Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Le roman des sept sages de Rome

Bibliographie

Bibliographies
  • Runte, Hans R., J. Keith Wikeley et Anthony J. Farrell, "The Seven Sages of Rome" and "The Book of Sindbad": An Analytical Biography, New York, Garland (Garland Reference Library of the Humanities, 387), 1984, xxi + 234 p.
    CR: Speculum, 59:1, 1984, p. 260. — Zeitschrift für romanische Philologie, 100:5-6, 1984, p. 678-680. — American Reference Books Annual, 1985, p. 360-361. — Speculum, 61:1, 1986, p. 251. — The Year's Work in Modern Language Studies, 46, 1984, p. 67-68. — Analytical and Enumerative Bibliography, 1985, p. 198-201.
  • Runte, Hans R., Ralf-Henning Steinmetz and other members of the Society of the Seven Sages, Perpetual Supplement, Vol. I, Continued in Vol. II to The Seven Sages of Rome and The Book of Sindbad: An Analytical Bibliography, by Hans R. Runte, J. Keith Wikeley, and Anthony J. Farrell, New York, Garland, 1984. * [lien]
    Très riche bibliographie sur les versions orientales et occidentales des Sept sages de Rome et du Livre de Sindbad.
Généralités
  • Aïache-Berne, Mauricette, « Roman des Sept Sages et ses continuations », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 1317-1320.
    Réimpr.: 1994.
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (p. 132-133, nos 1396-1412)
    Dict.: DEAF Boss
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Supplément (1949-1953), avec le concours de Jacques Monfrin, Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1955, 150 p. (p. 40, nos 6253-6256)
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Second supplément (1955-1960), Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1961, 132 p. (p. 35, no 7318)
    CR: Martin Wittek, dans Scriptorium, 16:2, 1962, p. 405, no 735.
  • Campbell, Killis, The Seven Sages of Rome, Boston, Ginn, 1907; réimpr.: Genève, Slatkine, 1975.
  • Clédat, Léon, « L'épopée courtoise », Histoire de la langue et de la littérature française des origines à 1900, éd. L. Petit de Julleville, Paris, Colin, 1896-1899, t. 1, p. 254-340. (p. 329-331) [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 6, t. 7, t. 8]
  • Comparetti, Domenico, « Ricerche intorno al libro di Sindibâd », Memorie del R. Istituto Lombardo di scienze e lettere, 11, 1869, p. ??. — Publ. à part: Milano, Bernardoni, 1869, 54 p.
  • Foehr-Janssens, Yasmina, Le temps des fables. Le Roman des sept sages ou l'autre voie du roman, Paris, Champion, 1994.
  • Gaster, Moses, Die Geschichte des Kaisers Skinder: ein rumänisch-byzantinischer Roman. Beitrag zur Quellengeschichte der altfranzösischen "Ystoire des sept sages de Rome", Athen, Verlag d. byzant.-neugriech. Jahrbücher (Texte und Forschungen zur byzantinisch-neugriechischen Philologie, 22), 1937, 42 p.
  • Haggerty Krappe, Alexander, « Studies in the Seven Sages of Rome », Archivum romanicum, 8, 1924, p. 385-395; 9, 1925, p. 345-365; 11, 1927, p. 163-176; 16, 1932, p. 271-282.
  • Kelly, Douglas, « Fortune and narrative proliferation in the Berinus », Speculum, 51:1, 1976, p. 6-22. [Jstor]
  • Kelly, Douglas, Medieval French Romance, New York, Twayne (Twayne's World Authors Series, 838), 1993, xxvi + 221 p.
    CR: Emma Campbell, dans French Studies, 65:1, 2011, p. 84-85. [OJ]
  • Lundt, Bea, Weiser und Weib. Weisheit und Geschlecht am Beispiel der Erzähltradition von den "Sieben Weisen Meistern" (12.–15. Jahrhundert), München, Fink, 2002, 561 p.
    CR: Florence Bayard, dans Le Moyen Âge, 113:1, 2007, p. 177-178. *
  • Mussafia, Adolf, « Beiträge zur Litteratur der Sieben weisen Meister », Sitzungsberichte der philosophisch-historischen Klasse der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien, 57, 1867, p. 37-118. — Publ. à part: 1868.
  • Niedzielski, Henri, et al., éd., Studies on the Seven Sages of Rome and other Essays Dedicated to the Memory of Jean Misrahi, Honolulu, Educational Research Associates, 1978, 269 p.
  • Paris, Gaston, « Le conte du trésor du roi Rhampsinite », Revue de l'histoire des religions, 55, 1907, p. 151-187 et 267-316.
  • Roloff, Volker, Reden und Schweigen: zur Tradition und Gestaltung eines mittelalterlichen Themas in der französischen Literatur, München, Fink (Münchener romanistische Arbeiten, 34), 1973, 220 p.
    CR: T. Hunt, dans The Modern Language Review, 71, 1976, p. 398-399. — P. Verhuyck, dans Revue belge de philologie et d'histoire, 54, 1976, p. 151-152.
  • Runte, Hans R., « Variant widows: on editing and reading vidua », Medieval Codicology, Iconography, Literature and Translation: Studies for Keith Val Sinclair, éd. Peter Rolfe Monks et D. D. R. Owen, Leiden, New York et Köln, Brill (Litterae textuales), 1994, p. 240-247.
  • Schmidt, Michael, Neue Beiträge zur Geschichte der Sieben weisen Meister, Dissertation, Universität Köln, 1928, 86 p.
  • Thorpe, Lewis, « Paulin Paris and the French sequels to the Sept sages de Rome », Scriptorium, 2, 1948, p. 59-68.
  • Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (t. 2, p. 194, no 2045; p. 233-236; p. 713, no 6639, nos 2472-2504)
    Dict.: DEAF Boss2
    CR: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. * [Pers]

