 Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons. |
William Caxton
Biographie
Bibliographie
-
| Date: | Vers 1477 |
| Forme: | |
| Langue: | Anglais |
| Contenu: | Traduction de l'Histoire de Jason de Raoul le Fevre. |
| Incipit: | |
| Explicit: | |
Manuscrits
Éditions modernes
- The History of Jason. The Text Tranlated from the French of Raoul Le Fevre by William Caxton, c. 1477, edited by John Munro, London, Early English Text Society (Early English Texts. Extra series, 111), 1913, viii + 199 p.
Études
-
Éditions anciennes
- Westminster, William Caxton, s. d. [v. 1480-1481], in-fol., 100 f.
Exemplaires:
- Westminster, William Caxton, s. d. [v. 1490], in-fol., 88 f.
Exemplaires: Göttingen, Universitätsbibliothek, ??; London, British Library, c. 10. b. 5 (IB 55041); etc.
- Lawrence Andrewe, 1527, 89 f.
Exemplaire: London, British Library, c. 11. b. 13
Éditions modernes
- Vincentius [sic!], The Mirrour of the World (Westminster, 1481), Amsterdam, Theatrum orbis terrarum; Norwood, Johnson (The English Experience, 960), 1979. *
Fac-similé de la première édition de Caxton, parue en 1480 ou 1481.
- Caxton's Mirrour of the World, Edited by Oliver H. Prior, London, New York et Toronto, Oxford University Press for the Early English Text Society (Early English Texts. Extra Series, 110), 1913, xxv + 192 p.
Réimpr.: 1966; Millwood, Kraus, 1987.
Études
- Hervieux, Léopold, Les fabulistes latins depuis le siècle d'Auguste jusqu'à la fin du Moyen Âge. Tomes I et II: Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects, Paris, Firmin-Didot, 2e éd., 1893-1894, 2 t., xii + 834 et 808 p. (t. 1, p. 460) [GB: t. 1, t. 2]
Réimpr.: New York, Franklin (Burt Franklin Research and Source Works Series, 99), 1965; Hildesheim, Olms, 1970; [Boston], Adamant Media (Elibron Classics), 2004. CR: L. Sudre, dans Romania, 24, 1895, p. 279-286. * [Gall]
-
| Date: | 1480 |
| Forme: | |
| Langue: | Anglais |
| Contenu: | |
| Incipit: | |
| Explicit: | |
Manuscrits
Éditions anciennes
- William Caxton, 1480
Éditions modernes
Études
-
| Titres: | Instructions for travellers — A Vocabulary in French and English |
| Date: | Vers 1483 |
| Forme: | Vers |
| Langue: | Anglais |
| Contenu: | Adaptation et traduction du Livre des mestiers, dialogues français-flamands du XIVe siècle |
| Incipit: |
(table) Cy commence la table de cest prouffytable doctrine, pour trouver tout par ordene ce que on vouldra aprendre. Premierment, l'invocaion de la Trinité... (texte) Tres bonne doctrine pour aprendre briefment fransoys et engloys. Ou nom du pere... |
(table) Hier begynneth the table of this prouffytable lernynge, for to fynde all by ordre that whiche men wylle lerne. Fyrst, the callyng of the trinite... (texte) Ryght good lernyng for to lerne shortly frenssh and englyssh. In the name of the fadre... |
|
| Explicit: |
... et nous doinst perseverance en bonnes operacions, et apres cest vie transitorie la pardurable joye et glorie! |
... and us gyve perseveraunce in good werkes, and after lyf transitorie the everlastyng joye and glorie. |
|
Éditions anciennes
- Westminster, William Caxton, s. d. [v. 1483]
Exemplaires: Bamborough Castle, ??; Manchester, Spencer Library, ??; Oxford, Bodleian Library, ?? (fragment p. 17-18 et 27-28); Ripon, Cathedral Library, ??.
Éditions modernes
- Dialogues in French and English, by William Caxton (Adapted from a Fourteenth-Century Book of Dialogues in French and Flemish), Edited from Caxton's Printed Text (about 1483), with Introduction, Notes, and Word-lists, by Henry Bradley, London, Kegan Paul, Trench, Trübner for the Early English Text Society (Early English Texts. Extra Series, 79), 1900, xii + 78 p.
Études
-
| Date: | Traduction achevée en juin 1483; impression terminée le 31 janvier 1484 (n. s.) |
| Forme: | Prose |
| Langue: | Anglais |
| Contenu: | Traduction du Livre du Chevalier de la Tour Landry. |
| Incipit: | |
| Explicit: | |
Manuscrits
Édition ancienne
- Westminster, William Caxton, 31 janvier 1484 (n. s.)
Éditions modernes
- The Book of the Knight of La Tour-Landry, Compiled for the Instruction of his Daughters; Translated from the Original French into English in the Reign of Henry VI, and Edited for the First Time from the Unique Manuscript in the British Museum, with an Introduction and Notes by Thomas Wright, London, Trübner (Early English Text Society. Original Series, 33), 1868, xv + 227 + 13 p. [IA]
- The Book of the Knight of La Tour-Landry, Compiled for the Instruction of his Daughters; Translated from the Original French into English in the Reign of Henry VI, and Edited for the First Time from the Unique Manuscript in the British Museum, Harl. 1764, and Caxton's Print, A. D. 1484, with an Introduction and Notes by Thomas Wright. Revised Edition, London, Kegan Paul, Trench, Trübner (Early English Text Society. Original Series, 33), 1906, xxxvi + 268 p. [IA]
- The Book of the Knight of the Tower, éd. M. Y. Offord, London, Oxford University Press (Early English Texts, Supplementary Series, 2), 1971.
