|
L'art d'amour
Versions françaises anonyme de l' Ars amatoria d' Ovide
Généralités
- Gally, Michèle, « Pourquoi écrit-on des Arts d'aimer? ou les prologues d'un genre inclassable », Seuils de l'œuvre dans le texte médiéval, éd. Emmanuèle Baumgartner et Laurence Harf-Lancner, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2002, t. 2, p. 199-218.
Compte rendu du recueil: Richard Trachsler, dans Romania, 121, 2003, p. 581-583. [persee.fr]
- Paris, Gaston, « Chrétien Legouais et autres imitateurs d'Ovide », Histoire littéraire de la France, Paris, Imprimerie nationale, t. 29, 1885, p. 455-517. [GB] [IA]
-
Titre: | |
Date: | Premier tiers du XVIe siècle |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction de l'Ars amatoria d'Ovide avec gloses. |
Incipit: | Si quis in hoc artem populo non novit amandi: Me legat. Comme dit avons dessus au prologue de cest nostre oeuvrage: voulons largement mes toutesfoys honestement enterpreter cest present livre de Ovyde de l'Art d'amour… |
Explicit: | … Inscribant foliis Naso magister erat. Aulcun texte a spoliis, c'est a dire adonques aux deux livres dessus, j'ai escript et enseigné aux jennes hommes, et ainsy, la, les jennes gentz me praisant et me appellant leur maistre. Or meintenant en cest tiers icy, j'ay enseigné aux femmes, et pour tant, apres qu'elles onst les spoilles et la maistrie des hommes, elle, par raison, me doibvant escripvre et appeller leur maistre. Finis. Τελως. |
Manuscrits
- Cambridge, Trinity College Library, R.3.5
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
-
Titre: | Ovide de l'art d'amours (ms. Bruxelles, inc.; BnF, Ars. 2741, inc.); Ovidius de arte amandi (ms. Bruxelles, expl.); Ovide de arte amatoria (ms. BnF, Ars. 2741, expl.); Le livre de l'art d'amours (ms. BnF, fr. 881, expl.) |
Date: | |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction de l'Ars amatoria d'Ovide. |
Incipit: | Trois choses furent pour lesqueles Ovide fut esmeu a faire cest livre… |
Explicit: | … comme Achilles fist par les armes que Vulcanus lui donna. |
Manuscrits
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 10988 [⇛ Description]
- Modena, Biblioteca Estense Universitaria, γ.G.3.20
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 2741, f. 2ra-61ra [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 881, f. 49ra-96va [⇛ Description]
- localisation actuelle inconnue: 1 f. enluminé datant d'environ 1500; mis en vente chez Christie's à Londres le 20 novembre 2013, lot 50 [www]
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Bordas, Jeannine, L'art d'amour, traduction en prose de l'Ars amatoria d'Ovide, diplôme d'archiviste paléographe, École nationale des chartes, Paris, 1954. — Résumé dans Positions des thèses de l'École des chartes, 1954, p. 15-17.
- L'art d'amours, traduction et commentaire de l'Ars amatoria d'Ovide. Édition critique par Bruno Roy, Leiden, Brill, 1974, 300 p.
Comptes rendus: H. C. Laurie, dans Medium Ævum, 45, 1976, p. 119-120. — Y. Roguet, dans Studi francesi, 59, 1976, p. 328-329. — K. Baldinger, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 94, 1978, p. 172-176.
Traductions modernes
- en anglais:
- L'art d'amours (The Art of Love), translated by Lawrence B. Blonquist, New York et London, Garland (Garland Library of Medieval Literature, 3), 1987, xxxiii + 184 p.
Études
- Allen, Peter L., The Art of Love: Amatory Fiction from Ovid to the "Romance of the Rose", Philadelphia, University of Pennsylvania Press (The Middle Ages Series), 1992, xi + 178 p. [IA]
- Minnis, Alastair, Magister Amoris: The Roman de la Rose and Vernacular Hermeneutics, Oxford, Oxford University Press, 2001, xv + 352 p.
Comptes rendus: Noah D. Guynn, dans SubStance, 33:3, 2004, p. 171-180. DOI: 10.1353/sub.2004.0038 — Christopher Callahan, dans Romance Quarterly, 52:2, 2005, p. 164-166.
- Van den Boogaard, Nico H. J., « L'Art d'aimer en prose », Études de civilisation médiévale, IXe–XIIe siècles. Mélanges offerts à Edmond-René Labande à l'occasion de son départ à la retraite et du XXe anniversaire du C.E.S.C.M. par ses amis, ses collègues, ses élèves, Poitiers, Centre d'études supérieures de civilisation médiévale, Université de Poitiers, 1974, p. 687-698.
Répertoires bibliographiques
- Galderisi, Claudio, et Vladimir Agrigoroaei, éd., Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, Turnhout, Brepols, 2011, 3 t., 616, 1559 p.
Comptes rendus: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. [www] — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. [www] DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. DOI: 10.3917/rma.192.0457
- Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (ici t. 2, p. 492-493, nos 5001-5002)
Compte rendu: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. [Pers]
- Leurquin, Anne-Françoise, et Marie-Laure Savoye, éd., Jonas: répertoire des textes et des manuscrits médiévaux d’oc et d’oïl, Paris, Institut de recherche et d'histoire des textes, Centre national de la recherche scientifique, 1998-. [http://jonas.irht.cnrs.fr/oeuvre/8423]
|
|