Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Raoul de Presles

Biographie

Né en 1316 — Mort le 10 novembre 1382

Bibliographie

Généralités
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (p. 581, no 5961)
  • Bossuat, Robert, « Raoul de Presles », Histoire littéraire de la France, Paris, Imprimerie nationale, t. 40, 1974, p. 113-186.
  • Bossuat, Robert, « Raoul de Presles et les malheurs du temps », Studi in onore di Italo Siciliano, Firenze, Olschki (Biblioteca dell'Archivum romanicum, Serie 1: Storia, letteratura, paleografia, 86), 1966, t. 1, p. 117-122.
  • Carolus-Barré, L., « Adouart, patronyme de Raoul de Presles: ce dernier aurait-il été de condition servile? », Bulletin de la Société des antiquaires de France, 1960, p. 139-142.
  • Decanter, Jacques, et Sylvie Lefèvre, « Raoul de Presles », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 1241-1242.
    Réimpr.: 1994.
  • Delisle, Léopold, Recherches sur la librairie de Charles V, Paris, Champion, 1907, 2 t., xxvii + 442 + 335 p. (t. 1, p. 108-114) [GB: t. 1, t. 2]
    Réimpr.: Amsterdam, van Heusden, 1967.
  • Lancelot, A., «&Nbsp;La vie et les ouvrages de Raoul de Presles », Mémoires de littérature tirés des registres de l'Académie des inscriptions et belles-lettres, 13, 1740, p. 604-665.
  • Lombard-Jourdan, Anne, « À propos de Raoul de Presles. Documents sur l'homme », Bibliothèque de l'École des chartes, 139:2, 1981, p. 191-207. [Pers]
  • Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (t. 2, p. 960-961, nos 8545-8554)
    CR: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. * [Pers]
  1. Compendium morale de re publica

    Date:1363
    Dédicataire:Jean d'Angerant, évêque de Chartres et conseiller du roi
    Forme:Prose
    Langue:Latin
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, latin, 15690, f. 141v
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions latines, 1821, f. 95
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
  2. Musa

    Date:1364
    Dédicataire:Charles V le Sage, roi de France (1338–1380)
    Forme:Prose
    Langue:Latin
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, latin, 3233
    Éditions modernes
    • Decanter, Jacques, La "Muse" de Raoul de Presles. Étude et édition, diplôme d'archiviste paléographe, École nationale des chartes, Paris, 1954. — Résumé dans Positions des thèses de l'École des chartes, 1954, p. 31-35.
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
  3. Discours sur l'oriflamme

    Date:1369
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
  4. La cité de Dieu

    Date:Du 1er novembre (Toussaint) 1371 au 1er septembre 1375
    Commanditaire:Charles V le Sage, roi de France (1338–1380)
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Traduction française du De civitate Dei d'Augustin d'Hippone
    Incipit: 
    Explicit: 
    Remaniement:Abrégé et inclus par Henri Romain dans son Compendium historial
    Manuscrits
    1. New Haven, Yale University, Beinecke Library, 215, 4 t.
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 18 et 19
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 20 et 21
    5. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 22
    6. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 23 et 24
    7. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25 et 26
    8. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 27 et 28
    9. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 15411
    10. ...
    Éditions anciennes
    • Abbeville, Pierre Gérard et Jean du Pré, 1486
    • Paris, Nicolas Savetier et Jean Petit, 1531
    Éditions modernes
    • En cours, sous la direction d'Olivier Bertrand, Turnhout, Brepols.
    Études
    • Beer, Jeanette, « Patronage and the translator: Raoul de Presles's La cité de Dieu and Calvin's Institution de la religion chrestienne and Institutio religionis christianae », Translation and the Transmission of Culture Between 1300 and 1600, éd. Jeanette Beer et Kenneth Lloyd-Jones, Kalamazoo, Western Michigan University, 1995, p. 91-131.
    • Bertrand, Olivier, « Les néologismes politiques dans la première traduction française de La cité de Dieu de saint Augustin 1375 », The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, éd. Rosalynn Voaden, René Tixier, Teresa Sanchez Roura et Jenny Rebecca Rytting, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 8), 2003, p. 39-48. *
    • Bertrand, Olivier, « Transferts et extensions de sens dans le vocabulaire religieux: le cas de corrompre/corruption du latin classique au moyen français », Pratiques de traduction au Moyen âge. Actes du colloque de l'Université de Copenhague, 25 et 26 octobre 2002. Medieval Translation Practices. Papers from the Symposium at the University of Copenhagen, 25th and 26th October 2002, éd. Peter Andersen, København, Museum Tusculanum Press, 2004, p. 111-120. *
      CR: Michael Schreiber, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 121:4, 2005, p. 680-681. *
    • Bertrand, Olivier, « Le vocabulaire politique aux 14e et 15e siècles: constitution d'un lexique ou émergence d'une science? », Lexiques scientifiques et techniques. Constitution et approches historiques, éd. Olivier Bertrand, Hiltrud Gerner et Béatrice Stumpf, Palaiseau, Éditions de l'École polytechnique, 2007, p. 9-23.
    • Boucher, Caroline, « De la subtilité en français: vulgarisation et savoir dans les traductions d'auctoritates des XIIIe–XIVe siècles », The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, éd. Rosalynn Voaden, René Tixier, Teresa Sanchez Roura et Jenny Rebecca Rytting, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 8), 2003, p. 89-99. *
    • Cannon Willard, Charity, « Raoul de Presles's translation of saint Augustine's De civitate Dei », Medieval Translators and their Craft, éd. Jeanette Beer, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 1989, p. 329-346.
    • Contamine, Philippe, « À propos du légendaire de la monarchie française à la fin du Moyen Âge: le prologue de la traduction par Raoul de Presles de la Cité de Dieu et son iconographie », Texte et image. Actes du Colloque international de Chantilly, 13 au 15 octobre 1982, Paris, Belles Lettres, 1984, p. 201-214.
    • Richter Sherman, Claire, Imaging Aristotle: Verbal and Visual Representation in Fourteenth-Century France, Berkeley, University of California Press, 1995, xx + 419 p. [eSE]
    • Smith, S. D., « New themes for the City of God around 1400: the illustrations of Raoul de Presles' translation », Scriptorium, 36, 1982, p. 68-82.
    • Vallet, Henri, La culture classique dans Raoul de Praelles, d'après sa traduction avec commentaire de la Cité de Dieu de saint Augustin, diplôme d'archiviste paléographe, École nationale des chartes, Paris, 1913. — Résumé dans Positions des thèses de l'École des chartes, 1913, p. 99-102.
  5. Traduction de la Bible

    Date: 
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. London, British Library, Lansdowne, 1175
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
    • Berger, Samuel, La Bible française au Moyen-Âge: étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oïl, Paris, Imprimerie nationale, 1884, p. 244-249.
      CR: Paul Meyer, dans Romania, 17, 1888, p. 121-141. * [Gall]
  6. Traduction de la Quaestio inter clericum et militem

    Date: 
    Commanditaire:Charles V le Sage, roi de France (1338–1380)
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu: 
    Incipit:Au commandement de tres hault et excellent prince Charles, par la grace de Dieu le Ve roy de France de ce nom, maistre Raoul de Praeles translata de latin en françois la question qui s'enssuit. La question est telle, assavoir se la dignité pontifical et imperial ou royal sont deux puissances distinctes, divisees et separees, sans ce que l'une despende de l'autre...
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, latin, 14617, f. 112r-123v
    Éditions modernes
    • Goldast, M., Monarchia Sancti Romani Imperii, Hannover, t. 1, 1688, p. 34-57.
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
  7. Traduction du Rex pacificus

    Date: 
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    • en français:
    Études

Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 27 avril 2008



Signaler une erreur ou une omission