Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Manuscrit

United Kingdom / Oxford / Bodleian Library / Digby

Cote:86

Contenu

  1. (f. 1r-8r) [Traité sur les péchés et les sacrements], en prose française
    Incipit: 
    Explicit: 
  2. (f. 8v-21r) Le livre Ypocras ki il envead a Cesar l'emperour
    Incipit: 
    Explicit: 
  3. (f. 21r-26v) La lettre ke prestre Johan envea a la pape de Roume
    Incipit: 
    Explicit: 
  4. (f. 26v-27r) [Prière à Jésus-Christ], en vers et en prose françaises
    Incipit: 
    Explicit: 
  5. (f. 27r-v) [Les quinze joies de Notre Dame], en prose française
    Incipit: 
    Explicit: 
  6. (f. 27v) [Prière à Dieu], en vers français
    Incipit: 
    Explicit: 
  7. (f. 27v-28r) [Prière], en prose latine
    Incipit: 
    Explicit: 
  8. (f. 28r) [Prière à Notre Dame], en prose française
    Incipit: 
    Explicit: 
  9. (f. 28r-34r) [Recettes médicales], en latin et en français, en vers et en prose
    Incipit: 
    Explicit: 
  10. (f. 34v-40r) Daniel propheta petebatur a principibus civitatis Babilone ut somnia que eis videbantur eis solvere[t], tunc sedit et hec omnia scribat (sic) tradidit populo ad legendum, en prose latine
    Incipit: 
    Explicit: 
  11. (f. 40r-41r) Les singnes del jour de nouel, en prose française
    Incipit: 
    Explicit: 
  12. (f. 41r-46r) Le soungnarie Daniel le prophete si est apelé lunarie, en prose française
    Incipit: 
    Explicit: 
  13. (f. 46r-48r) Experimencia bona et optima, en prose latine avec un court passage en français
    Incipit: 
    Explicit: 
  14. (f. 48r-v) Quindecim signa dierum judicii; Oratio[nes ad sanctam Mariam et] ad dominum, en prose latine
    Incipit: 
    Explicit: 
  15. (f. 49r-62r) Le medicinal des oiseus, en prose française
    Incipit: 
    Explicit: 
  16. (f. 62r-67v) Les XV saumes, en prose latine
    Incipit: 
    Explicit: 
  17. (f. 67va-68rb) [Prières], traduites du latin en français
    Incipit: 
    Explicit: 
  18. (f. 68r) Les dolerous jours del an, en vers français
    Incipit: 
    Explicit: 
  19. (f. 68va-74va) [Calendrier], en latin
    Incipit: 
    Explicit: 
  20. (f. 74va-97vb) Li romaunz Peres Aunfour coment il aprist e chaustia sun cher fiz belement, traduction de la Disciplina clericalis de Pierre Alphonse
    Incipit: 
    Explicit: 
  21. (f. 97vb-102rb) Raoul de Houdenc, Le romaunz de enfer le sounge Rauf de Hodenge de la voie d'enfer
    Incipit: 
    Explicit: 
  22. (f. 102va-103va) De un vallet qui soutint dames et dammaiseles
    Incipit: 
    Explicit: 
  23. (f. 103va-105ra) De roume e de Gerusalem
    Incipit: 
    Explicit: 
  24. (f. 105ra-109va) Robert Biket, Le lai du corn
    Incipit: 
    Explicit: 
  25. (f. 109va-110ra) Le fablel del gelous
    Incipit: 
    Explicit: 
  26. (f. 110ra-111ra) Thibaut d'Amiens, De un pecheour ki se repenti [= Priere a la Vierge]
    Incipit: 
    Explicit: 
  27. (f. 111rb-112vb) [Richard], La beitournee
    Incipit: 
    Explicit: 
  28. (f. 113ra-114rb) [Les quatre souhais saint Martin combinés avec 26 vers du Blasme des fames]
    Incipit: 
    Explicit: 
  29. (f. 114rb-116vb) La vie de un vallet amerous
    Incipit: 
    Explicit: 
  30. (f. 116vb-118vb) Des IIII files Deu, extrait du Chateau d'amour de Robert Grosseteste
    Incipit: 
    Explicit: 
  31. (f. 118vb) [Poème latin]
    Incipit:Maria stella maris
    medicina salutoris…
    Explicit:… nos presto sit recipere. Amen.
  32. (f. 119ra-120vb) Hou Jhesu Crist herewede helle of hardegates ich wille telle, texte dramatique en anglais
    Incipit: 
    Explicit: 
  33. (f. 120vb-122va) Les XV singnes de domesday, en vers anglais
    Incipit: 
    Explicit: 
  34. (f. 122va-125vb) La vie seint Eustace qui out noun Placidas, en vers anglais
    Incipit: 
    Explicit: 
  35. (f. 125vb-126va) Le diz de seint Bernard comencent ici tres beaus, en vers anglais
    Incipit: 
    Explicit: 
  36. (f. 126va-127ra) Ubi sount qui ante nos fuerount, en vers anglais
    Incipit: 
    Explicit: 
  37. (f. 127ra-va) Chaunçoun de Noustre Dame, en vers anglais
    Incipit: 
    Explicit: 
  38. (f. 127va-130rb) Þe sawe of seint Bede prest, en vers anglais
    Incipit: 
    Explicit: 
  39. (f. 130rb-132rb) Coment le sauter Noustre Dame fu primes cuntrové, en vers anglais
    Incipit: 
    Explicit: 
  40. (f. 132rb-134va) Hug', Les ounsse peines de enfer, en vers français
    Incipit: 
    Explicit: 
  41. (f. 134va-136vb) Le regret de Maximian, en vers anglais
    Incipit: 
    Explicit: 
  42. (f. 136vb-138rb) Le cuntent par entre le mauvis et la russinole, en vers anglais
    Incipit: 
    Explicit: 
  43. (f. 138rb-140rb) Of þe vox and of þe wolf, en vers anglais
    Incipit: 
    Explicit: 
  44. (f. 140va-143ra) Hending þe hende [ou Proverbs of Hending]
    Incipit: 
    Explicit: 
  45. (f. 143rb-149va) Les proverbes del vilain
    Incipit: 
    Explicit: 
  46. (f. 150ra-161ra) Wace, Les miracles de seint Nicholas
    Incipit: 
    Explicit: 
  47. (f. 161r) Oracio ad sanctam Mariam, en vers latins
    Incipit: 
    Explicit: 
  48. (f. 161v) Quinque gauda sancte Marie, en vers latins
    Incipit: 
    Explicit: 
  49. (f. 162ra-rb) Oracio ad sanctam Mariam, en vers latins
    Incipit: 
    Explicit: 
  50. (f. 162rb-163vb) Ragemon le bon
    Incipit: 
    Explicit: 
  51. (f. 163vb-164rb) Chaunçun del secle, en vers anglais
    Incipit: 
    Explicit: 
  52. (f. 164va-vb) Hic demonstrat veritatem seculi isti, en vers latins
    Incipit: 
    Explicit: 
  53. (f. 165r-168rb) Le fablel et la cointise de dame Siriz, en vers anglais
    Incipit: 
    Explicit: 
  54. (f. 168rb-vb) Les nouns de un leure en engleis, en vers anglais
    Incipit: 
    Explicit: 
  55. (f. 168vb) Les dolerous jours del an, en vers français
    Incipit: 
    Explicit: 
  56. (f. 168vb-176v) Prestre Herman, La vie Nostre Dame, en vers français
    Incipit: 
    Explicit: 
  57. (f. 177ra-182va) Le doctrinal de enseignemens de curtesie
    Incipit: 
    Explicit: 
  58. (f. 182v-186v) Guischart de Beauliu, Le romaunz de temtacioun de secle
    Incipit: 
    Explicit: 
  59. (f. 186v-188v) Les aves Noustre Dame, en vers français
    Incipit: 
    Explicit: 
  60. (f. 188v) [Les V joies Nostre Dame], en vers français
    Incipit: 
    Explicit: 
  61. (f. 188v-190r) [Litanie des saints], en vers français
    Incipit: 
    Explicit: 
  62. (f. 190r-191r) De II chevalers torz que plederent a Roume, en vers français
    Incipit: 
    Explicit: 
  63. (f. 191r-192v) Bone preere a nostre seignour Jhesu Crist, en vers français
    Incipit: 
    Explicit: 
  64. (f. 192v-195v) L'estrif de II dames [= De la fole et de la sage]
    Incipit: 
    Explicit: 
  65. (f. 195v-200r) Carmen inter corpus et animam, en vers anglais
    Incipit: 
    Explicit: 
  66. (f. 200r) La manere que le amour est pur assaier, en vers anglais
    Incipit: 
    Explicit: 
  67. (f. 200v) Chaunçoun de Noustre Seingnour, en vers français
    Incipit: 
    Explicit: 
  68. (f. 200v) Oracio ad Deum, en vers français
    Incipit: 
    Explicit: 
  69. (f. 201r) [Versus latini octo de quatuor temperamentis hominis]
    Incipit: 
    Explicit: 
  70. (f. 201r) Distincta mala feminarum, en vers latins
    Incipit: 
    Explicit: 
  71. (f. 201r) Widete istos versus et intendite quia vera sunt, en vers latins
    Incipit: 
    Explicit: 
  72. (f. 201v) Versus quod diabolus fecit pro puero, en vers latins
    Incipit: 
    Explicit: 
  73. (f. 201v) Virtutes scabiose distincte, en vers latins
    Incipit: 
    Explicit: 
  74. (f. 201v) [Début d'un sermon], en prose latine
    Incipit: 
    Explicit: 
  75. (f. 202r-205va) [Prières à Dieu ou à la Vierge], en prose latine
    Incipit: 
    Explicit: 
  76. (f. 205va-vb) Nomina regum Anglie, en prose latine
    Incipit: 
    Explicit: 
  77. (f. 206ra) In manus tuas domine commendo spiritum meum redemisti me domine Deus veritatis, [suivi de sa trad. anglaise:]

    In þine honden louerd mine
    ich biteche soule mine
    soþfast goed bidde I þe
    þat mine sunen forgef þou me.

    Incipit: 
    Explicit: 
  78. (f. 206rb) Vide bonam orationem dicendam ad levationem sacramenti:

    Ave caro Christi cara
    inmolata crucis ara
    pro redemtis hostia
    morte crucis nos amara
    fac redemtos luce clara
    tecum frui gloria. Amen.

    Incipit: 
    Explicit: 
  79. (f. 206ra-207rb) Oreisun de Noustre Dame, en vers français, incomplète de la fin
    Incipit: 
    Explicit: 
  80. (f. 207va-vb) [Petit traité sur l'amitié], en prose française, incomplet de la fin
    Incipit: 
    Explicit: 

Description matérielle

Copiste:Inconnu
Lieu:Angleterre
Date:Entre 1272 et 1283
Nombre de feuillets:207
Foliotation:1-207
Format:212 × 142 mm
Support:Parchemin
Reliure:Cuir brun orné du blason de Digby
Mise en page:2 colonnes de 33 lignes
Décoration: 

Possesseurs

Ms. composé pour un laïc du diocèse de Worcester

Bibliographie

  • Codicem manu scriptum Digby 86 in Bibliotheca bodleiana asservatum descripsit, excerpsit, illustravit E. Stengel, Halis, in Libraria Orphanothrophei, 1871, xiv + 132 p. [GB] [IA]
    Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 1, 1872, p. 244-249. [Pers] [GB] [IA: ex. 1, ex. 2] [HT]
  • Li proverbe au vilain = Die Sprichwörter des gemeinen Mannes, altfranzösische Dichtung nach den bisher bekannten Handschriften herausgegeben von Adolf Tobler, Leipzig, Hirzel, 1895, xxxv + 188 p. (ici p. vii, ms. D) [IA]
    Comptes rendus: Gaston Paris, dans Romania, 25, 1896, p. 618-620. [Pers] [GB] [Gallica] [IA] [HT] — E. Stengel, dans Zeitschrift für französische Sprache und Litteratur, 20:2, 1898, p. 118-138. [DZ] [Jstor] [GB] [IA: ex. 1, ex. 2] [HT]
  • Meier-Ewert, Charity, A Study and a Partial Edition of the Anglo-Norman Verse in the Bodleian Manuscript Digby 86, D. Phil. thesis, University of Oxford, 1971, iv + 389 p. [ox.ac.uk]
  • The Anglo-Norman Text of "Le lai du cor", edited by C. T. Erickson, Oxford, Anglo-Norman Text Society (Anglo-Norman Texts, 24), 1973, p. 23.
  • Mantel et Cor, deux lais du XIIe siècle. Textes établis et présentés par Philip Bennett, Exeter, University of Exeter (Textes littéraires, 16), 1975, p. xxiv-xxv.
    Compte rendu: J. H. Marshall, dans The Modern Language Review, 72, 1977, p. 437.
  • The Songe d'Enfer of Raoul de Houdenc: an edition based on all the extant manuscripts [by] Madelyn Timmel Mihm, Tübingen, Niemeyer (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 190), 1984, viii + 181 p. (ici p. 30-32, ms. O)
    Comptes rendus: Philippe Walter, dans Cahiers de civilisation médiévale, 30, 1987, p. 96-97. [persee.fr] [Pers] [Acad] — May Plouzeau, dans Revue des langues romanes, 93, 1989, p. 448-464.
  • Facsimile of Oxford, Bodleian library, MS Digby 86, with an introduction by Judith Tschann and M. B. Parkes, Oxford, Oxford University Press (Early English Text Society. Supplementary Series, 16), 1996, lxii p. + [210] f.
  • "Le lai du cor" et "Le manteau mal taillé". Les dessous de la Table ronde. Édition, traduction, annotation et postface de Nathalie Koble, Paris, Éditions ENS Rue d'Ulm (Versions françaises), 2005, 179 p. (ici p. 45-46)
    Compte rendu: S. Douchet, dans Cahiers de recherches médiévales, Comptes rendus, 2005. [Rev]
  • Barbieri, Beatrice, « Le contexte manuscrit du Lai du cor et la réception tardive des lais (avec une note sur Renart le Contrefait) », Lire en contexte: enquête sur les manuscrits de fabliaux, éd. Olivier Collet, Francis Gingras et Richard Trachsler, Études françaises, 48:3, 2012, p. 115-125. [Erud] DOI: 10.7202/1015392ar
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 2 mai 2018