logo arlima

Nicolas de Gonesse

Biographie

Né en 1364 — Mort après 1415

Originaire de Picardie, il est clerc au diocèse de Laon et obtient sa licence en théologie en 1400. Il enseigne la théologie jusqu'en 1404.

Bibliographie

Généralités
  • Di Stefano, Giuseppe, « Ricerche su Nicolas de Gonesse traduttore di Valerio Massimo », Studi francesi, 26, 1965, p. 201-221.
  • Di Stefano, Giuseppe, « Nicolas de Gonesse et la culture italienne », Cahiers de l'Association internationale des études françaises, 23, 1971, p. 27-44.
  • Di Stefano, Giuseppe, « Nicolas de Gonesse », Dizionario critico della letteratura francese, éd. Franco Simone, Torino, Unione tipografico-editrice torinese, 1972, t. 2, p. 862.
  • Lefèvre, Sylvie, « Nicolas de Gonesse », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 1066-1067.
    Réimpression:
    • Paris, Fayard (La Pochothèque), 1994
  1. Les faits et paroles memorables

    Titre: 
    Date:Le livre de Valere le Grant (mss. BnF, fr. 42, 43, 737); Valerius Maximus (mss. BnF, fr. 44, 45, 46, 738)
    Date:1400-1401
    Commanditaire:Jean, duc de Berry (1340–1416)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française des Facta et dicta memorabilia libri IX de Valère Maxime. Nicolas de Gonesse a poursuivi la traduction inachevée de Simon de Hesdin tout en enrichissant la traduction de références et citations à des sources très variées, y compris Boccace et Pétrarque.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Remaniements:Version abrégée par Jean de Hangest
    Traductions:Hugo de Urriés (espagnol)
    Manuscrits
    1. Brugge, Archief van het Grootseminarie Ten Duinen, Ms. 159/190 (livres I-III), Ms. 158/189 (livres IV-VI) et Ms. 157/188 (livres VII-IX)
    2. Bruxelles, KBR, 9078
    3. Cambrai, Bibliothèque municipale, 687
      Livres I à VII, 5.
    4. Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 833-834
    5. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 71 D 42
    6. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 71 E 68
    7. Douai, Bibliothèque municipale, 879
    8. Genève, Bibliothèque de Genève, français, 73 [⇛ Description]
    9. Jena, Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek, El. f. 87 [⇛ Description]
    10. Jena, Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek, El. f. 88 [⇛ Description]
    11. Leipzig, Stadtbibliothek, Rep. 1. fol. 11b
      2 tomes.
    12. Lille, Bibliothèque municipale, 443
      Livres VII à IX.
    13. Limoges, Bibliothèque francophone multimédia, 7
    14. Lisboa, Biblioteca nacional de Portugal, A.4.3
    15. London, British Library, Harley, 4372-4373
    16. London, British Library, Harley, 4374-4375
    17. London, British Library, Harley, 4430
      Livres I à IV.
    18. London, British Library, Royal, 17 F. IV
    19. London, British Library, Royal, 18 E. III-18 E. IV
    20. Manchester, John Rylands University Library, 63
      Livres I à V.
    21. Montpellier, Bibliothèque interuniversitaire, 23
    22. Oxford, Bodleian Library, Douce, 202-203
    23. Oxford, Bodleian Library, Rawlinson D 876-877
    24. Paris, Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne, 51 [⇛ Description]
    25. Paris, Bibliothèque Mazarine, 1595
      Jusqu'au livre VII, 5.
    26. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5194-5195
    27. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5196
    28. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5221 [⇛ Description]
    29. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5775 [⇛ Description]
      Débute au livre IV, 6.
    30. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 41 [⇛ Description]
    31. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 42-43 [⇛ Description]
    32. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 44 [⇛ Description]
    33. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 45-46 [⇛ Description]
    34. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 282 [⇛ Description]
    35. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 283-285 [⇛ Description]
    36. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 286 [⇛ Description]
      Jusqu'au livre VII, 5.
    37. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 287 [⇛ Description]
    38. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 288-289 [⇛ Description]
    39. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 290 [⇛ Description]
    40. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 291 [⇛ Description]
      Livres I à IV.
    41. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 292 [⇛ Description]
    42. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 737 [⇛ Description]
      Du livre VII, 5 au livre IX.
    43. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 738 [⇛ Description]
    44. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1543, f. 77ra-82vb [⇛ Description]
      Extraits.
    45. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 6185 [⇛ Description]
    46. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 6445 [⇛ Description]
