 Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons. |
The Romans of Partenay, or of Lusignen
| Titre: | Aucun titre dans le ms.; The Romans of Partenay, or of Lusignen (titre de l'éd. de Skeat) |
| Date: | |
| Forme: | 6615 vers |
| Langue: | Anglais |
| Contenu: | Traduction du Roman de Melusine de Coudrette. |
| Incipit: | [début manque] For full fayne I wold do that myght you please, yff connyng I had in it to procede; To me wold it be grete plesaunce and ease, yff aught here might fourge to youre wyl in dede... |
| Explicit: | ... As other han doñ by ther discretnesse. Sin florish can noght, yut, of your gentillesse, Though that diffautes appere huge to ey, yut excusith me, besech you hertly. |
Manuscrit
- Cambridge, Trinity College Library, R. 3. 17 |N|
Éditions modernes
- The Romans of Partenay, or of Lusignen: Otherwise Known as the Tale of Melusine: Translated from the French of La Coudrette (About 1500-1520 A. D.), Edited from a Unique Manuscript in the Library of Trinity College, Cambridge, With an Introduction, Notes and Glossarial Index, by the Rev. Walter W. Skeat, London, Trübner for the Early English Text Society (Early English Text Society. Original Series, 22), 1866, xix + 299 p. [IA]
- The Romans of Partenay, or of Lusignen: Otherwise Known as the Tale of Melusine: Translated from the French of La Coudrette (Before 1500 A. D.), Formerley Edited from a Unique Manuscript in the Library of Trinity College, Cambridge, With an Introduction, Notes and Glossarial Index, and Now Revised by the Rev. Walter W. Skeat, London, Trübner for the Early English Text Society (Early English Text Society. Original Series, 22), 2e éd., 1899, xx + 287 p. [IA]
Traductions modernes
Études
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 13 novembre 2010
|
Signaler une erreur ou une omission |