Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Voyage de saint Brendan

Bibliographie

Bibliographies
  • Burgess, Glyn S., et Clara Strijbosch, éd., The Legend of St. Brendan: A Critical Bibliography, Dublin, Royal Irish Academy, 2000.
    CR: Séamus Mac Mathúna, dans Catholic Historical Review, 90, 2004, p. 95-96.
  • Selmer, Carl, « The vernacular translations of the Navigatio sancti Brendani: a bibliographical study », Mediaeval Studies, 19, 1956 p. 145-157.
Recueils
  • Barron, W. R. J., et Glyn S. Burgess, éd., The Voyage of Saint Brendan: Representative Versions of the Legend in English Translation, Exeter, University of Exeter Press, 2002, xi + 377 p.
    CR: Catherine McKenna, dans Speculum, 79:4, 2004, p. 1030-1031. — Leo Carruthers, dans Le Moyen Âge, 113:2, 2007, p. 413-414. *
  • Glyn S. Burgess and Clara Strijbosch, éd., The Brendan Legend: Texts and Versions, Brill, Leiden (The Northern World, 24), 2006, 395 p.
Généralités
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (p. 300-301, nos 3226-3239)
  • Richard, Jean, « Voyages réels et voyages imaginaires, instrauments de la connaissance géographique au Moyen Âge », Culture et travail intellectuel dans l'occident médiéval, éd. Geneviève Hasenohr et Jean Longère, Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1981, p. 211-220.
  • Selmer, Carl, Francis Bar et Anne-Françoise Labie-Leurquin, « Navigatio sancti Brendani », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 1057-1058.
    Réimpr.: 1994.
  1. Versions latines

  2. Versions allemandes

    • Version en vers

      Date: 
      Forme:Vers
      Langue:Allemand
      Contenu: 
      Incipit: 
      Explicit: 
      Manuscrits
      1. Berlin, Staatsbibliothek und Preussischer Kulturbesitz, Germ. Oct. 56, f. 13v-50v, XIV (M)
      2. Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, Cod. Guelf. 1203 Helmstadiensis, f. 81r-107v, 2/2 XV (N)
      Éditions modernes
      Traductions modernes
      • en allemand:
        • St. Brandans wundersame Seefahrt, trad. all. Gerhard E. Sollbach, Frankfurt, Insel, 1987.
      • en anglais:
        • Gerritsen, Willem P., et Peter K. King, « The Dutch version », The Voyage of Saint Brendan: Representative Versions of the Legend in English Translation, éd. W. R. J. Barron et Glyn S. Burgess, Exeter, University of Exeter Press, 2002, p. 103-130.
          CR: Catherine McKenna, dans Speculum, 79:4, 2004, p. 1030-1031. — Leo Carruthers, dans Le Moyen Âge, 113:2, 2007, p. 413-414. *
      Études
      • Zaenker, Karl A., « Book-burning: the St. Brendan story in the light of Christian tradition », Essays in Honor of Edelgard E. DuBruck, éd. Barbara I. Gusick et Edelgard E. DuBruck, Fifteenth-Century Studies, 32, 2007, p. 209-221.
    • Version en prose

      Date: 
      Forme:Prose
      Langue:Allemand
      Contenu: 
      Incipit: 
      Explicit: 
      Manuscrits
      1. Berlin, Staatsbibliothek und Preussischer Kulturbesitz, Germ. Qu. 1113, f. 87v-106r, 4/4 XIII (b)
      2. Gotha, Forschungsbibliothek, Chart. A 13, f. 54r-63r, déb. XV (g)
      3. Heidelberg, Universitätsbibliothek, Codices Palatini germanici, 60, f. 157r-184r (h)
      4. London, British Library, fragment relié dans une Legenda aurea imprimée à Lübeck en 1507 (C.107.g.2) (l)
      5. München, Universitätsbibliothek, 2o cod. MS 688, f. 231r-260r, 3/4 XV (m)
      Éditions modernes
      Traductions modernes:
      • en anglais:
        • Gerritsen, Willem P., et Peter K. King, « The Dutch version », The Voyage of Saint Brendan: Representative Versions of the Legend in English Translation, éd. W. R. J. Barron et Glyn S. Burgess, Exeter, University of Exeter Press, 2002, p. 103-130.
          CR: Catherine McKenna, dans Speculum, 79:4, 2004, p. 1030-1031. — Leo Carruthers, dans Le Moyen Âge, 113:2, 2007, p. 413-414. *
      Études
  3. Versions anglaises