      Livres I à VII.
    47. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 9749 [⇛ Description]
      Livres I à IV.
    48. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 15471 [⇛ Description]
    49. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 20318 [⇛ Description]
    50. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 20319 [⇛ Description]
    51. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 20320 [⇛ Description]
    52. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 23090-23091 [⇛ Description]
    53. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 6367 [⇛ Description]
      Fragments des livres I à III.
    54. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 20233 [⇛ Description]
      Livres II à VII.
    55. Saint-Pétersbourg, Российская национальная библиотека (Bibliothèque nationale de Russie), ??
    56. Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria, L. II. 9 (1634)
    57. Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria, L. IV. 13-15 (1673)
      3 tomes.
    58. Tours, Bibliothèque municipale, 983
      Livres VI à IX.
    59. Troyes, Médiathèque de Troyes Champagne Métropole, 261
      Jusqu'au livre VII, 5.
    60. Valenciennes, Bibliothèque municipale, 832
      Extraits.
    61. Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 2544 [⇛ Description]
    62. Wrocław, Biblioteka uniwersytecka, R48-49
    63. Zürich, Zentralbibliothek, 568-569
    Éditions anciennes
    1. [s. l., s. n., avant 1476]
    2. [s. l., s. n., avant 1485]
    3. Lyon, Mathieu Huss, 1485
    4. Lyon, Mathieu Huss, 1489
    5. Paris, Antoine Vérard, [vers 1500]
    Éditions modernes
    • Di Stefano, Giuseppe, « La découverte de Plutarque en France au début du XVe siècle (traduction du De remediis irae ajoutée par Nicolas de Gonesse à sa traduction de Valère Maxime) », Romania, 86, 1965, p. 463-519.
    • Di Stefano, Giuseppe, La découverte de Plutarque en Occident. Aspects de la vie intellectuelle en Avignon au XIVe siècle, Torino, Accademia delle scienze (Memoria dell'Accademia delle scienze di Torino, Classe di scienze morali storiche e filologiche, ser. 4a, 18), 1968, viii + 190 p.
      Compte rendu: N. Mann, dans Studi francesi, 40, 1970, p. 130.
    • Pastore, Graziella, Nicolas de Gonesse et la traduction française de Valère Maxime: édition critique et commentaire, thèse de doctorat, Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle et Università degli Studi di Torino, 2012. [theses.fr]
      Édition, d'après le ms. BnF, fr. 282, de la partie du texte revue et glosée par N. de G. (livres VII, 5 à IX).
    Traductions modernes
    Études
    • Avenoza Vera, Gemma, « Antoni Canals, Simon de Hesdin, Nicolas de Gonesse, Juan Alfonso de Zamora y Hugo de Urriés: lecturas e interpretaciones de un clásico (Valerio Máximo) y de sus comentaristas (Dionisio de Burgo Santo Sepulcro y Fray Lucas) », Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula, éd. Tomás Martínez Romero et Roxana Recio, Castelló de la Plana, Área de publicaciones de la Universitat Jaume I, 2001, p. 45-73.
    • Berlincourt, M. A., « The relationship of some fourteenth-century commentaries on Valerius Maximus », Mediaeval Studies, 34, 1972, p. 361-387.
    • Boucher, Caroline, « De la subtilité en français: vulgarisation et savoir dans les traductions d'auctoritates des XIIIe–XIVe siècles », The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, éd. Rosalynn Voaden, René Tixier, Teresa Sanchez Roura et Jenny Rebecca Rytting, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 8), 2003, p. 89-99.
    • Casella, M.-T., « Il Valerio Massimo in volgare: dal Lancia al Boccaccio », Italia medievale e umanistica, 6, 1963, p. 49-136.
    • Di Stefano, Giuseppe, « Per la fortuna de Valerio Massimo nel Trecento », Atti dell'Accademia delle scienze di Torino, 96, 1961-1962, p. 777-790.
    • Di Stefano, Giuseppe, « Tradizione esegetica e traduzioni di Valerio Massimo nel primo Umanisemo francese », Studi francesi, 7, 1963, p. 401-417.
    • Di Stefano, Giuseppe, « Tendenze culturali del primo Umanesimo francese », Studi francesi, 27, 1965, p. 401-422.
    • Di Stefano, Giuseppe, « Tradition et traductions », Essais sur le moyen français, Padova, Liviana Editrice (Ydioma tripharium, 4), 1977, p. 25-45.
    • Di Stefano, Giuseppe, « Traduction et lexicographie. A. La traduction des textes anciens », Essais sur le moyen français, Padova, Liviana Editrice (Ydioma tripharium, 4), 1977, p. 49-67.
    • Di Stefano, Giuseppe, « Le traducteur comme lexicographe », XIV Congresso internazionale di linguistica e filologia romanza (Napoli 15-20 aprile 1974). Atti, Napoli, 1977, t. 4, p. 45-56.
    • Dubois, Anne, Valère Maxime en français à la fin du Moyen Âge. Images et tradition, Turnhout, Brepols (Manuscripta Illuminata, 1), 2016, 540 p. [IA]
      Compte rendu: Silvère Menegaldo, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2016. DOI: 10.4000/crm.15634
