Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Niccolò da Verona

Nicolas de Vérone

Biographie

Bibliographie

Recueils
  • DiNinni, Franca, ed. 1992. Niccolò da Verona: Opere. Venice: Marsili Editori.
Généralités
  • de Mandach, André, « Les manuscrits uniques de la Passion et de la Pharsale de Nicolas de Vérone sont-ils des "manuscrits princeps"? », Testi, cotesti e contesti del franco-italiano. Atti del 1° simposio franco-italiano (Bad Homburg, 13-16 aprile 1987). In memoriam Alberto Limentani, éd. Günter Holtus, Henning Krauß et Peter Wunderli, Tübingen, Niemeyer, 1989, p. 232-244.
  • Di Ninni, Franca, « La formazione del lessico in Niccolò da Verona », Testi, cotesti e contesti del franco-italiano. Atti del 1° simposio franco-italiano (Bad Homburg, 13-16 aprile 1987). In memoriam Alberto Limentani, éd. Günter Holtus, Henning Krauß et Peter Wunderli, Tübingen, Niemeyer, 1989, p. 202-208.
  • Heinz, Matthias, « Creatività e interferenza nel lessico di Niccolò da Verona », In donum grammaticorum. Festschrift für Harro Stammerjohann, éd. Hans-Ingo Radatz et Rainer Schlösser, Tübingen, Niemeyer, 2003, p. 131-143.
  • Schneider, Hermann, Die Sprache des Nicolas von Verona, Greifswald, Adler, 1911, 113 p.
  • Specht, René, Recherches sur Nicolas de Vérone: contribution à l'étude de la littérature franco-italienne du quatorzième siècle, Bern et Frankfurt am Main, Lang (Europäische Hochschulschriften, Reihe XIII: Französische Sprache und Literatur, 78), 1982, 213 p.
  1. La prise de Pampelune

    Titres: 
    Date: 
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Forme: 
    Langue:Franco-italien
    Contenu:Continuation de l'L'entree d'Espagne
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    • DiNinni, Franca, ed. 1992. Niccolò da Verona: Opere. Venice: Marsili Editori.
    • Mussafia, Adolfo, ed. 1864. La Prise de Pampelune. Ein altfranzösisches Gedicht. Altfranzösische Gedichte aus venezianischen Handschriften 1. Vienna: Carl Gerold.
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
    • Babbi, A. M. 1979. "Ancora sui Lombardi: 'Et Lumbart sont et orgillous et fier'." Vita veronese 32: 77-82.
    • Bertoni, G. 1925. "Intorno a Niccolò da Verona." Archivium romanicum, 9: 217.
    • Bradley-Cromey, Nancy, compte rendu de René Specht, Recherches sur Nicolas de Vérone. Contributions à l'étude de la littérature franco-italienne du quatorzième siècle, dans Olifant, 9:1-2, 1981-1982, p. 70-74. [Olif]
    • Crescini, Vincenzo. 1932. "Di Nicolò da Verona." In Romanica Fragmenta. Scritti scelti dall'autore. Torino: Chiantore. 351-66.
    • DiNinni, Franca. 1974-75. "Il discorso indiretto nelle opere di Niccolò da Verona." Atti dell'Istituto veneto di Scienze, Lettere ed Arti 133: 263-94.
    • DiNinni, Franca. 1980. "L'episodio di Guron de Bretagne nella Prise de Pampelune." Cultura Neolatina 40: 183-92.
    • DiNinni, Franca. 1981. "La Passion di Niccolò da Verona fra traduzione e tradizione." Studi Francesi 25: 407-23.
    • DiNinni, Franca. 1985. "Tecniche di composizione nella Pharsale di Niccolò da Verona." Medioevo Romanzo 10: 103-22.
    • Ferrero, G. 1961. "Astolfo (Storia di un personaggio)." Convivium 24: 513-30.
    • Guiette, R. 1955. "Notes sur 'La Prise de Nobles'." In Romanica Gandensia. IV. Études de Philologie Romane. Gent: Romanica Gandensia. 66-80.
    • Holtus, Günter. 1986. Rev. of Specht, René. Recherches sur Nicolas de Vérone: Contributions à l'étude de la littérature franco-italienne du quatorzième siècle. Zeitschrift für romanische Philologie 102: 207-210.
    • Holtus, Günter. 1993. Rev. : Una nuova edizione di tre testi franco-italiani. Zeitschrift für romanische Philologie 109: 590-97.
    • Horrent, Jacques. 1984. Rev. of Specht, René. Recherches sur Nicolas de Vérone: Contributions à l'étude de la littérature franco-italienne du quatorzième siècle. Le Moyen Âge 90.3-4: 559-63.
    • Levy, John. 1992. Rev. of Specht, René. Recherches sur Nicolas de Vérone: Contributions à l'étude de la littérature franco-italienne du quatorzième siècle. Romance Philology 46.1: 89-92.
    • Massart, R. 1964. "Contribution à l'étude du vocabulaire de Nicolas de Vérone." In Mélanges de Linguistique Romane et de Philologie Médiévale offerts à M. Maurice Delbouille. I: Linguistique Romane. Gembloux: Duculot. 421-50.
    • Morgan, Leslie Zarker, « Fiola: introduction à une base de données pour le franco-italien », Ancien et moyen français sur le Web: enjeux méthodologiques et analyse du discours, éd. Pierre Kunstmann, France Martineau et Danielle Forget, Ottawa, David (Voix savantes, 20), 2003, p. 285-303.
    • Riccoboni, Daniele. 1896-97. "Studi sul dialetto veneto II. Intorno alla lingua di Nicola da Verona, Trovero del secolo XIV." Atti del reale istituto veneto di scienze, lettere ed arti. 1239-46.
    • Riva, F. 1964. "Letteratura franco-italiana (Niccolò da Verona; Raffaele da Verona)." Verona e il suo territorio. Verona: Istituto per gli studi veronesi. 2: 467-74.
    • Sanvisenti, Bern. Rev. of Crescini, Di una data importante nella storia della epopea franco-veneta. Giornale storico della letteratura italiana 30: 302-04.
    • Settia, Aldo A. 1984. "'Dojon' and 'metre tour': un episodio della Prise de Pampelune e la morfologia del castello alto italiano in età comunale." Limentani Essor 737-47.
    • Specht, René. 1981. "Nicolas de Verone, La Prise de Pampelune et le chemin de Saint Jacques." VIII Congreso de la Société Rencesvalls. Huarte-Pamplona: Diputacion foral de Navarra. 469-73.
    • Vallecalle, Jean-Claude, Messages et ambassades dans l'épopée française médiévale: l'illusion du dialogue, Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 82), 2006, 629 p.
    • Vidossi, Giuseppe, and Felice Arese, trans. 1956. "Nicolò da Verona. Da La Presa di Pampelona". (Intro. and trans. of selection into Modern Italian). In Le Origini. Testi latini, italiani, provenzali e franco-italiani. La letteratura italiana. Storia e testi, v. 1. Milano: Riccardo Ricciardi. 1186-99.
    • Wahle, Hermann, « Die Syntax in den franco-italienischen Dichtungen des Nicolas von Verona », Jahrbuch des Pädagogiums zum Kloster Unser Lieben Frauen in Magdeburg und Einladung zur öffentlichen Prüfung, Magdeburg, Baensch, 1890, p. 1-33.
  2. La Passion du Christ