Versions

  • Versions en latin

    1. Version H

      Titre:Deux variantes de la Version H s'intitulent Historia calumniae novercalis et Pontianus: Dicta aut facta septem sapientum.
      Date:XIVe siècle
      Forme:Prose
      Langue:Latin
      Contenu:Adaptation de la Version française A, la Version latine H a servi de base aux traductions du Roman des sept sages dans toutes les langues européennes; elle est également entrée dans certains manuscrits des Gesta Romanorum.
      Incipit:Poncianus in civitate Roma regnauit prudens valde...
      Explicit:... Dyoclecianus filius eius loco sui regnauit [...] et [...] in pace vitam finiuit.
      Traductions:Historia de los siete sabios de Roma (castillan)
      Manuscrits

      Une quarantaine dont:

      1. Admont, Stiftsbibliothek, 362, 1375
      2. Bamberg, Staatsbibliothek, Msc. theol. 108
      3. Berlin, Staatsbibliothek und Preussischer Kulturbesitz, lat. 67, XV
      4. Colmar, Bibliothèque municipale, 432, fin XIV
      5. Erfurt, Universitäts- und Forschungsbibliothek, Amploniani, 4° 391, XIV
      6. Halle, Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt, Cod. Qu. 215, 1464
      7. Hannover, Niedersächsische Landesbibliothek, Ms. IV.616,1456
      8. Hannover, Niedersächsische Landesbibliothek, Ms. XIII.859, 1419-1440
      9. Innsbruck, Universitäts- und Landesbibliothek Tirol, Cod. lat. 310, 1342
      10. Manchester, John Rylands University Library, Ms. lat. 70
      11. München, Bayerische Staatsbibliothek, Codices latini monacenses, 3040, XV
      12. München, Bayerische Staatsbibliothek, Codices latini monacenses, 3861, 1448
      13. München, Bayerische Staatsbibliothek, Codices latini monacenses, 4691, 1457
      14. München, Bayerische Staatsbibliothek, Codices latini monacenses, 18786, 1419
      15. München, Bayerische Staatsbibliothek, Codices latini monacenses, 21049, 1446
      16. München, Universitätsbibliothek, Cod. ms. 672
      17. Paris, Bibliothèque nationale de France, latin, 8506, 1418
      18. Praha, Krivoklar, Cod. I.a.37, 1418
      19. Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 10454, XV
      20. ...
      Éditions modernes
      • Die Historia septem sapientum nach der Innsbrucker Handschrift v[om] J[ahr] 1342 [...], éd. Georg Buchner, Erlangen et Leipzig, Deichert, 1889.
      Études
      • Fischer, Martin Karl Hermann, Beiträge zur Litteratur der Sieben weisen Meister, 1. Die handschriftliche Überlieferung der Historia septem sapientum, Dissertation, Greifswald, Kunike, 1902.
      • Roth, Detlef, Historia septem sapientum: Überlieferung und textgeschichtliche Edition, Tübingen, Niemeyer, 2004, 2 t.
      • Steinmetz, Ralf-Henning, Exempel und Auslegung: Studien zu den Sieben weisen Meistern, Freiburg i. Ü., Universitätsverlag, 2000.
  • Versions en allemand

    Généralités
    • Gerdes, Udo, « Sieben weise Meister », Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, éd. Kurt Ruh, Berlin et New York, de Gruyter, 2e éd., 1992, t. 8, col. 1174-1189. [GB]
  • Versions en français

    Généralités
    • Berne-Aïache, Maurice, Les versions françaises en prose du Roman des sept sages, doctorat, École pratique des hautes études, Paris, 1966.
    • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (p. 132-133, no 1396-1412)
      Dict.: DEAF Boss
    • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Supplément (1949-1953), avec le concours de Jacques Monfrin, Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1955, 150 p. (p. 40, no 6253-6256)
    • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Second supplément (1955-1960), Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1961, 132 p. (p. 35, no 7318-7319)
      CR: Martin Wittek, dans Scriptorium, 16:2, 1962, p. 405, no 735.
    1. Version A

      Date:Premier quart du XIIIe siècle
      Forme:Prose
      Langue:Français
      Contenu:Version issue de l'archétype V perdu, engendre les versions L et M.
      Incipit:A Rome ot un empereeur qui ot non Dyoclecien...
      Explicit:... Einsint vont a male fin cil qui traison quierent et pourchacent et leur en rent Diex deserte qui pas ne ment tele conme il doivent avoir.
      Continuations:Marques de Rome
      Laurin
      Cassidorus
      Helcanus
      Pelyarmenus
      Kanor
      Traduction:Version latine H
      Manuscrits
      1. Arras, Médiathèque municipale, 657, XIII
      2. Bern, Burgerbibliothek, 388, XIII-XIV
      3. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9245
      4. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9433, XIV
      5. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 10171, 1293
      6. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 11190, XIV
      7. Cambridge, Fitzwilliam Museum, McClean 179, 1300
      8. Cambridge, University Library, Gg. 1. 1, XIV
      9. Cambridge, University Library, Gg. 6. 28, f. 69v-117r |N|
      10. Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Ashburnham, 49 (Libri 122), XIV
      11. Fribourg, Bibliothèque cantonale et universitaire, L13, f. 153r, XV
      12. London, British Library, Harley, 3860, XIV
      13. Mons, Bibliothèque publique, 330/215, XIII
      14. Oxford, Saint John's College Library, 102, XIV
      15. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3152, XIII
      16. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3354, XV
      17. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3516 |N|
      18. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 93, f. 1v-17
      19. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 95, XIII
      20. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1421, XIII
      21. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2137, XIII
      22. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 5586, XV
      23. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 20040
      24. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 22548
      25. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25545 |N|
      26. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 1263, XIII
      27. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 12791, XIV
      28. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 13521 |N|
      29. Paris, Bibliothèque nationale de France, Moreau, 1691
      30. Saint-Étienne, Médiathèque municipale, 109, fin XIII
      Éditions modernes
      • De Middelnederlandsche bewerking van het gedicht van den VII Vroeden van binnen Rome, éd. Herman Peter Barend Plomp, Utrecht, van Boekhoven, 1899, Appendice, p. 1*-51*.
      • Les sept sages de Rome: An On-Line Edition of French Version A from All Manuscripts, éd. Hans R. Runte, 2006. [lien]
      Études
      • Bertoni, Giulio, « Un manuscrit du Roman des sept sages en prose », Zeitschrift für romanische Philologie, 31, 1907, p. 713-715. [Gall] [IA]
        Description sommaire de la version contenu dans le manuscrit de Fribourg.
      • Runte, Hans R., « From the vernacular to Latin and back: the case of The Seven Sages of Rome », Medieval Translators and Their Craft, éd. Jeanette Beer, Kalamazoo, Medieval Institute Publications (Studies in Medieval Culture, 25), 1989, p. 93-133.
        Propose la filiation Version française A > Version latine H > Version française H.
    2. Version C