    • Lechat, Didier, « Les gens de ce temps n'ont cure se de brieté non. Une compilation à l'usage de l'homme pressé du XVe siècle: le Valère Maxime français », Faire court. L'esthétique de la brièveté dans la littérature du Moyen Âge, éd. Catherine Croizy-Naquet, Laurence Harf-Lancner et Michelle Szkilnik, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2011, p. 121-136.
    • Lechat, Didier, « Les enluminures du Valère Maxime français. Une glose en images de l'activité traductrice au service du pouvoir », Image, autorité, auctorialité du Moyen Âge au XXe siècle, éd. Catherine Pascal, Marie-Ève Thérenty et Trung Tran, Paris, Classiques Garnier (Rencontres, 522), 2021, p. 59-84.
    • Lucas, Robert H., « Medieval French translations of the Latin classics to 1500 », Speculum, 45:2, 1970, p. 225-253. (ici p. 247-248) DOI: 10.2307/2851539
    • Millet, Hélène, « Nouveaux documents sur Nicolas de Gonesse, traducteur de Valère-Maxime », Romania, 102, 1981, p. 110-114.
    • Millet, Hélène, « Qui a écrit Le livre des fais du bon messire Jehan le Maingre dit Bouciquaut? », Pratiques de la culture écrite en France au XVe siècle. Actes du Colloque international du CNRS, Paris, 16-18 mai 1992, organisé en l'honneur de Gilbert Ouy par l'unité de recherche « Culture écrite du Moyen Âge tardif », éd. Monique Ornato et Nicole Pons, Louvain-la-Neuve, Fédération internationale des instituts d'études médiévales, 1995, p. 135-149.
      Propose d'attribuer le texte à Nicolas de Gonesse tout en admettant que le doute demeure important et qu'il faut approfondir l'étude.
    • Monfrin, Jacques, « Humanisme et traductions au Moyen Âge », Journal des savants, 1963, p. 161-190. DOI: 10.3406/jds.1963.1056
    • Monfrin, Jacques, « Humanisme et traductions au Moyen Âge », L'humanisme médiéval dans les littératures romanes du XIIe au XIVe siècle. Colloque organisé par le Centre de philologie et littératures romanes de l'Université de Strasbourg du 29 janvier au 2 février 1962, éd. Anthime Fourrier, Paris, Klincksieck, 1964, p. 217-246.
      Compte rendu: J. C. Payen, dans Le Moyen Âge, 72, 1966, p. 129-137.
    • Pastore, Graziella, « Petrarca, Boccaccio e l'Italia nella traduzione francese dei Facta et dicta memorabilia di Valerio Massimo », Le moyen français, 66, 2010, p. 87-100. [www] DOI: 10.1484/J.LMFR.1.100753
    • Pastore, Graziella, « Nicolas de Gonesse commentateur de Valère Maxime: le travail de l'exégète entre originalité et emprunt », Original et originalité: aspects historiques, philologiques et littéraires. Actes du IVe colloque de l'Association internationale pour l'étude du moyen français, Louvain-la-Neuve, 20, 21 et 22 mai 2010, éd. Olivier Delsaux et Hélène Haug, Louvain-la-Neuve, Presses universitaires de Louvain, 2011, p. 151-162.
    • Pastore, Graziella, « Pou en puet on prendre a touz propos: Alexandre le Grand et la figure du prince dans la première traduction française de Valère Maxime», L'historiographie médiévale d'Alexandre le Grand, éd. Catherine Gaullier-Bougassas, Turnhout, Brepols (Alexander redivivus, 1), 2011, p. 173-194.
    • Pastore, Graziella, « Maintes choses qui sont dignes de grant memoire. La traduzione francese dei Facta et dicta memorabilia di Valerio Massimo e il suo tempo (XIV-XV sec.) », Culture, livelli di cultura e ambienti nel Medioevo occidentale. Atti del IX Convegno della Società italiana di filologia romanza, Bologna, 5-8 ottobre 2009, éd. Francesco Benozzo, Giuseppina Brunetti, Patrizia Caraffi et al., Roma, Aracne, 2012, p. 795-816.
    • Schullian, D. M., « A preliminary list of manuscripts of Valerius Maximus », Classical, Mediaeval and Renaissance Studies in Honor of Berthold Louis Ullmann, éd. Charles Henderson, Jr., Roma, Edizioni di Storia e Letteratura (Storia e letteratura, 93-94), 1964, 2 t., xxiv + 295 + 537 p. + [7] f. de pl.
    • Schullian, D. M., « A revised list of manuscripts of Valerius Maximus », Miscellanea Augusto Campana, Padova, Antenore (Medioevo e Umanesimo, 44-45), 1981, 2 t., ici t. 2, p. 695-728.
      Compte rendu: G. Di Stefano, dans Le moyen français, 8-9, 1981, p. 312.
  2. Défense de la poésie

    Titre: 
    Date:Début du XVe siècle
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue: 
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, latin, 7941, f. 1r-5r
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
Répertoires bibliographiques
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (ici p. 581, no 5962)
    Dictionnaires: DEAF Boss
  • Duval, Frédéric, Miroir des classiques, Paris, École nationale des chartes (Éditions en ligne de l'École des chartes, 17) [mise à jour continuelle]. [enc.sorbonne.fr]
  • Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (ici t. 2, p. 954, no 8505; p. 959-960, nos 8533-8544)
    Dictionnaires: DEAF Boss2
    Compte rendu: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. [Pers]
Permalien: https://arlima.net/no/445


Voir aussi:
> Wikidata: Q3876450
> Jonas: intervenant/677
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Godfried Croenen, Graziella Pastore et Sophie Vallery-Radot
Dernière mise à jour: 10 novembre 2022

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter