Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Chronique du Pseudo-Turpin

Versions anonymes françaises

Bibliographie

Généralités
  • Brückner, Gustav, Das Verhältnis des französischen Rolandsliedes zur Turpinschen Chronik und zum Carmen de prodicione Guenonis, Rostock, Adlers Erben, 1905, [vii] + 337 p. [GB] [IA]
    Compte rendu: C. Voretzsch, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 32, 1908, p. 713-724.
  • Florescu, Mihaela Luiza, French Medieval Discourse: A Semiotic Account, Ph. D. dissertation, University of California, Los Angeles, 2000, ix + 162 p. [PQ]
  • Haidu, Peter, The Subject Medieval/Modern: Text and Governance in the Middle Ages, Stanford, Stanford University Press (Figurae), 2004, xii + 446 p.
    Compte rendu: Jeffrey Jerome Cohen, dans L'esprit créateur, 46:3, 2006, p. 114. [Muse]
  • Herbert, J. A., « Two newly-found portions of the Edwardes MS. », Romania, 36, 1907, p. 87-91. [GB] [Gallica] [IA: ex. 1, ex. 2] [HT] DOI: 10.3406/roma.1907.4941
  • Ludlow, James Malcolm, Popular Epics of the Middle Ages of the Norse and Carlovingian Cycles, London;Cambridge, MacMillan, 1865, 2 t., xvi + 427, [vii] + 423 p. (ici, t. 1, p. 423-427) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
  • Paris, Gaston, De Pseudo-Turpino, Paris, Franck, 1865, [iii] + 68 p. [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
  • Piccat, Marco, « "– Uns autres Rollanz–" (Pseudo Turpino, cap. XI): una nuova proposta e le "possibili" ragioni di un silenzio annunciato », Franco-Italica, 23-24, 2003, p. 255-272 (= Favola, mito e altri saggi di letteratura e filologia in onore di Gianni Mombello, éd. Antonella Amatuzzi et Paola Cifarelli, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2003).
  • Short, Ian, « The Pseudo-Turpin Chronicle: some unnoticed versions and their sources », Medium Ævum, 38:1, 1969, p. 1-22. DOI: 10.2307/43627500
    Compte rendu: N. Mann, dans Studi francesi, 40, 1970, p. 123. [www]
  • Walpole, Ronald N., The Old French Johannes Translation of the "Pseudo-Turpin Chronicle": A Critical Edition. Supplement, Berkeley, Los Angeles et London, University of California Press, 1976, x + 531 p. [GB]
  1. Version attribuée à « Jehan »

    Titre:Version attribuée à « Jehan »; Version « Johannes »; L'estoire que Torpins li archevesques de Rains fist et traita du bon roi Charlemaigne (ms. BnF, fr. 1621)
    Date:Avant 1206
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction de l'Historia Karoli Magni et Rotholandi attribuée à tort à l'archevêque Turpin.
    Incipit:Voirs est que li pluisour ont oï et oent encore…
    Explicit:… avoec Diu le Pere, qui vit et regne es ciex sans fin.
    Remaniements:Pierre de Beauvais, L'estoire Charlemeinne
    Manuscrits
      40142
    1. London, British Library, Additional, 40142
    2. London, British Library, Harley, 273
    3. München, Bayerische Staatsbibliothek, Codices gallici, 52
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1621, f. 208 [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • Der Pseudo-Turpin in altfranzösischer Uebersetzung. Nach einer Handschrift (Cod. Gall. 52) der Münchener Staatsbibliotheek bearbeitet von Theodor Auracher. Programm des k. Maximilians-Gymnasiums zum Schlusse des Schuljahres 1875/76, München, Straub, 1876, 72 p. [GB] [IA]
      Édition du ms. de Munich.
    • Schmitt, R., Der Pseudo-Turpin Harley 273. Der Text mit einer Untersuchung der Sprache, Würzburg, 1933.
      Compte rendu: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 58, p. 255.
      Édition du ms. de Munich.
    Traductions modernes
    Études
    • Fischer, P., Die französische Uebersetzung des Pseudo-Turpin nach dem Codex Gallicus 52 (München), Wertheim am Main, 1932.
      Compte rendu: Analecta Bollandiana, 50, p. 412.
    • Meyer, Paul, « Notices sur deux anciens manuscrits ayant appartenu au Marquis de La Clayette (Bibliothèque nationale, Moreau 1715–1719) », Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, 33:1, 1890, p. 1-90. (ici, p. 31, no 3) [GB] [IA] [HT]
  2. Version pour Renaud de Dammartin

    Titre:une histoire de Karlemaine, comment il conquist Espaigne et Galice, et de plusieurs aultres grans fais qu'il fist en son temps (ms. BnF, n.a.fr. 10554)
    Date:1206
    Dédicataire:Renaud, comte de Boulogne et de Dammartin (v. 1165-1227)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction de l'Historia Karoli Magni et Rotholandi attribuée à tort à l'archevêque Turpin. Le texte est un remaniement de la traduction par Pierre de Beauvais, version qui comprend un abrégé
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Bern, Burgerbibliothek, 115
    2. London, British Library, Additional, 40142
    3. London, British Library, Royal, 4 C. XI, f. 280 [⇛ Description]
    4. Oxford, Bodleian Library, Hatton, 67, f. 10 [⇛ Description]
    5. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5201, f. ?? [⇛ Description]
    6. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2464, f. 61 [⇛ Description]
    7. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 5713 [⇛ Description]
    8. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 10554, f. 1 [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  3. Version pour Michel de Harnes

    Auteur:« Maistre Jehans » selon le ms. BAV, Reg. lat. 936 (et sa copie, le BnF, fr. 906), d'où la première attribution à « Jehan » de tout un groupe de versions
    Titre:De Charlemaine sans rime (ms. BnF, Ars. 3516, inc.); L'istoire de Charlemaigne que maistre Jehan translatait (ms. BnF, fr. 906, expl.); De Karlemaine, le bon roi (ms. BnF, fr. 1444); Comment Charlemaigne conquist Espaigne par l'anoncement s. Jaque, et come il mourut et Roullant aussi (ms. BnF, n.a.fr. 10232)
    Date:1206
    Dédicataire:Michel III de Harnes (1180-1231)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction de l'Historia Karoli Magni et Rotholandi attribuée à tort à l'archevêque Turpin. Le texte est un remaniement de la traduction par Pierre de Beauvais, version qui comprend un abrégé
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Bern, Burgerbibliothek, 41
    2. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 12193-12194
    3. Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Ashburnham, 52
    4. København, Kongelige biblioteket, Gl. kgl. saml., 487 2°, f. 61-78 [⇛ Description]
    5. København, Kongelige biblioteket, Thott 571
    6. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 2995, f. 1 [⇛ Description]
    7. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3516, f. 284 [⇛ Description]
    8. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 573, f. 147 [⇛ Description]
    9. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 906, f. 250 [⇛ Description]
    10. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1444, f. 115 [⇛ Description]
    11. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 10232, f. 83r-113v [⇛ Description]
    12. Saint-Omer, Bibliothèque municipale, 722, f. 108-161 [⇛ Description]
    13. Torino, Biblioteca nazionale universitaria, L. IV. 33 (1677), f. 15vb-29va [⇛ Description]
    14. Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reginensi latini, 936
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • Demarquette, A., « Notions bibliographiques sur la Chronique de Turpin », Mémoires de la Société impériale d'agriculture, sciences et arts, séant à Douai, centrale du département du Nord, 2e s., 3, 1854-1855, p. 157-282. [GB] [Gallica] [IA] [HT]
      Variantes du ms. BnF, Ars. 3516.
    • Auracher, T. M., « Der altfranzösische Pseudoturpin der Arsenalhandschrift BLF 283 », Romanische Forschungen, 5, 1890, p. 137-171. [jstor.org] [GB] [IA] [HT]
      Variantes du ms. BnF, Ars. 3516.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Demarquette 1854-1855 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  4. Version bourguignonne

    Auteur:Un bourguignon ayant des rapports avec la cathédrale de Besançon
    Titre:Septième version (Brian Woledge); Version bourguignonne
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction de l'Historia Karoli Magni et Rotholandi attribuée à tort à l'archevêque Turpin. Dans le seul manuscrit connu, cette version est associée à d'autres textes se rapportant au pèlerinage de Saint-Jacques-de-Compostelle.
    Incipit:Turpins, arcevasques de Rains, qui fu secrez a Karle, l'empareor en Espaigne, a Leoprant, doien d'Auquigraine, salut en Jhesu Crist. Cum vos m'aiez mandé a Vienne ou je estoieen enfers de mas plaies…
    Explicit:… Ou sont dit "Navarrois" de "Naddaver", une cité ou il vindrent premiers qui est en celes contrees, la quele sainz Mathés evangelistes converti çai en arriers per sa predication.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25438, f. 164va-189va [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • Walpole, Ronald N., « The Burgundian translation of the Pseudo-Turpin Chronicle in the Bibliotèque Nationale (French MS 25438) », Romance Philology, 2:2-3, 1948-1949, p. 177-215. [jstor.org]
      Compte rendu: Robert Bossuat, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 109:1, 1951, p. 142-143. [persee.fr]
    • Walpole, Ronald N., « The Burgundian translation of the Pseudo-Turpin Chronicle in the Bibliotèque Nationale (French MS 25438) (Part II) », Romance Philology, 3:2-3, 1949-1950, p. 83-116. [jstor.org]
      Compte rendu: Robert Bossuat, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 109:1, 1951, p. 142-143. [persee.fr]
    Traductions modernes
    Études
  5. Cinquième version

    Titre:Troisième version (Gaston Paris); Cinquième version (Brian Woledge); L'estoire d'Espaigne (ms. BnF, fr. 1850, expl.)
    Date:Vers 1200-1220
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction abrégée de l'Historia Karoli Magni et Rotholandi attribuée à tort à l'archevêque Turpin.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Remaniements:Inséré dans la Chronique de l'Anonyme de Béthune.
    Manuscrits
    1. Cambridge, University Library, Ii.6.24
    2. Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Ashburnham, 54
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1850, f. 52 [⇛ Description]
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17177, f. 208 [⇛ Description]
    5. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24431, f. 39v [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • Wulff, Fredrik, « La chronique dite de Turpin, deux anciens textes français », Acta Universitatis Lundensis = Lunds universitetets års-skrift, 16, 1879-1880, n° IV. [GB] [IA] [HT]
      Tiré à part: La chronique dite de Turpin, publiée d'après les mss. B. N. 1850 et 2137 par Fredrik Wulff, Lund, Berling, 1881, vi + 76 p. [GB] [IA]
    Traductions modernes
    Études
    • Meyer, Paul, « Notice sur le manuscrit II, 6, 24 de la Bibliothèque de l'Université de Cambridge », Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, 32:2, 1888, p. 37-81. (ici, p. 59) [GB] [IA] [HT]
    • Not. et extraits, 34:1, p. 367.
  6. Sixième version

    Titre:Quatrième version (Gaston Paris); Sixième version (Brian Woledge); L'estoire Charlemainne (ms. BnF, fr. 2137, expl.); L'estoire de Carlemainne et de ses gens (ms. BnF, fr. 17203, expl.)
    Date:Avant 1240
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction abrégée de l'Historia Karoli Magni et Rotholandi attribuée à tort à l'archevêque Turpin.
    Incipit:[le début manque] quant uns rois de France i venroit…
    Explicit:… si ont encore non cil de Navare et aront tous jors, car cil qui les encacierent les nommerent ensi.
    Ci fine l'estoire de Carlemainne et de ses gens.
    Remaniements:Utilisée par Philippe Mousket dans sa chronique
    Insérée dans la Chronique dite de Baudouin d'Avesnes
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2137, f. 152r [⇛ Description]
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17203, f. 48 [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • Wulff, Fredrik, « La chronique dite de Turpin, deux anciens textes français », Acta Universitatis Lundensis = Lunds universitetets års-skrift, 16, 1879-1880, n° IV. [GB] [IA] [HT]
      Tiré à part: La chronique dite de Turpin, publiée d'après les mss. B. N. 1850 et 2137 par Fredrik Wulff, Lund, Berling, 1881, vi + 76 p. [GB] [IA]
    • An Anonymous Old French Translation of the Pseudo-Turpin "Chronicle": a critical edition of the text contained in Bibliothèque Nationale MSS fr. 2137 and 17203 and incorporated by Philippe Mouskés in his Chronique rimée [by] Ronald N. Walpole, Cambridge, Mediaeval Academy of America (Publications of the Mediaeval Academy of America, 89), 1979, ix + 160 p. [medievalacademy.org]
      Comptes rendus: F. M. Powicke, dans Speculum, 13:3, 1938, p. 364-366. — Harry Caplan, dans Classical Philology, 34:1, 1939, p. 82-83.
    Traductions modernes
    Études
    • Walpole, Ronald N., « Philip Mouskés and the Pseudo-Turpin Chronicle », University of California Publications in Modern Philology, 26:4, 1947, p. 327-440.
      Comptes rendus: Romance Philology, 1, 1947-1948, p. 159-163. — Medium Ævum, 17, 1948, p. 37-45. — French Studies, 2, 1949, p. 261-262. — Neophilologus, 34, 1950, p. 182-183.
  7. Version de Sainte-Geneviève

    Titre: 
    Date: 
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction de l'Historia Karoli Magni et Rotholandi attribuée à tort à l'archevêque Turpin.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève, 782 [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • Les textes de la "Chanson de Roland" édités par Raoul Mortier, Paris, Éditions de la Geste francor, 1940-1944, 10 t., ici t. 2.
    Traductions modernes
    Études
  8. Version du XVIe siècle

    Auteur:Attribuée à tort à Robert Gaguin par certains
    Titre:Cronique et histoire faicte et composee par reverend pere en dieu Turpin archeuesque de Reims l'ung des pairs de France, contenant les prouesses et faictz d'armes advenuz en son temps du tres magnanime roy Charles le grant, autrement dit Charlemaigne, et de son nepveu Raouland, lesquelles il redigea comme compilateur dudit oeuvre (éd. 1527)
    Date:Au plus tard en 1527
    Dédicataire:François Ier, roi de France (1494-1547)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Remaniement, avec quelques nouvelles interpolations, de la version de Nicolas de Senlis.
    Incipit: 
    Explicit:… et participent au loyer des bieneurez, lequel nous vueil donner le Pere, le Filz et le benoit Sainct Esprit. Amen.
    Icy est la fin de l'histoire du noble Charlemaigne, roy de France et empereur des Allemaignes, qui conquesta les Espaignes, et mesmement le pays de Galice ou repose le corps du benoist sainct Jacques l'appostre.
    Imprimé a Paris par maistre Pierre Vidoue pour honneste personne Regnault Chauldiere, demourant a la rue sainct Jacques, a l'enseigne de l'homme saulvaige, ce huitiesme jour de juing mil cinq cens XXVII.
    Manuscrits
    Éditions anciennes
    1. Cronique et histoire faicte et composee par reverend pere en dieu Turpin archeuesque de Reims l'ung des pairs de France, contenant les prouesses et faictz d'armes advenuz en son temps du tres magnanime roy Charles le grant, autrement dit Charlemaigne, et de son nepveu Raouland, lesquelles il redigea comme compilateur dudit oeuvre.
      Paris, Pierre Vidoué pour Regnauld Chauldiere, 8 juin 1527
      ARLIMA: EA2381   USTC: 29077 57680
      Exemplaires en ligne: [BVH] [Gallica]
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
    • Castries, Henry de, L'Islam, impressions et études. Cinquième édition, Paris, Colin, 1912, [v] + 359 p. (ici, p. 302-305) [HT] [IA]
    • Deinlein, Ilse, Der Renaissancetext des Pseudo-Turpin von 1527 und seine Quellen, Würzburg-Aumühle, Trillsch, 1940, 98 p.
Répertoires bibliographiques
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (ici, p. 355-356, nos 3780-3792bis)
    Dictionnaires: DEAF Boss
  • Woledge, Brian, Bibliographie des romans et nouvelles en prose française antérieurs à 1500, Genève, Droz; Lille, Giard (Publications romanes et françaises, 42), 1954, 181 p. (ici, p. 100-103, nos 126-132)
    Compte rendu: André Goosse, dans Revue belge de philologie et d'histoire, 33:3, 1955, p. 645-646.
  • Woledge, Brian, Bibliographie des romans et nouvelles en prose française antérieurs à 1500. Supplément 1954-1973, Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 130), 1975, 139 p. (ici, p. 82-88, nos 126-132)
    Compte rendu: Omer Jodogne, dans Revue belge de philologie et d'histoire, 57:4, 1979, p. 1083-1084.
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Serena Modena
Dernière mise à jour: 29 février 2020