern Language Review, 73, 1978, p. 634. — F. Vielliard, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 136, 1978, p. 134-135. — J. Dufournet, dans Le Moyen Âge, 85, 1979, p. 140-141. — G. Roques, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 95, 1979, p. 179-181. [DZ]
  • Three Old French Lays: Trot, Lecheor, Nabaret, Edited and Translated by Glyn S. Burgess and Leslie C. Brook, Liverpool, University of Liverpool, Department of French (Liverpool Online Series: Critical Editions of French Texts, 1), 1999, 98 p. [LOS]
Traductions modernes
  • en anglais:
    • Burgess et Brook 1999 (voir sous Éditions modernes).
  • en français:
    • Lais féeriques des XIIe et XIIIe siècles. Présentation, traduction et notes par Alexandre Micha, Paris, Flammarion (GF, 672. Le Moyen Âge), 1992, 351 p. (p. 343-347)
      Texte de l'édition O'Hara Tobin avec traduction française en regard.
    • Lais anonymes de Bretagne traduits de l'ancien français par Nathalie Desgrugillers, Clermont-Ferrand, Paleo (Le miroir de toute chevalerie), 2003, 113 p. (p. 109-110)
  • en italien:
    • Lais anonimi bretoni dei secoli XII e XIII. Introduzione, bibliografia, traduzione con testo a fronte a cura di Walter Pagani, Pisa, Servizio Editoriale Universitario, 1984, lvi + 305 p.
  • en néerlandais:
    • De achterkant van de Ronde Tafel: de anonieme Oudfranse lais uit de 12e en 13e eeuw vertaald en toegelicht door Ludo Jongen en Paul Verhuyck, Deventer, Sub Rosa (Deventer Drukken, 2), 1985.
Études
  • Brusegan, Rosanna, « La plaisanterie dans le Lai de Nabaret », Risus Mediaevalis: Laughter in Medieval Literature and Art, éd. Herman Braet, Guido Latré et Werner Verbeke, Leuven, Leuven University Press (Mediaevalia Lovaniensia, series I, 30), 2003, p. 129-141.
    CR: Guido Hendrix, dans Scriptorium, 58:1, 2004, p. 17*. * — Claude Roussel, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 122:4, 2006, p. 767-769. *
  • Foulet, Lucien, « Marie de France et la légende de Tristan », Zeitschrift für romanische Philologie, 32, 1908, p. 161-183 et 257-289, ici p. 264.
  • Guillet-Rydell, Mireille, « Nature et rôle du mariage dans les lais anonymes bretons », Romania, 96, 1975, p. 91-104.
  • Le Clerc, Victor, « Fabliaux », Histoire littéraire de la France, Paris, Firmin Didot et Treuttet et Wurtz, t. 23, 1856, p. 69-215. (p. 68) [IA]
    Réimpr.: Nendeln, Kraus Reprint, 1971.
  • Skårup, Povl, « Le lai de Nabaret », Revue romane, 8, 1973, p. 262-271.
  • Williams, Harry F., « The anonymous Breton lays », Festschrift für Albert W. Thompson, Research Studies, 32, 1964, p. 63-75.

Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 13 juin 2011



Signaler une erreur ou une omission