Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

La legende doree

Versions anonymes françaises

Bibliographie

Généralités
  • Butler, Pierce, Legenda Aurea—Légende dorée—Golden Legend. A Study of Caxton's Golden Legend with Special Reference to its Relations to the Earlier English Prose Translation, Baltimore, Murphy, 1899, vi + 155 p. [IA]
  1. Traduction pour Béatrice de Bourgogne

    Titre: 
    Date:« Entre la fin du XIIIe et les premières décennies du XIVe siècles » (Ferrari 2008: 403)
    Dédicataire:Béatrice de Bourgogne, comtesse de la Marche et d'Angoulême (v. 1260–v. 1328)
    Langue:Français
    Genre:Vie de saint
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction intégrale de la Legenda aurea de Jacques de Voragine (Iacopo da Varazze)
    Incipit: 
    Explicit: 
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 23114
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
    • Bordier, Jean-Pierre, « La vie de sainte Pélagie en ancien et en moyen français », Pélagie la pénitente. Métamorphoses d'une légende. Tome II: La survie dans les littératures européennes, éd. Pierre Petitmengin, Paris, Études augustiniennes, 1984, p. 175-218.
    • Denomy, Alexander Joseph, éd., The Old French Lives of Saint Agnes and Other Vernacular Versions of the Middle Ages, Cambridge, Harvard University Press (Harvard Studies in Romance Languages, 13), 1938, xi + 283 p.
    • Ferrari, Barbara, « La Légende dorée dédiée à Béatrice de Bourgogne: premières hypothèses sur le modèle latin », Quant l'ung amy pour l'autre veille. Mélanges de moyen français offerts à Claude Thiry, éd. Tania Van Hemelryck et Maria Colombo Timelli, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 5), 2008, p. 403-410.
    • Merrilees, Brian S., « La Vie des sept dormants en ancien français », Romania, 95, 1974, p. 362-380. [Pers] DOI: 10.3406/roma.1974.2424
    • Orywall, Ingelore, Die alt- und mittelfranzösischen Prosafassungen der Margaretenlegende, Dissertation, Universität Köln, 1968.
  2. Traduction dite de Jean Belet

    Titre:La legende des sains doree (ms. BnF, fr. 183, inc.); La legende des sains (ms. BnF, fr. 184)
    Date:Fin du XIIIe ou début du XIVe siècle
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Texte qui se veut une traduction de la Legenda aurea de Jacques de Voragine, mais dont le contenu varie grandement d'un manuscrit à l'autre.
    Incipit:Tout li temps de ceste presente vie est devisez en IIII parties...
    Explicit:... en la joie qui ne faudra, mes touz jours durera sanz fin. Amen.
    Manuscrits
    1. Le Puy-en-Velay, Bibliothèque du Grand Séminaire, ms. dit « Vie des saints », XIVe s.
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 183 [⇛ Description]
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 185 [⇛ Description]
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 20330 [⇛ Description]
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
    • Ferrari, Barbara, « La Légende dorée dédiée à Béatrice de Bourgogne: premières hypothèses sur le modèle latin », Quant l'ung amy pour l'autre veille. Mélanges de moyen français offerts à Claude Thiry, éd. Tania Van Hemelryck et Maria Colombo Timelli, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 5), 2008, p. 403-410.
  3. Traduction du manuscrit de Florence

    Titre: 
    Date:Fin du XIIIe ou début du XIVe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction intégrale de la Legenda aurea de Jacques de Voragine (Iacopo da Varazze) comprenant, en plus, d'autres vies puisées à d'autres sources. Les vies y sont rangées dans l'ordre de l'année liturgique.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrit
    1. Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Medicei Palatini, 141
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  4. Traduction franco-italienne

    Titre: 
    Date:Fin du XIIIe ou XIVe siècle
    Langue:Français (franco-italien)
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction de 51 vies de la Legenda aurea de Jacques de Voragine (Iacopo da Varazze).
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrit
    1. Tours, Bibliothèque municipale, 1008, f. 97v-213r [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Pifarré, Alexandra-Flora, Étude et édition de la version anonyme de la "Legenda aurea" de Voragine, d'après le manuscrit de Tours, Bibliothèque municipale 1008, f° 97v-213, thèse de doctorat, Université de Savoie Mont Blanc, 2010, 1046 p. [theses.fr]
    Traductions modernes
    Études
  5. Traduction du manuscrit français 1534

    Titre:La legende doree
    Date:XVe siècle?
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction intégrale de la Legenda aurea de Jacques de Voragine (Iacopo da Varazze).
    Incipit:Monseignour saint Andrieu fu appostre et desciple Nostre Seigneur...
    Explicit:... qui est benedictus in secula seculorum. Amen. Explicit.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1534, f. 19-85 [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Clugnet, Léon, « Vie de sainte Marine (suite). VII. Texte français », Revue de l'Orient chrétien, 7, 1902, p. 647-667. [IA: ex. 1, ex. 2]
      Édition de la vie de sainte Marine qui se trouve au f. 44r-v.
    • An Old French Prose Version of "La Vie de St. Alexis." Now published for the first time by George C. Keidel, Baltimore, Friedenwald, 1896, 7 p. [GB] [IA]
      Édition de la vie de saint Alexis qui se trouve aux f. 49va-50rb.
    Traductions modernes
    Études
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 22 mai 2017