 Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons. |
Raoul de Presles
Né en 1316 — Mort le 10 novembre 1382
-
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, latin, 15690, f. 141v
- Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions latines, 1821, f. 95
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
-
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, latin, 3233
Éditions modernes
- Decanter, Jacques, La "Muse" de Raoul de Presles. Étude et édition, diplôme d'archiviste paléographe, École nationale des chartes, Paris, 1954. — Résumé dans Positions des thèses de l'École des chartes, 1954, p. 31-35.
Traductions modernes
Études
-
| Date: | 1369 |
| Forme: | Prose |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | |
| Explicit: | |
Manuscrits
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
-
| Date: | Du 1er novembre (Toussaint) 1371 au 1er septembre 1375 |
| Commanditaire: | Charles V le Sage, roi de France (1338–1380) |
| Forme: | Prose |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Traduction française du De civitate Dei d'Augustin d'Hippone |
| Incipit: | |
| Explicit: | |
| Remaniement: | Abrégé et inclus par Henri Romain dans son Compendium historial |
Manuscrits
- Amiens, Bibliothèque municipale, 216 |N|
- Angers, Bibliothèque municipale, 162 |N|
- Boulogne-sur-Mer, Bibliothèque municipale, 55 |N|
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 1153
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 1154
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 1155
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 1156
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9005-9006
- Cambrai, Bibliothèque municipale, 476-477
- Cambrai, Bibliothèque municipale, 479-481
- Cambridge (USA), Harvard University, Houghton Library, Typ 201H [lien]
- Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 122
- Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, Y 390
- Den Haag, Museum Meermanno, 755-1405
- Lille, Bibliothèque municipale, 90-91
- Limoges, Bibliothèque municipale, 13
- London, British Library, Royal, 14. D. I
- London, British Library, Royal, 17. F. III
- New Haven, Yale University, Beinecke Library, 215, 4 t.
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17 |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 18 et 19 |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 20 et 21 |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 22 |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 23 et 24 |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25 et 26 |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 27 et 28 |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 170 et 171 |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 172 et 173 |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 174 |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 910
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 6271 |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 6272
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 15411 et 15412
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 20105 et 20106
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 22912 et 22913 |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 5237, f. 20
- Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève, 246
- Philadelphia, Museum of Art, 1945-65-1 |N|
- Strasbourg, Bibliothèque nationale et universitaire, 522
- Strasbourg, Bibliothèque nationale et universitaire, 523
- Torino, Archivio di Stato, bi III 12 J
- Torino, Biblioteca nazionale universitaria, L I 6
- Valenciennes, Bibliothèque municipale, 154 et 155
Éditions anciennes
- Abbeville, Pierre Gérard et Jean du Pré, 1486
- Paris, Nicolas Savetier et Jean Petit, 1531
Éditions modernes
- Édition intégrale en cours sous la direction d'Olivier Bertrand, Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge).
Études
- Beer, Jeanette, « Patronage and the translator: Raoul de Presles's La cité de Dieu and Calvin's Institution de la religion chrestienne and Institutio religionis christianae », Translation and the Transmission of Culture Between 1300 and 1600, éd. Jeanette Beer et Kenneth Lloyd-Jones, Kalamazoo, Medieval Institute Publications (Studies in Medieval Culture, 35), 1995, p. 91-142.
- Bertrand, Olivier, « Les néologismes politiques dans la première traduction française de La cité de Dieu de saint Augustin 1375 », The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, éd. Rosalynn Voaden, René Tixier, Teresa Sanchez Roura et Jenny Rebecca Rytting, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 8), 2003, p. 39-48.
- Bertrand, Olivier, « Transferts et extensions de sens dans le vocabulaire religieux: le cas de corrompre/corruption du latin classique au moyen français », Pratiques de traduction au Moyen âge. Actes du colloque de l'Université de Copenhague, 25 et 26 octobre 2002. Medieval Translation Practices. Papers from the Symposium at the University of Copenhagen, 25th and 26th October 2002, éd. Peter Andersen, København, Museum Tusculanum Press, 2004, p. 111-120.
