 Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons. |
Lo libre de les províncies e de les encontrados qui son desotz la seyoria del gran emperador del Catay
| Titre: | Lo libre de les provincies e de les encontrados qui son desotz la seyoria del gran emperador del Catay (ms., inc.); Viatges de Marco Polo (éd. Gallina) |
| Date: | |
| Forme: | Prose |
| Langue: | Catalan |
| Contenu: | Traduction de la version franco-italienne du récit de voyage de Marco Polo. Cette version est apparentée à la version aragonaise intitulée El libro de Marco Polo ainsi qu'à la version française intitulée Le livre des prouvinses et encontrees. |
| Incipit: | Ací comensa lo Libre de les províncies e de les encontrados qui son desotz la seyoria del gran emperador del Catay, lo qual ha la seyoria del Gamballech, e seyor dels tartres, axí con ho reconta micer March Pollo, ciutadà noble de Venècia. E primerament diu axí de la província de Tangut, hon él stech XXVI anys per saber la veritat de les coses daval scrites... |
| Explicit: | ... An aquesta província sí·s fa molta de seda, e à·y ciutatz e viles e castels assatz. E à y moltz bons azcós. E altre no sé que·us pusca dir, per què fasvos fi an aquest libre. Déus na sia beneit. Amén. |
| Traductions: | Le devisement du monde (français) Traduction aragonaise |
Manuscrit
- Firenze, Biblioteca Riccardiana, 2048
Éditions modernes
- Viatges de Marco Polo, versió catalana del segle XIV, a cura de Annamaria Gallina, Barcelona, Barcino (Els nostres clàsssics, obres completes dels escriptors catalans medievals, col·leció A, 85), 1958, 229 p.
Traductions modernes
Études
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 3 janvier 2008
|
Signaler une erreur ou une omission |