      Date:Première moitié du XIIIe siècle
      Forme:2022 vers et prose
      Langue:Français
      Contenu:Fragment remontant, avec la Version K, à un archétype (Version V) aujourd'hui perdu.
      Incipit:[début manque] alez esbatre sus son palefroi apres .i. vaneeur a chiens...
      Explicit:... Et cil le font isnellement
      car il ne lamoient noient.
      Manuscrit
      1. Chartres, Bibliothèque municipale, 620, f. 19-26 (prose) et 27-44 (vers), fin XIII
        Ms. détruit.
      Éditions modernes
      • Smith, Hugh A., « A verse version of the Sept Sages de Rome », The Romanic Review, 3:1, 1912, p. 1-67. [Gall]
        Transcription diplomatique de la partie en vers.
      • Le Roman des Sept Sages de Rome. A Critical Edition of the Two Verse Redactions of a Twelfth-Century Romance, éd. Mary B. Speer, Lexington, French Forum (Edward C. Armstrong Monographs on Medieval Literature, 4), 1989, 398 p.
        CR: Françoise Vielliard, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 148:1, 1990, p. 166-168. * [Pers]
      Études
      • Meyer, Paul, « Notice sur le ms. 620 (ancien 261) de la Bibliothèque de Chartres », Bulletin de la Société des anciens textes français, 20, 1893, p. 36-60. (p. 38-43) [IA]
      • Pearcy, Roy J., Logic and Humour in the Fabliaux: An Essay in Applied Narratology, Cambridge, Brewer (Gallica, 7), 2007, viii + 251 p.
      • Speer, Mary B., « New light on the Chartres prose fragment of the Roman des sept sages », Scriptorium, 35, 1981, p. 262-270.
        Étudie la place des versions en prose et en vers du manuscrit de Chartres et publie un extrait du texte en prose d'après une ancienne photographie du f. 26v du manuscrit.
    3. Version D

      Date: 
      Forme:Prose
      Langue:Français
      Contenu:Version dérimée de la version K.
      Incipit:Jadis apres la destruction de Troye la grant fut par une nourrice saulve Marcomeris filz de Priamus...
      Explicit:... et retourna chascun en son pays et en son lieu.
      Manuscrit
      1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 5036, f. 42-72
      Édition moderne
      • Deux rédactions [D et H] du "Roman des sept sages de Rome", éd. Gaston Paris, Paris, Firmin Didot (Société des anciens textes français), 1876.
      Études
    4. Version H

      Date:Vers 1330
      Forme:Prose
      Langue:Français
      Contenu:Traduction de la Version latine H.
      Incipit:Nous lisons au tiers livre des roys et au tiers chapitre que [...] Salomon [...] se disposa a amer Dieu...
      Explicit:... Sy finist le present livre des sept sages de Romme. Imprimé a Genève l'an MCCCCLXXXXII le XXIIII jour de may. Deo gratias.
      Manuscrit
      Éditions modernes
      • Deux rédactions [D et H] du "Roman des sept sages de Rome", éd. Gaston Paris, Paris, Firmin Didot (Société des anciens textes français), 1876.
      Études
      • Runte, Hans R., « From the vernacular to Latin and back: the case of The Seven Sages of Rome », Medieval Translators and Their Craft, éd. Jeanette Beer, Kalamazoo, Medieval Institute Publications (Studies in Medieval Culture, 25), 1989, p. 93-133.
        Propose la filiation Version française A > Version latine H > Version française H.
    5. Version I

      Date:XIVe siècle (pour l'original italien)
      Forme:Prose
      Langue:Français
      Contenu:Traduction de l'Erasto italien, la plus tardive des six rédactions distinctes de la « Versio italica ».
      Incipit: 
      Explicit: 
      Édition ancienne
      1. Lyon, 1564
      Éditions modernes
      • Mailly, Louis de, Histoire du prince Era[s]tus, Paris, Jacques le Febvre, 1709.
      Études
    6. Version K