CR: Frédéric Duval, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 163:1, 2005, p. 325-327. * — Michael Schreiber, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 121:4, 2005, p. 680-681. *
- Bertrand, Olivier, « Le vocabulaire politique aux 14e et 15e siècles: constitution d'un lexique ou émergence d'une science? », Lexiques scientifiques et techniques. Constitution et approches historiques, éd. Olivier Bertrand, Hiltrud Gerner et Béatrice Stumpf, Palaiseau, Éditions de l'École polytechnique, 2007, p. 9-23.
- Boucher, Caroline, « De la subtilité en français: vulgarisation et savoir dans les traductions d'auctoritates des XIIIe–XIVe siècles », The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, éd. Rosalynn Voaden, René Tixier, Teresa Sanchez Roura et Jenny Rebecca Rytting, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 8), 2003, p. 89-99.
- Contamine, Philippe, « À propos du légendaire de la monarchie française à la fin du Moyen Âge: le prologue de la traduction par Raoul de Presles de la Cité de Dieu et son iconographie », Texte et image. Actes du Colloque international de Chantilly, 13 au 15 octobre 1982, Paris, Belles Lettres, 1984, p. 201-214.
- Delisle, L., « Discovery of the long-missing pictures stolen from an illuminated manuscript in the library of Mâcon », The Library, n. s., 1, 1900, p. 45-49. [GB]
- Lex, Léonce, La "Cité de Dieu" de la Bibliothèque de Mâcon. Pourchasse et recouvrance des très belles miniatures du XVe siècle dérobées à ce manuscrit, Paris, Picard, 1906, [iii] + 40 p. + 6 pl. [GB]
- Off Dunlap Smith, Sharon, Illustrations of Raoul de Praelles' Translation of St. Augustine's "City of God" Between 1375 and 1400, Ph.D., New York University, 1974, 2 t., xii + 303 p. + 83 p. de pl. [PQDT]
- Richter Sherman, Claire, Imaging Aristotle: Verbal and Visual Representation in Fourteenth-Century France, Berkeley, University of California Press, 1995, xx + 419 p. [eSE]
- Smith, S. D., « New themes for the City of God around 1400: the illustrations of Raoul de Presles' translation », Scriptorium, 36, 1982, p. 68-82.
- Vallet, Henri, La culture classique dans Raoul de Praelles, d'après sa traduction avec commentaire de la "Cité de Dieu" de saint Augustin, diplôme d'archiviste paléographe, École nationale des chartes, Paris, 1913. — Résumé dans Positions des thèses de l'École des chartes, 1913, p. 99-102.
- Willard, Charity Cannon, « Raoul de Presles's translation of saint Augustine's De civitate Dei », Medieval Translators and Their Craft, éd. Jeanette Beer, Kalamazoo, Medieval Institute Publications (Studies in Medieval Culture, 25), 1989, p. 329-346.
-
| Date: | |
| Forme: | Prose |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | |
| Explicit: | |
Manuscrits
- Grenoble, Bibliothèque municipale, 42
- London, British Library, Lansdowne, 1175
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
- Berger, Samuel, La Bible française au Moyen-Âge: étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oïl, Paris, Imprimerie nationale, 1884, p. 244-249.
CR: Paul Meyer, dans Romania, 17, 1888, p. 121-141. * [Gall]
-
| Date: | |
| Commanditaire: | Charles V le Sage, roi de France (1338–1380) |
| Forme: | Prose |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | Au commandement de tres hault et excellent prince Charles, par la grace de Dieu le Ve roy de France de ce nom, maistre Raoul de Praeles translata de latin en françois la question qui s'enssuit. La question est telle, assavoir se la dignité pontifical et imperial ou royal sont deux puissances distinctes, divisees et separees, sans ce que l'une despende de l'autre... |
| Explicit: | |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, latin, 14617, f. 112r-123v
Éditions modernes
- Goldast, M., Monarchia Sancti Romani Imperii, Hannover, t. 1, 1688, p. 34-57.
Traductions modernes
Études
-
| Date: | |
| Forme: | Prose |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Traduction du Rex pacificus |
| Incipit: | |
| Explicit: | ... ad ce que nous puissions mener vie paisible et vivre en paix et en tranquillité, amen. Explicit Rex pacificus, translaté par cellui qui vous l'ordonnastes à translater. |
Manuscrits
- Dainville, Archives départementales de Pas-de-Calais, Centre Mahaut-d'Artois, 10, f. 1
- ...
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 15 septembre 2010
|
Signaler une erreur ou une omission |