Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

L'evangile de l'enfance en occitan

Bibliographie

Répertoires bibliographiques
  • Brunel, Clovis, Bibliographie des manuscrits littéraires en ancien provençal, Paris, Droz (Société de publications romanes et françaises, 13), 1935, xix + 147 p. (ici p. 70, no 344; p. 98; p. 106)
    Réimpression:
    • Genève, Slatkine – Marseille, Laffitte, 1973
Généralités
  • Caravaggi, Giovanni, « Remarques sur la tradition des Évangiles de l'Enfance en provençal et sur la version inédite du ms. Paris, B. N. fr. 25415 », Mélanges de linguistique romane et de philologie médiévale offerts à M. Maurice Delbouille, professeur à l'Université de Liège, Gembloux, Duculot, 1964, t. 2, p. 71-90.
  • Meyer, Paul, « Légendes pieuses en provençal », Histoire littéraire de la France, Paris, Imprimerie nationale, t. 32, 1898, p. 78-108 et 596-597. (ici p. 106-108 et 596-597) [GB] [IA]
    Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 28, 1899, p. 162-163. [Pers] [GB] [Gallica] [IA: ex. 1, ex. 2] [HT]
  • Suchier, Edmund, « Über provenzalische Bearbeitungen der Kindheit Jesu », Zeitschrift für romanische Philologie, 8, 1884, p. 522-569. [DZ] [GB] [Gallica] [IA] [HT]
    Édition antérieure:
    • Suchier, Edmundus, Ueber provenzalische Bearbeitungen der Kindheit Jesu, Halle a. S., Karras, 18[8]4, [iii] + 33 p. [GB] [IA]
  1. Version I

    Titre:Aucun titre dans les mss.
    Date:XIIIe siècle?
    Langue:Occitan
    Genre: 
    Forme:Vers
    Contenu:Traduction d'une rédaction latine de l'Évangile du Pseudo-Matthieu sur l'enfance de Jésus-Christ (Evangelium infantiae ou Pseudo Matthaei evangelium). Cette version occitane est très proche
    Incipit: 
    Explicit: 
    Traductions: 
    Manuscrits
    1. localisation actuelle inconnue (C)
      Fragment de 134 vers qui se trouvait dans la bibliothèque de l'Archivio della Congregazione della Carità situé à Conegliano, Archivio della Congregazione della Carità. Le fragment a disparu à la suite de l'invasion autrichienne de 1917.
    2. localisation actuelle inconnue (R)
      Ms. ayant appartenu à Gaston Raynouard, qui le cite dans son Lexique roman et le décrit ainsi: « Traduction d'un évangile apocryphe, cabinet Raynouard, manuscrit ».
    Éditions modernes
    • Crescini, V., et A. Rios, « Un frammento provenzale a Conegliano », Zeitschrift für romanische Philologie, 19, 1895, p. 41-50. [DZ] [GB] [Gallica] [IA] [HT]
      Réimpression:
      • Padova, 1896 (avec additions et fac-similé)
      Édition du fragment C.
    Traductions modernes
    Études
    • Meyer, Paul, « Notice du manuscrit de la Bibliothèque nationale, fonds fr. 25415, contenant divers ouvrages en provençal », Bulletin de la Société des anciens textes français, 1, 1875, p. 50-82. [GB] [Gallica] [IA] [HT]
    • Suchier, Hermann, « Zu den altfranzösischen Bibelübersetzungen », Zeitschrift für romanische Philologie, 8, 1884, p. 413-429. (ici p. 429) [GB] [Gallica] [IA] [HT]
  2. Version II