  4. Versions catalanes

  5. Versions françaises

    • Benedeit, Voyage de saint Brendan (vers)
    • Gossuin de Metz, version comprise dans l'Image du monde (vers)
    • Saint Brandainne le moine (prose)
    • Version

      Date: 
      Forme: 
      Langue:Français
      Contenu: 
      Incipit:[début manque]
      ... mon ... ur ... Bran ... qui moult ... deliteuse a oir (a cors et a ame) ... (et il est voirs) qu'il fu nez d'Yrlande en une contree qui avoit non Staguille ou unes gens habitent qui sont apele Mumenien por une cite qui la siet qui est apelee Mumenie. Cil s' Brandans fu filz Finlocha nies d'Althi du lingnage Eogenum...
      Explicit:... Apres le cors de pluseurs anz sera esclairiee ceste terre aus amis nostre seingneur qui la porserront quant la parsecution vendra des crestiens darrainemant cist fleuves que vous veez par cist coste
      [fin manque]

      Version

      Version fragmentaire

      Éditions modernes
      • Die altfranzösische Prosaübersetzung von Brendans Meerfahrt nach der Pariser Hdschr. Nat.-Bibl. fr. 1553, von neuem mit Einleitung, lat. und altfrz. Parallel-Texten, Anmerkungen und Glossar herausgegeben von Prof. Dr. Carl Wahlund, Uppsala, Almqvist och Wiksell (Skrifter utgifna af K. Humanistiska Vetenskaps-Samfundet i Upsala, IV, 3), 1900, xc + 335 p.
      • Barron, W. R. J., et Glyn S. Burgess, éd., The Voyage of Saint Brendan: Representative Versions of the Legend in English Translation, Exeter, University of Exeter Press, 2002, xi + 377 p.
        CR: Catherine McKenna, dans Speculum, 79:4, 2004, p. 1030-1031. — Leo Carruthers, dans Le Moyen Âge, 113:2, 2007, p. 413-414. *
      Études
    • Version 2

      Date: 
      Forme: 
      Langue:Français
      Contenu: 
      Incipit: 
      Explicit: 
    • Version 3

      Date: 
      Forme: 
      Langue:Français
      Contenu: 
      Incipit: 
      Explicit: 
  6. Versions italiennes

