Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

La Divina Commedia en espagnol

Bibliographie

Généralités
  • Arce, Joaquín, « La lengua de Dante en la Divina Commedia y en sus traductores españoles », Revista de la Universidad de Madrid, 14, 1965.
  • Amezua y Mayo, Agustin G. de, « Frases y caràcter de la influencia de Dante en España », Opùsculos históricos literarios, 1, 1951.
  • Pascual, José A., et Ramon Santiago Lacuesta, « La primera traducción castellana de la Divina Commedia: argumentos para la identificación de su autor », Serta pedològica, 2, 1983.
  • Penna, Mario, « Traducciones castellanas antiguas de la Divina Comedia », Revista de la Universidad de Madrid, 19, 1965.
  • Zecchi, Barbara, « Appunti sulle più antiche traduzioni della Divina Commedia in castigliano », Carte italiane, 11, 1990, p. 21-30. [www]
  1. Traduction intégrale

    Titre: 
    Date: 
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue:Espagnol
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu:Traduction espagnole de la Divina commedia de Dante Alighieri.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrit
    1. Madrid, Biblioteca nacional de España, 10186 [⇛ Description]
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
  2. Traduction de l'Enfer

    Titre: 
    Date: 
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue:Espagnol
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu:Traduction espagnole du premier chant de l'Enfer de la Divina commedia de Dante Alighieri.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrit
    1. San Lorenzo de El Escorial, Real Biblioteca del Monasterio, S-II-13
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 12 août 2014