    Titre: 
    Date:XIIIe siècle?
    Langue:Occitan
    Genre: 
    Forme:2348 vers octosyllabiques à rimes plates
    Contenu:Traduction d'une version latine de l'Évangile du Pseudo-Matthieu sur l'enfance de Jésus-Christ (Evangelium infantiae ou Pseudo Matthaei evangelium).
    Incipit: I. De patre et matre sanctae Mariae virginis
    Uns rics homs ac nom Joachim
    fom mot leal e sens tot crim
    en Israhel en aquell temps,
    etz ac motas fedas ensemps…
    Explicit:… e nos accueylla el sieu regne
    lo qual es precios e digne.
    Per ço que nembrada en sia,
    dizes en tut: Ave Maria.
    Finito libro sit laus et gloria Christo. Amen.
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 10453, f. 106r-121v (P1) [⇛ Description]
    2. localisation actuelle inconnue: fragment du XIIIe siècle autrefois aux Archives de Trévise (Treviso), dans le fonds de la congrégation des Figli della Carità; il a cependant disparu après l'invasion autrichienne de 1917
    Éditions modernes
    • Huber, Joseph, « L'Évangile de l'Enfance en provençal (Ms. Bibl. Nat. nouv. acqu. fr. 10453) », Romanische Forschungen, 22:3, 1908, p. 883-990. [GB] [IA] [HT]
    Traductions modernes
    Études
  3. Version III

    Titre: 
    Date:Vers le milieu du XIVe siècle
    Langue:Occitan
    Genre: 
    Forme:Vers
    Contenu:Traduction d'une version latine de l'Évangile du Pseudo-Matthieu sur l'enfance de Jésus-Christ (Evangelium infantiae ou Pseudo Matthaei evangelium).
    Incipit:El nom de Dieu velh comensar,
    quem lays dire et acabar,
    que sia ad honor et a lauzor
    de Jhesu Crist nostre senhor…
    Explicit:… aras son mons romans fenitz.
    A totz sels que los an auritz,
    lur don Dieus far tal portamen,
    lor armes vengo a salvamen. Amen.
    Manuscrits
    1. Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Ashburnham, 38, f. 1-31 (F)
    2. Napoli, Biblioteca nazionale "Vittorio Emanuele III", I. G. 39
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1745, f. 170r-182r (P2) [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Raynouard, Lexique roman ou dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l'Europe latine, précédé de nouvelles recherches historiques et philologiques, d'un résumé de la grammaire romane, d'un nouveau choix des poésies originales des troubadours, et d'extraits de poëmes divers, Paris, Silvestre, 1836-1844, 6 t. (ici t. 1, p. 579-580) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6]
      Réimpressions:
      • Heidelberg, C. Winters Universitätsbuchhandlung, 1928-[ca 1931];
      • Genève, Slatkine Reprints, 1977;
      • Nîmes, C. Lacour, 1996
      Édition d'un extrait.
    • Bartsch, Karl, Denkmäler der provenzalischen Litteratur, Stuttgart, Litterarischer Verein in Stuttgart (Bibliothek des Litterarischen Vereins in Stuttgart, 39), 1856, xxv + 356 p. (ici p. 270-305) [GB] [IA]
      Édition d'après le ms. P2.
    • L'infanzia di Gesù, poemetto provenzale del secolo XIV ristampato e corredato di una nota critica e di un glossario dal Prof. Giorgio Rossi, Bologna, Zanichelli, 1899, 107 p. [GB] [IA]
    Traductions modernes
    Études
    • Biadene, L., « Tre miracoli del Vangelo provenzale dell'Infanzia », Studi di filologia romanza, 8, 1900, p. 173-195.
    • Kressner, Adolf, « Die provenzalische Bearbeitung der Kindheit Jesu », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 58, 1877, p. 291-310. [GB] [IA] [HT]
  4. Version IV

    Titre:Aucun titre dans le ms.
    Date:Vers le milieu du XIVe siècle
    Langue:Occitan
    Genre: 
    Forme:Vers octosyllabes à rimes plates
    Contenu: 
    Incipit:[le début manque]
    enans que ayso li fezes.
    Un angil de Dieu se es [mes]
    a Jozep can si fo colgat,
    ez el s'es ad el a demostrat…
    Explicit:… en apres, can fo fag ayso
    s'en ancro en Jerico,
    e Jhesus avia comessat
    de ssos VIII ans en etat
    [la fin manque]
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25415, f. 44r-50v (P3) [⇛ Description]
      Fragment de moins de 700 vers.
    Éditions modernes
    • Meyer, Paul, « Notice du manuscrit de la Bibliothèque nationale, fonds fr. 25415, contenant divers ouvrages en provençal », Bulletin de la Société des anciens textes français, 1, 1875, p. 50-82. (ici p. 76-82) [GB] [Gallica] [IA] [HT]
      Transcription d'extraits.
    Traductions modernes
    Études
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 12 avril 2018