 Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons. |
Niccolò da Verona
Nicolas de Vérone
Recueils
- Niccolò da Verona, Opere, éd. Franca DiNinni, Venezia, Marsili Editori, 1992.
Généralités
- Mandach, André de, « Les manuscrits uniques de la Passion et de la Pharsale de Nicolas de Vérone sont-ils des "manuscrits princeps"? », Testi, cotesti e contesti del franco-italiano. Atti del 1° simposio franco-italiano (Bad Homburg, 13-16 aprile 1987). In memoriam Alberto Limentani, éd. Günter Holtus, Henning Krauß et Peter Wunderli, Tübingen, Niemeyer, 1989, p. 232-244.
- Di Ninni, Franca, « La formazione del lessico in Niccolò da Verona », Testi, cotesti e contesti del franco-italiano. Atti del 1° simposio franco-italiano (Bad Homburg, 13-16 aprile 1987). In memoriam Alberto Limentani, éd. Günter Holtus, Henning Krauß et Peter Wunderli, Tübingen, Niemeyer, 1989, p. 202-208.
- Heinz, Matthias, « Creatività e interferenza nel lessico di Niccolò da Verona », In donum grammaticorum. Festschrift für Harro Stammerjohann, éd. Hans-Ingo Radatz et Rainer Schlösser, Tübingen, Niemeyer, 2003, p. 131-143.
- Lelong, Chloé, L'oeuvre de Nicolas de Vérone. Intertextualité et création dans la littérature épique franco-italienne du XIVe siècle, Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 105), 2011, 680 p.
- Schneider, Hermann, Die Sprache des Nicolas von Verona, Greifswald, Adler, 1911, 113 p.
- Specht, René, Recherches sur Nicolas de Vérone: contribution à l'étude de la littérature franco-italienne du quatorzième siècle, Bern et Frankfurt am Main, Lang (Europäische Hochschulschriften, Reihe XIII: Französische Sprache und Literatur, 78), 1982, 213 p.
-
| Titre: | La prise de Pampelune (éd. Mussafia) |
| Date: | XIVe siècle |
| Forme: | Laisses d'alexandrins monorimes (6113 vers) |
| Langue: | Franco-italien |
| Contenu: | Continuation de l'L'entree d'Espagne |
| Incipit: | Cum fu la sbare overte, le vailant roi Lombart, s'en isi primerain sour un detier liart, la lance paomoiant con un vis de liopart, e consui duc Herbert que n'estoit mie coart... |
| Explicit: | ... de feu pour fer as nous plus daomaze e mesprise; mes avant l'oscurour furent a tiel juise che celle giant Païne fu trencee e oucise e la ville robee o destruite e maomise. Deo gratias. Amen. |
Manuscrit
- Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, Fr. V, f. 1r-101v
Éditions modernes
Bekker, Philologische und historische der Königlichen Akademie der Wissenschaften zur Berlin, 1839, p.
- Altfranzösische Gedichte aus venezianischen Handschriften, herausgegeben von Adolf Mussafia, Wien, Gerold's Sohn, 1864, 2 t., xvi + 178, xvi + 116 p. (t. 1) [IA: t. 1, t. 2]
- Niccolò da Verona, Opere, éd. Franca DiNinni, Venezia, Marsili Editori, 1992.
Traductions modernes
Études
- Babbi, A. M., « Ancora sui Lombardi: "Et Lumbart sont et orgillous et fier" », Vita veronese 32, 1979, p. 77-82.
- Bertoni, G., « Intorno a Niccolò da Verona », Archivium romanicum, 9, 1925, p. 217.
- Bradley-Cromey, Nancy, compte rendu de René Specht, Recherches sur Nicolas de Vérone. Contributions à l'étude de la littérature franco-italienne du quatorzième siècle, dans Olifant, 9:1-2, 1981-1982, p. 70-74. [Olif]
- Crescini, Vincenzo, « Di Nicolò da Verona », Romanica fragmenta. Scritti scelti dall'autore, Torino, Chiantore, 1932, p. 351-366.
- DiNinni, Franca, « Il discorso indiretto nelle opere di Niccolò da Verona », Atti dell'Istituto veneto di scienze, lettere ed arti, 133, 1974-1975, p. 263-294.
- DiNinni, Franca, « L'episodio di Guron de Bretagne nella Prise de Pampelune », Cultura neolatina, 40, 1980, p. 183-192.
- DiNinni, Franca, « La Passion di Niccolò da Verona fra traduzione e tradizione », Studi francesi, 25, 1981, p. 407-423.
- DiNinni, Franca, « Tecniche di composizione nella Pharsale di Niccolò da Verona », Medioevo romanzo, 10, 1985, p. 103-122.
- Ferrero, G., « Astolfo (Storia di un personaggio) », Convivium, 24, 1961, p. 513-530.
- Guiette, R., « Notes sur "La Prise de Nobles" », Romanica Gandensia. IV. Études de Philologie Romane, Gent, Romanica Gandensia, 1955, p. 66-80.
- Holtus, Günter, compte rendu de René Specht, Recherches sur Nicolas de Vérone: Contributions à l'étude de la littérature franco-italienne du quatorzième siècle, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 102, 1986, p. 207-210.
- Holtus, Günter, « Una nuova edizione di tre testi franco-italiani », Zeitschrift für romanische Philologie, 109, 1993, p. 590-597.
- Horrent, Jacques, compte rendu de René Specht, Recherches sur Nicolas de Vérone: Contributions à l'étude de la littérature franco-italienne du quatorzième siècle, dans Le Moyen Âge, 90:3-4, 1984, p. 559-563.
- Levy, John, compte rendu de René Specht, Recherches sur Nicolas de Vérone: Contributions à l'étude de la littérature franco-italienne du quatorzième siècle, dans Romance Philology, 46:1, 1992, p. 89-92.
- Massart, R., « Contribution à l'étude du vocabulaire de Nicolas de Vérone », Mélanges de linguistique romane et philologie médiévale offerts à Monsieur Maurice Delbouille, Gembloux, Duculot, 1964, t. 1, p. 421-450.
- Morgan, Leslie Zarker, « Fiola: introduction à une base de données pour le franco-italien », Ancien et moyen français sur le Web: enjeux méthodologiques et analyse du discours, éd. Pierre Kunstmann, France Martineau et Danielle Forget, Ottawa, David (Voix savantes, 20), 2003, p. 285-303.
- Riccoboni, Daniele, « Studi sul dialetto veneto II. Intorno alla lingua di Nicola da Verona, trovero del secolo XIV », Atti del Reale Istituto veneto di scienze, lettere ed arti, 1896-1897, p. 1239-1246.
- Riva, F., « Letteratura franco-italiana (Niccolò da Verona; Raffaele da Verona) », Verona e il suo territorio, Verona, Istituto per gli studi veronesi, 2, 1964 467-74.
- Sanvisenti, Bern., compte rendu de Crescini, Di una data importante nella storia della epopea franco-veneta, dans Giornale storico della letteratura italiana, 30, ??, p. 302-304.
- Settia, Aldo A., « "Dojon" and "metre tour": un episodio della Prise de Pampelune e la morfologia del castello alto italiano in età comunale », Limentani, Essor, 1984, p. 737-747.
- Specht, René, « Nicolas de Verone, La Prise de Pampelune et le chemin de Saint Jacques », VIII Congreso de la Société Rencesvalls, Huarte-Pamplona, Diputacion foral de Navarra, 1981, p. 469-473.
- Vallecalle, Jean-Claude, Messages et ambassades dans l'épopée française médiévale: l'illusion du dialogue, Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 82), 2006, 629 p.
- Vidossi, Giuseppe, et Felice Arese, trans. 1956. "Nicolò da Verona. Da La Presa di Pampelona". (Intro. and trans. of selection into Modern Italian). In Le Origini. Testi latini, italiani, provenzali e franco-italiani. La letteratura italiana. Storia e testi, v. 1. Milano: Riccardo Ricciardi. 1186-99.
- Wahle, Hermann, « Die Syntax in den franco-italienischen Dichtungen des Nicolas von Verona », Jahrbuch des Pädagogiums zum Kloster Unser Lieben Frauen in Magdeburg und Einladung zur öffentlichen Prüfung, Magdeburg, Baensch, 1890, p. 1-33.
-
| Titre: | |
| Date: | |
| Forme: | 7 laisses d'alexandrins monorimes (184 vers) |
| Langue: | Franco-italien |
| Contenu: | |
| Incipit: | Seignour, je vous ay ja pour vers e pour sentançe contié maintes istoires en la lengue de Françe. Or m'est venu dou tout en cuer e en remembrançe de teisir toutes couses, pour fer vous rementançe... |
| Explicit: | ... e apresté pour la pasce. » E ceus, sens felonie, alerent e orent trové toute avertie la parolle Jhesus; e là fu apareillie la çaine de la pasce e à lour sen establie. |
Manuscrits
Éditions modernes
- Castellani, Carlo, « Sul fondo francese della Biblioteca Marciana, a proposito di un docice ad esso recentemente aggiunto. Notizie storiche e bibliografiche », Atti del R. Istituto veneto di scienze, lettere ed arti, série 7, 5, 1892-1893, p. 56-94.
- Massart, Robert, « Contribution à l'étude du vocabulaire de Nicolas de Vérone », Mélanges de linguistique romane et de philologie médiévale offerts à M. Maurice Delbouille, professeur à l'Université de Liège, Gembloux, Duculot, 1964, t. 1, p. 421-450.
Traductions modernes
Études
- Bertoni, Giulio, « Correzioni al testo della Passione di Niccolò da Verona », Zeitschrift für romanische Philologie, 34, 1910, p. 86-88.
- Di Ninni, Franca, « La Passion di Niccolò da Verona fra traduzione e tradizione », Studi francesi, 75, 1981, p. 407-423.
-
| Titre: | |
| Date: | 1343 |
| Commanditaire: | |
| Dédicataire: | |
| Forme: | Laisses monorimes d'alexandrins |
| Langue: | Franco-italien |
| Contenu: | |
| Incipit: | Savés par quoy nous ay mis en rime de France ceste fere bataille e la dure acontance, qe li zantis de cuer quand vont por strance stance, maintes fois por aprendre ardimant esciance des zouses trepasees vont feisant demandance... |
| Explicit: | ... Ou par bien ou par mal fortune oit apresté a Codrus qel trovast chen terre fust couzé, d'autre part non voloit fortune -bien sacé- qe Cesaron plus tost fust iluec arivé, a ce q'il ne aust Pompiu plus dignité. |
Manuscrit
- Genève, Bibliothèque publique et universitaire, français, 81, f. 55-72
Éditions modernes
- Die Pharsale des Nicolas von Verona, von Hermann Wahle, Marburg, Elwert (Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie, 80), 1888, xxxvi + 82 p.
Traductions modernes
Études
- Aubert, Hippolyte, « Notices sur les manuscrits Petau conservés à la bibliothèque de Genève (fonds Ami Lullin) », Bibliothèque de l'École des chartes, 70, 1909, p. 247-302 et 471-522. (p. 512-515) [Gall] [Pers]
- Bertoni, Giulio, « Sur le texte de la Pharsale de Nicolas de Vérone », Zeitschrift für romanische Philologie, 32, 1908, p. 564-570. [Gall] [IA]
Rédaction: Leslie Zarker Morgan
Compléments: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 2 juillet 2011
|
Signaler une erreur ou une omission |