      Date:1155-1190
      Forme:Vers
      Langue:Français
      Contenu:Version issue de l'archétype V perdu.
      Incipit:Plaist vous oir bons dis et biaus
      ki sont d'auctorité nouviaus...
      Explicit:... li cors s'estent, l'ame sen va
      cil lait ki deservie l'a.
      Chi define li Romans des .vii. Sages de Romme.
      Manuscrit
      1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1553 |N|
      Éditions modernes
      • Li romans des sept sages, nach der Pariser Handschrift herausgegeben von Heinrich Adelbert Keller, Tübingen, Fues, 1836, [vi] + ccxlvi + 197 p. [GB]
        CR: A. Hilka, « Zum Roman des sept sages, éd. Keller, v. 2169 ff. », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 129, 1912, p. 450-452.
      • Le roman des sept sages, éd. Jean Misrahi, Paris, Droz, 1933 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1975], xxxiv + 147 p.
      • Le Roman des Sept Sages de Rome. A Critical Edition of the Two Verse Redactions of a Twelfth-Century Romance, éd. Mary B. Speer, Lexington, French Forum (Edward C. Armstrong Monographs on Medieval Literature, 4), 1989, 398 p.
        CR: Françoise Vielliard, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 148:1, 1990, p. 166-168. * [Pers]
      Études
      • Bertoni, Giulio, « Sulla lingua del Roman des sept sages in verzi (éd. E. Keller, Tübingen, 1836) », Studi romanzi, 6, 1908, p. 219-221.
    7. Version L

      Titre:Des VII sages de Romme (ms. BnF, fr. 1444)
      Date: 
      Forme:Prose
      Langue:Français
      Contenu: 
      Incipit: 
      Explicit: 
      Traduction:Llibre dels set savis de Roma (catalan)
      Manuscrits
      1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 189, XV
      2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1444, f. 266 |N|
      3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 19166, XIV
      4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 22933, XIII
      5. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24431, f. 74
      6. Philadelphia, University of Pennsylvania, Rare Book and Manuscript Library, Codex 931, f. 1r-34r |N|
      Édition moderne
      • Loiseleur-Deslongchamps, A., Essai sur les fables indiennes et sur leur introduction en Europe; suivi du "Roman des septs sages de Rome" en prose publié, pour la première fois, d'après un manuscrit de la Bibliothèque royale avec une analyse et des extraits du "Dolopathos" par Le Roux de Lincy pour servir d'introduction aux "Fables inédites des XIIe, XIIIe et XIVe siècles publiées par M. Robert, Paris, Téchener, 1838, 2 t., 187, xlv + 298 p. [GB]
      Études
    8. Version M

      Date:Fin du XIIIe siècle
      Forme:Prose
      Langue:Français (picard)
      Contenu:Neuf exempla remontant à la Version A suivis de six exempla d'origines diverses.
      Incipit:C'est a savoir que jadis avoit un empereour a Romme qui ot non Dioclisiens...
      Explicit:... et furent en grant pais de ci adont que l'empereour covint morir si comme vous ci apres orres.
      Manuscrits
      1. Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Ashburnham, 52 (cat. Ashburnham-Libri 125), XIV-XV
      2. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 2998, XV
      3. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 2999, XV
      4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 573, fin XIII
      Éditions modernes
      • Ly ystoire de la male marastre. Version M of the "Roman des sept sages de Rome". A Critical Edition with an Introduction, Notes, Glossary, Five Appendices, and a Bibliography by Hans R. Runte, Tübingen, Niemeyer (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 141), 1974, lxii + 117 p.
        CR: R. Dubuis, dans Revue belge de philologie et d'histoire, 56, 1978, p. 208-209.
      Études
      • Runte, Hans R., « Zur Textgeschichte des Roman des sept sages de Rome: die zwei Autoren der Histoire de la male marastre », Neuphilologische Mitteilungen, 75:3, 1974, p. 368-376.
      • Runte, Hans R., « A forgotten Old French version of the Old Man of the Mountain », Speculum, 49:3, 1974, p. 542-545. [Jstor]
      • Runte, Hans R., « L'Histoire de la male marastre. Nouvelles recherches sur le Roman des sept sages », Actes du XIIIe congrès international de linguistique et philologie romane tenu à l'Université Laval (Québec, Canada) du 29 août au 5 septembre 1971, Québec, Presses de l'Université Laval, 1976, t. 2, p. 213-219.

Rédaction: Hans R. Runte et Laurent Brun
Compléments: Irène Fabry-Tehranchi
Dernière mise à jour: 25 novembre 2011



Signaler une erreur ou une omission