Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Bible en français

Bibliographie

Répertoires bibliographiques
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (ici p. 410, no 2033)
    Dictionnaires: DEAF Boss
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Second supplément (1955-1960), Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1961, 132 p. (ici p. 75, nos 7742-7747)
    Compte rendu: Martin Wittek, dans Scriptorium, 16:2, 1962, p. 405, no 735. [Pers]
Généralités
  • Berger, Samuel, La Bible française au Moyen Âge. Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oïl, Paris, Imprimerie nationale, 1884, xvi + 450 p. [GB] [IA]
    Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 17, 1888, p. 121-141. [Pers] [GB] [IA: ex. 1, ex. 2] [HT]
    Réimpression:
    • Genève, Slatkine Reprints, 1967
  • Bogaert, Pierre-Maurice, « Adaptations et versions de la Bible en prose (langue d'oïl) », Les genres littéraires dans les sources théologiques et philosophiques médiévales. Définition, critique et exploitation. Actes du Colloque, Louvain-la-Neuve, Institut d'études médiévales de l'Université catholique de Louvain, 1982, p. 259-278.
  • Bogaert, Pierre, et Christian Cannuyer, Les Bibles en français: histoire illustrée du Moyen Âge à nos jours, Turnhout, Brepols, 1991.
  • Bogaert, Pierre-M., « Bible française », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 179-197.
    Réimpr.: Paris, Fayard (La Pochothèque), 1994.
  • Bonnard, Jean, Les traductions de la Bible en vers français au Moyen Âge, Paris, Imprimerie nationale, 1884, ii + 244 p. [GB] [IA]
    Réimpression:
    • Genève, Slatkine, 1967
  • Boulton, Maureen B., « Biblical translation », Medieval France: An Encyclopedia, éd. William Kibler et Grover A. Zinn, New York, Garland, 1995, p. 127-128.
  • Boulton, Maureen, « "Les histoires de la Bible" en anglo-normand: une Bible factice », "Pour acquerir honneur et pris". Mélanges de moyen français offerts à Giuseppe Di Stefano, éd. Maria Colombo Timelli et Claudio Galderisi, Montréal, CERES, 2004, p. 17-26.
  • De Poerck, Guy et Rika Van Deyck, « La Bible et l'activité traductrice dans les pays romans avant 1300 », Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, VI: La littérature didactique, allégorique et satirique, 1 (Partie historique), Heidelberg, Winter, 1968, p. 21-39.
  • Diament, Henri, « Traductions de termes anthroponymiques et toponymiques bibliques et évangéliques du latin de la Vulgate en moyen français dans des documents des XIVe et XVe siècles », Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Âge et à la Renaissance. Actes du colloque organisé par l'Université de Nancy II, 23-25 mars 1995, éd. Charles Brucker, Paris, Champion (Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance, 10), 1997, p. 81-90.
  • Ferrer, Véronique, et Jean-René Valette, éd., Écrire la Bible en français au Moyen Âge et à la Renaissance, Genève, Droz (Travaux d'Humanisme et Renaissance, 579), 2017, 808 p.
  • Finch, Julia A., Bibles en images: Visual Narrative and Translation in New York Public Library Spencer ms. 22 and Related Manuscripts, Ph. D. dissertation, University of Pittsburgh, 2012, xvi + 266 p. [pitt.edu]
  • Lagabrielle, Sophie, « La baie de Judith à la Sainte-Chapelle. De la belle héroïne au modèle de vertu », Quand l’image relit le texte. Regards croisés sur les manuscrits médiévaux, éd. Sandrine Hériché-Pradeau et Maud Pérez-Simon, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2013, p. 119-135.
    Compte rendu: Aurélie Houdebert, « Pour une approche visuelle de la littérature médiévale », Acta fabula, 14:7, 2013. [www]
  • Lowden, John, « Beauty or truth? Making a Bible moralisée in Paris around 1400 », Patrons, Authors and Workshops: Books and Book Production in Paris Around 1400, éd. Godfried Croenen et Peter Ainsworth, Louvain, Paris et Dudley, Peeters (Synthema, 4), 2006, p. 197-222.
    Compte rendu: Amanda Luyster, dans The Medieval Review, 08.09.08. * [TMR]
  • Nobel, Pierre, « La traduction biblique », Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, éd. Claudio Galderisi et Vladimir Agrigoroaei, Turnhout, Brepols, 2011, t. 1, p. 207-223.
    Comptes rendus: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. [www] — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. [www] DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. DOI: 10.3917/rma.192.0457
  • Nobel, Pierre, « Antiquiores meliores non semper sunt: remarques sur une édition d'un poème biblique à coloration épique », Chanter de geste. L'art épique et son rayonnement. Hommage à Jean-Claude Vallecalle, éd. Marylène Possamaï-Pérez et Jean-René Valette, Paris, Champion (Colloques, congrès et conférences sur le Moyen Âge, 15), 2013, p. 333-349.
    Comptes rendus: Philip E. Bennett, dans French Studies, 68:4, 2014, p. 233. [www] DOI: 10.1093/fs/knu042 — François Suard, dans Perspectives médiévales, 36, 2015. [www] DOI: 10.4000/peme.7657
  • Robson, Charles A., « Vernacular Scriptures in France », The Cambridge history of the Bible. The West from the Fathers to the Reformation, éd. Geoffrey W. H. Lampe, Cambridge, Cambridge University Press, 1969, p. 436-452.
  • Salvador, Xavier-Laurent, Vérité et écriture(s), Paris, Champion (Bibliothèque de grammaire et de linguistique, 25), 2007, 572 p.
    Compte rendu: Pierre Nobel, dans Revue de linguistique romane, 74, 2010, p. 284-298.
  • Smeets, Jean-Robert, « Les traductions, adaptations et paraphrases de la Bible en vers », Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, VI: La littérature didactique, allégorique et satirique, 2 (Partie documentaire), Heidelberg, Winter, 1968.
  • Smeets, Jean-Robert, « Les traductions-adaptations versifiées de la Bible en ancien français », Les Genres littéraires dans les sources théologiques et philosophiques médiévales. Définition, critique et exploitation. Actes du Colloque, Louvain-la-Neuve, Institut d'études médiévales de l'Université catholique de Louvain, 1982, p. 249-258.
  • Sneddon, Clive R., « Rewriting the Old French Bible: the New Testament and evolving reader in the thirteenth and fourteenth centuries », Interpreting the History of French: A Festschrift for Peter Rickard on the Occasion of his Eightieth Birthday, Amsterdam et New York, Rodopi (Faux Titre, 226), 2002, p. 35-59.
  • Suchier, Hermann, « Zu den altfranzösischen Bibelübersetzungen », Zeitschrift für romanische Philologie, 8, 1884, p. 413-429. [GB] [Gallica] [IA] [HT]
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 16 décembre 2017