    Titres: 
    Date: 
    Forme:7 laisses d'alexandrins monorimes (184 vers)
    Langue:Franco-italien
    Contenu: 
    Incipit:Seignour, je vous ay ja pour vers e pour sentançe
    contié maintes istoires en la lengue de Françe.
    Or m'est venu dou tout en cuer e en remembrançe
    de teisir toutes couses, pour fer vous rementançe...
    Explicit:... e apresté pour la pasce. » E ceus, sens felonie,
    alerent e orent trové toute avertie
    la parolle Jhesus; e là fu apareillie
    la çaine de la pasce e à lour sen establie.
    Manuscrits
    Éditions modernes
    • Castellani, Carlo, « Sul fondo francese della Biblioteca Marciana, a proposito di un docice ad esso recentemente aggiunto. Notizie storiche e bibliografiche », Atti del R. Istituto veneto di scienze, lettere ed arti, série 7, 5, 1892-1893, p. 56-94.
    • Massart, Robert, « Contribution à l'étude du vocabulaire de Nicolas de Vérone », Mélanges de linguistique romane et de philologie médiévale offerts à M. Maurice Delbouille, professeur à l'Université de Liège, Gembloux, Duculot, 1964, t. 1, p. 421-450.
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
    • Bertoni, Giulio, « Correzioni al testo della Passione di Niccolò da Verona », Zeitschrift für romanische Philologie, 34, 1910, p. 86-88.
    • Di Ninni, Franca, « La Passion di Niccolò da Verona fra traduzione e tradizione », Studi francesi, 75, 1981, p. 407-423.
  3. La Pharsale

    Titres: 
    Date:1343
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Forme:Laisses monorimes d'alexandrins
    Langue:Franco-italien
    Contenu: 
    Incipit:Savés par quoy nous ay mis en rime de France
    ceste fere bataille e la dure acontance,
    qe li zantis de cuer quand vont por strance stance,
    maintes fois por aprendre ardimant esciance des zouses trepasees vont feisant demandance...
    Explicit:... Ou par bien ou par mal fortune oit apresté
    a Codrus qel trovast chen terre fust couzé,
    d'autre part non voloit fortune -bien sacé-
    qe Cesaron plus tost fust iluec arivé,
    a ce q'il ne aust Pompiu plus dignité.
    Manuscrit
    1. Genève, Bibliothèque publique et universitaire, français, 81, f. 55-72
    Éditions modernes
    • Die Pharsale des Nicolas von Verona, von Hermann Wahle, Marburg, Elwert (Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie, 80), 1888, xxxvi + 82 p.
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
    • Aubert, Hippolyte, « Notices sur les manuscrits Petau conservés à la bibliothèque de Genève (fonds Ami Lullin) », Bibliothèque de l'École des chartes, 70, 1909, p. 247-302 et 471-522. (p. 512-515) [Gall1] [Gall2] [Pers]
    • Bertoni, Giulio, « Sur le texte de la Pharsale de Nicolas de Vérone », Zeitschrift für romanische Philologie, 32, 1908, p. 564-570. [Gall1] [IA]

Rédaction: Leslie Zarker Morgan
Compléments: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 16 juillet 2010



Signaler une erreur ou une omission