Études
-
| Date: | 1485 |
| Forme: | |
| Langue: | Anglais |
| Contenu: | Traduction de l'Histoire de Charlemagne de Jean Bagnyon, qui comprend une mise en prose de Fierabras. |
| Incipit: | |
| Explicit: | |
Manuscrits
Éditions modernes
Études
-
| Date: | 1489 |
| Forme: | Prose |
| Langue: | Anglais |
| Contenu: | Traduction anglaise du Livre des faits d'armes et de chevalerie de Christine de Pizan |
| Incipit: | |
| Explicit: | |
Manuscrits
Éditions modernes
- The Book of Fayttes of Armes and of Chyvalrye Translated and Printed by William Caxton, éd. A. T. P. Byles, London, H. Milford (Early English Text Society Original Series, 189), 1932.
Études
-
| Date: | |
| Forme: | |
| Langue: | Anglais |
| Contenu: | |
| Incipit: | |
| Explicit: | |
Manuscrits
Éditions modernes
Études
- Antin, David, « Caxton's the Game and Playe of the Chesse », Journal of the History of Ideas, 29:2, 1968, p. 269-278. [Jstor]
- Cooley, Franklin D., « Two notes on the chess terms in the Book of the Duchess », Modern Language Notes, 63:1, 1948, p. 30-35. [Jstor]
- Knowles, Christine, « Caxton and his two French sources: The Game and Playe of the Chesse and the composite manuscripts of the two French translations of the Ludus scaccorum », The Modern Language Review, 49:4, 1954, p. 417-423. [Jstor]
- Wilson, Robert H., « Caxton's chess book », Modern Language Notes, 62, 1947, p. 93-102. [Jstor]
-
| Date: | 1484 |
| Forme: | |
| Langue: | Anglais |
| Contenu: | |
| Incipit: | |
| Explicit: | |
Manuscrits
Éditions anciennes
- Westmestre, Wyllyam Caxton, 1483
- [Westminster, Wynkyn de Worde, 1493]
- [Westminster, Wynkyn de Worde, 1498]
- [London], Julyan Notary, 1503
- [London, Wynkyn de Worde, 1510?]
- [London?], Rycharde Pynson, [1510?]
- London, Wynkyn de Worde, 1512
- London, Wynkyn de Worde, 1527
Éditions modernes
- St. Brandan: A Medieval Legend of the Sea, in English Verse and Prose, Edited by Thomas Wright, London, Richards for the Percy Society, 1844, viii + 63 p. [IA]
Édition du Voyage de saint Brendan d'après l'édition de 1527.
- Legends of the Holy Rood, éd. W. Morris, Early English Text Society (Early English Texts, 46), 1871, p. 154-170.
- Altenglische Legenden, éd. Horstmann, Paderborn, 1875.
- The Golden Legend, Reprint of Specimen Pages from a Caxton (1st Ed.) in the Manchester Free Library, éd. Alfred Aspland, London, Holbein Society, 1876.
- The Golden Legend, A Reproduction from a Copy in the Manchester Free Library. With an Introduction by Alfred Aspland, Manchester, Holbein Society (The Holbein Society's Fac-Simile Reprints), 1878.
- Altenglische Legenden. Neue Folge, éd. Horstmann, Heilbronn, 1881, p. cxxx.
- The Golden Legend of Master William Caxton, éd. W. Morris et F. S. Ellis, London, Kelmscott Press, 1892, 1286 p.
- The Golden Legend or Lives of the Saints, as Englished by William Caxton, éd. F. S. Ellis, ??, 1900, 7 t.
- Leaves from the Golden Legend, Chosen by H. D. Madge, Westminster, 1898.
CR: ??, dans The Academy (22 oct. 1898), p. ??. — ??, dans Modern Languages Notes (avril 1899).
- Barron, W. R. J., « English versions. II: Caxton's Golden Legend version », The Voyage of Saint Brendan: Representative Versions of the Legend in English Translation, éd. W. R. J. Barron et Glyn S. Burgess, Exeter, University of Exeter Press, 2002, p. 323-343.
CR: Catherine McKenna, dans Speculum, 79:4, 2004, p. 1030-1031. — Leo Carruthers, dans Le Moyen Âge, 113:2, 2007, p. 413-414. * Édition du Voyage de saint Brendan.
Études
- Butler, Pierce, Legenda Aurea—Légende dorée—Golden Legend. A Study of Caxton's Golden Legend with Special Reference to its Relations to the Earlier English Prose Translation, Baltimore, Murphy, 1899, vi + 155 p.
- Görlach, Manfred, The "South English Legendary", "Gilte Legende" and "Golden Legend", Braunschweig, Institut für Anglistik und Amerikanistik, 1972.
- Hamer, Richard, « Jean Golein's Festes nouvelles: a Caxton source », Medium Aevum, 55:1, 1985, p. 254-260. [PAO]
- Jeremy, Mary, « Caxton's Golden Legend and de Vignay's Légende Dorée », Mediaeval Studies, 8, 1946, p. 97-106.
- Kurvinen, Auvo, « Caxton's Golden Legend and the manuscripts of the Gilte Legend », Neuphilologische Mitteilungen, 60, 1959, p. 353-375.
-
| Date: | |
| Forme: | |
| Langue: | Anglais |
| Contenu: | |
| Incipit: | |
| Explicit: | |
Manuscrits
Éditions modernes
Études
- Wilson, Robert H., « The Poggiana in Caxton's Esope », Philological Quarterly, 30, 1951, p. 348-352.
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Joan Gilbert
Dernière mise à jour: 29 juillet 2008
|
Signaler une erreur ou une omission |