    • Lo legere di sancto Brandano (version lucquoise)
    • Version toscane
      Date:XVe siècle
      Forme:Prose
      Langue:Italien
      Contenu: 
      Incipit:In nomine Patris et Filii et Spirictus Sancti, amen.
      Questo libro si è di San Brandano che fu di Scozia oltra lle parti di Spagna, e com'egli stette sett'anni fuori del munisterio cercando le terre di promissione, cioè molte isole stranie per lo mare Ozian e su nel Paradiso terrestre dove Iddio allogò Adamo ed Eva.
      Messere San Brandano, fu figliuolo di Silocchia, nipote di Alchi, della schiatta di Cogni, d'una contrada ch'à nome Stagno, e si nacque in Temenesso: Egli fu uomo di gran penitenzia e astinenzia, e pieno di molte virtù e fu abate ben di tremila monaci o circa...
      Explicit: 
      Manuscrit
      1. Firenze, Biblioteca nazionale centrale, Conventi soppressi, miscell. C2 1550, f. 1r-42v, 1/2 XV
      Éditions modernes
      • Navigatio sancti Brendani, éd. Maria Antonietta Grignani, Milano, Bompiani, 1975 [réimpr.: 1997].
        CR: C. Bologna, dans Cultura Neolatina, 35, 1975, p. 219-227. — Francesco Zambon, dans Medioevo Romanzo, 3, 1976, p. 297-301.
      Études
    • Version bolognaise
      Date:1462
      Forme:Prose
      Langue:Italien
      Contenu: 
      Incipit:Santo Brendano sì foe d'oltra mare, d'una contrada che si chiama Regio Mume Nesuno, e fo figliolo d'uno c'ave nome Filoncha, e fo nevodo d'uno c'ave nome Alchi de genere Eogeni Stagni Regiois. E fo questo santto Brendano homo de grande astinencia e pieno de grande vertude, e foe padre e pastore de trea milia munixi per lo so tempo...
      Explicit: 
      Manuscrits
      1. Bologna, Biblioteca universitaria, 1513 (997), f. 39r-62v, 2/2 XIV
      Éditions modernes
      • Villari, Pasquale, « La Leggenda di san Brandano: alcune leggende e tradizioni che illustrano la Divina commedia », Annali delle Università Toscane, 9, 1966, p. 52-228.
      • La Navigazione di San Brendano, versione italiana del ms. Bologna, Bibl. Universitaria, 1513, éd. A. M. Raugei, Fasano, Schena (Traduttologia, 1), 1984.
      Études
      • Raugei, A. M., « Un volgarizzamento inedito della Navigatio sancti Brendani », Studi di lingua e letteratura lombarda offerti a Maurizio Vitale, Pisa, Giardini, 1983.
    • Version vénitienne
      Date:XVe siècle
      Forme:Prose
      Langue:Italien
      Contenu: 
      Incipit:Miser San Brandan, fiolo de Sinlochia, nievo de Alchi, de la sciata de Cogni, de la partida de una contrada che à nome Stagno, si nasiè in Tumeneso, e fo omo de gran penetenzia e de astinenzia e de molte vertude e fo abado de MMM munegi o cerca ziò...
      Explicit: 
      Manuscrits
      1. Dublin, Trinity College Library, 951 (anc. L. 5. 19), f. 154r-157v, déb. XIV
      2. Milano, Biblioteca Ambrosiana, D 158 inf., déb. XV
      3. Paris, Bibliothèque nationale de France, italien, 1708, f. 1r-36v, XV
      Éditions modernes
      • Villari, Pasquale, La leggenda di san Brandano: alcune leggende e tradizioni che illustrano la "Divina commedia", Pisa, 1865, p. 82-109.
      • La "Navigatio sancti Brendani" in antico veneziano, edita ed illustra da Francesco Novati, Bergamo, Cattaneo, 1892, lviii + 110 p. — Réimpr.: Bergamo, Istituto italiano di arti grafiche, 1896.
        Édition du texte contenu dans le ms. de Paris.
        CR: Berthold Wiese, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 14, 1893, col. 19-20. * [Gall]
      • Villari, Pasquale, « La Leggenda di san Brandano: alcune leggende e tradizioni che illustrano la Divina commedia », Annali delle Università Toscane, 9, 1966, p. 52-228.
      • Esposito, M., ??, Mélanges philologiques: textes et études de littérature ancienne et médiévale, Firenze, t. 1, 1921, p. 22-28.
        Édition du fragment de Dublin.
      Traduction anglaise:
      • Davie, Mark, « The Venetian version », The Voyage of Saint Brendan: Representative Versions of the Legend in English Translation, éd. W. R. J. Barron et Glyn S. Burgess, Exeter, University of Exeter Press, 2002, p. 155-230.
        CR: Catherine McKenna, dans Speculum, 79:4, 2004, p. 1030-1031. — Leo Carruthers, dans Le Moyen Âge, 113:2, 2007, p. 413-414. *
      Études
      • Grignani, Maria Antonietta, « Navigatio sancti Brendani: glossario per la tradizione veneta dei volgarizzamenti », Studi di lessicografia italiana, 2, 1980, p. 101-138.
      • Raugei, A. M., « Un volgarizzamento inedito della Navigatio sancti Brendani », Studi di lingua e letteratura lombarda offerti a Maurizio Vitale, Pisa, Giardini, 1983.
  7. Version néerlandaise

  8. Version norroise

    Date:Avant 1300
    Forme: 
    Langue:Norrois
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrit
    1. Oslo, Norsk riksarkiv, fragment 68, v. 1300
    Éditions modernes
    Traduction anglaise:
    • Hamer, Andrew, « The Norse version », The Voyage of Saint Brendan: Representative Versions of the Legend in English Translation, éd. W. R. J. Barron et Glyn S. Burgess, Exeter, University of Exeter Press, 2002, p. 265-275.
      CR: Catherine McKenna, dans Speculum, 79:4, 2004, p. 1030-1031. — Leo Carruthers, dans Le Moyen Âge, 113:2, 2007, p. 413-414. *
    Études
  9. Version occitane

    Date:1211
    Forme:Prose
    Langue:Occitan
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 9759, f. 210r-213r, XV
    Éditions modernes
    Traduction anglaise:
    • Burrell, Margaret, « The Occitan version », The Voyage of Saint Brendan: Representative Versions of the Legend in English Translation, éd. W. R. J. Barron et Glyn S. Burgess, Exeter, University of Exeter Press, 2002, p. 231-247.
      CR: Catherine McKenna, dans Speculum, 79:4, 2004, p. 1030-1031. — Leo Carruthers, dans Le Moyen Âge, 113:2, 2007, p. 413-414. *
    Études

Rédaction: Mattia Cavagna
Compléments: Antonio Scolari et Laurent Brun
Dernière mise à jour: 14 juin 2008



Signaler une erreur ou une omission