logo arlima

Dei tre morti e dei tre vivi

Bibliographie

Titre: 
Date:XVe siècle
Langue:Italien
Genre: 
Forme:47 vers
Contenu:Version de la légende des Trois morts et des trois vifs.
Incipit:Lo primo re che nance giua, dice li compagnune:
non place nante, que ei grande veseone,
che dio ue mostra che serrimo per cheste soy raysune.
tornamone da mal fare, che dio non n abandony…
Explicit:… ma quando potite leuare li peccate,
precoue caramente gitive e confessate;
ca poy ch è ca uenutu, da tucte è dispreczatu,
auru, argentu nè amicu cai vui non trouate.
Manuscrits
  1. Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottoboniani latini, 1220, f. 56v
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Monaci, E., « La leggenda Dei tre morti e dei tre vivi in italiano », Giornale di filologia romanza, 1:3, 1878, p. 243-246. [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
  • Romano, Maria Elisabetta, « Il "detto" campano dei tre morti e dei tre vivi », Studi medievali, 26, 1985, p. 405-434.
  • Le Dit des trois morts et des trois vifs. Éditions, traductions et études des versions médiévales (essai de translatio collective) sous la direction de Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini. Postface de Jean-Claude Schmitt, Turnhout, Brepols (Bibliothèque de Transmédie, 6), 2018, 216 p. (ici p. 111-127)
    Compte rendu: Laurent Brun, dans French Studies, 74:2, 2020, p. 284. DOI: 10.1093/fs/knaa048
Traductions modernes
  • en français:
    • Galderisi et Vincensini 2018 (voir sous Éditions modernes)
  • en italien:
    • Galderisi et Vincensini 2018 (voir sous Éditions modernes)
Études
Répertoires bibliographiques
Permalien: https://arlima.net/no/2084


Voir aussi:
> ——
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 5 février 2020

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter