Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Le roman des sept sages de Rome

Versions françaises anonymes

Bibliographie

Répertoires bibliographiques
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (ici p. 132-133, no 1396-1412)
    Dictionnaires: DEAF Boss
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (ici p. 132-133, no 1396-1412)
    Dictionnaires: DEAF Boss
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Supplément (1949-1953), avec le concours de Jacques Monfrin, Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1955, 150 p. (ici p. 40, no 6253-6256)
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Second supplément (1955-1960), Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1961, 132 p. (ici p. 35, no 7318-7319)
    Compte rendu: Martin Wittek, dans Scriptorium, 16:2, 1962, p. 405, no 735. [Pers]
Généralités
  • Aïache, Mauricette, Les versions françaises en prose du "Roman des sept sages", diplôme d'archiviste paléographe, École nationale des chartes, Paris, 1966. — Résumé dans Positions des thèses de l'École des chartes, 1966, p. 9-13.
    Thèse consultable aux Archives nationales de France sous la cote AB XXVIII 391.
  • Aïache-Berne, Mauricette, « Roman des Sept Sages et ses continuations », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 1317-1320.
    Réimpr.: Paris, Fayard (La Pochothèque), 1994.
  • Foehr-Janssens, Yasmina, « L'art de ne rien dire: philosophie du mutisme dans le Roman des sept sages de Rome », Micrologus, 18, 2009, p. 81-112.
  • Foehr-Janssens, Yasmina, « La parole condensée: poétique du récit bref dans les recueils de contes enchâssés », Faire court. L'esthétique de la brièveté dans la littérature du Moyen Âge, éd. Catherine Croizy-Naquet, Laurence Harf-Lancner et Michelle Szkilnik, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2011, p. 229-248.
  • Kelly, Douglas, « Disjointure and the elaboration of prose romance: the example of the Seven Sages of Rome prose cycle », The Spirit of the Court: Selected Proceedings of the Fourth Congress of the International Courtly Literature Society (Toronto 1983), éd. Glyn S. Burgess et Robert A. Taylor, Cambridge, Brewer, 1985, p. 208-216.
  • Meyer, Paul, « Notice sur le ms. 620 (ancien 261) de la Bibliothèque de Chartres », Bulletin de la Société des anciens textes français, 20, 1894, p. 36-60. (ici p. 39-43) [GB] [Gall] [IA]
  • Naïs, Hélène, Index général des lemmes des manuscrits B et D de Villehardouin et des "Sept sages de Rome", Nancy, Université de Nancy II (Cahiers du CRAL, 1re s., 40), 1984, ix + 303 p.
  1. Version A

    Titre:Des VII sages de Romme (ms. BnF, Ars. 3516, inc.); Les VII sages (ms. BnF, fr. 2137); Li romanz des VII sages de Roume (ms. BnF, n.a.fr. 13521, inc.); Le roumanz des VII sages de Rome (ms. BnF, fr. 1421, expl.; BnF, n.a.fr. 13521, expl.); Li rommans des VII sages (ms. BnF, fr. 25545, inc. et expl.); L'estorie de 7 sages de Roume (ms. Harley); aucun titre dans le ms. BnF, fr. 95; Le roman des sept sages
    Date:Premier quart du XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Version de la légende des Sept sages de Rome issue de l'archétype V perdu, engendre les versions L et M.
    Incipit:A Rome ot un empereeur qui ot non Dyoclecien...
    Explicit:... Einsint vont a male fin cil qui traison quierent et pourchacent et leur en rent Diex deserte qui pas ne ment tele conme il doivent avoir.
    Continuations:Marques de Rome
    Laurin
    Cassidorus
    Helcanus
    Pelyarmenus
    Kanor
    Traduction:Version latine H
    Manuscrits
    1. Arras, Médiathèque municipale, 139 [⇛ Description]
    2. Bern, Burgerbibliothek, 388, XIII-XIV
    3. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9245
    4. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9433, XIV
    5. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 10171, 1293
    6. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 11190, XIV
    7. Cambridge, Fitzwilliam Museum, McClean 179, 1300
    8. Cambridge, University Library, Gg. I. 1, XIV
    9. Cambridge, University Library, Gg. VI. 28, f. 69v-117r [⇛ Description]
    10. Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Ashburnham, 49 (Libri 122), XIV
    11. Fribourg, Bibliothèque cantonale et universitaire, L13, f. 153r, XV
    12. London, British Library, Harley, 3860 [⇛ Description]
    13. Mons, Bibliothèque publique, 330/215, XIII
    14. Oxford, Saint John's College Library, 102, XIV
    15. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3152, XIII
    16. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3354, XV
    17. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3516, f. 273v [⇛ Description]
    18. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 93, f. 1v-17 [⇛ Description]
    19. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 95, f. 355ra-380ra [⇛ Description]
    20. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1421, f. 1 [⇛ Description]
    21. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2137, f. 1 [⇛ Description]
    22. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 5586, XV
    23. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 20040, f. 121-135 [⇛ Description]
    24. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25545, f. 46ra-69vb [⇛ Description]
    25. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 22548-22550 [22548], f. 1-14 [⇛ Description]
    26. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 1263, f. 2-12 [⇛ Description]
    27. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 12791, XIV
    28. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 13521, f. 282ra-311ra [⇛ Description]
    29. Paris, Bibliothèque nationale de France, Moreau, 1691
    30. Saint-Étienne, Médiathèque municipale, 109, fin XIII
    Éditions modernes
    • De Middelnederlandsche bewerking van het gedicht van den VII Vroeden van binnen Rome, éd. Herman Peter Barend Plomp, Utrecht, van Boekhoven, 1899, Appendice, p. 1*-51*.
      Dictionnaires: DEAF SSagAP
    • Les sept sages de Rome: An On-Line Edition of French Version A from All Manuscripts, éd. Hans R. Runte, 2006. [www]
      Dictionnaires: DEAF SSagAR
    Traductions modernes
    Études
    • Bertoni, Giulio, « Un manuscrit du Roman des sept sages en prose », Zeitschrift für romanische Philologie, 31, 1907, p. 713-715. [GB] [Gall] [IA]
      Description sommaire de la version contenu dans le manuscrit de Fribourg.
    • Monsonégo, Simone, et Roberte Tomassone, « Déterminer un état de l'ancien français par la comparaison statistique de textes voisins? », Grammaires du texte médiéval, Langue française, 40, 1978, p. 5-17. [Jstor] [Rev]
    • Runte, Hans R., « From the vernacular to Latin and back: the case of The Seven Sages of Rome », Medieval Translators and Their Craft, éd. Jeanette Beer, Kalamazoo, Medieval Institute Publications (Studies in Medieval Culture, 25), 1989, p. 93-133.
      Propose la filiation Version française A > Version latine H > Version française H.
  2. Version C

    Titre: 
    Date:Première moitié du XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:2022 vers et prose
    Contenu:Fragment de la légende des Sept sages de Rome remontant, avec la Version K, à l'archétype V aujourd'hui perdu.
    Incipit:[début manque] alez esbatre sus son palefroi apres .i. vaneeur a chiens...
    Explicit:... Et cil le font isnellement
    car il ne l'amoient noient.
    Manuscrits
    1. Chartres, Bibliothèque municipale, 620, f. 19-26 (prose) et 27-44 (vers) [⇛ Description]
      Ms. détruit dans les bombardements de 1944.
    Éditions modernes
    • Smith, Hugh A., « A verse version of the Sept Sages de Rome », The Romanic Review, 3:1, 1912, p. 1-67. [GB] [Gall] [IA] [HT]
      Dictionnaires: DEAF SSagOctChS
      Transcription diplomatique de la partie en vers.
    • Le roman des Sept Sages de Rome: a critical edition of the two verse redactions of a twelfth-century romance prepared by Mary B. Speer, Lexington, French Forum (The Edward C. Armstrong Monographs on Medieval Literature, 4), 1989, 398 p.
      Compte rendu: Françoise Vielliard, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 148:1, 1990, p. 166-168. [Pers]
      Dictionnaires: DEAF SSagOctChSp
    • Le roman des Sept Sages de Rome. Édition bilingue des deux rédactions en vers français, établie, traduite, présentée et annotée par Mary B. Speer et Yasmina Foehr-Janssens, Paris, Champion (Champion Classiques. Moyen Âge, 44), 2017, 576 p.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Speer et Foehr-Janssens 2017 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Meyer, Paul, « Notice sur le ms. 620 (ancien 261) de la Bibliothèque de Chartres », Bulletin de la Société des anciens textes français, 20, 1894, p. 36-60. (ici p. 38-43) [GB] [Gall] [IA]
    • Pearcy, Roy J., Logic and Humour in the Fabliaux: An Essay in Applied Narratology, Cambridge, Brewer (Gallica, 7), 2007, viii + 251 p.
      Compte rendu: Karin Becker, dans Romanische Forschungen, 122, 2010, p. 286-288.
    • Speer, Mary B., « New light on the Chartres prose fragment of the Roman des sept sages », Scriptorium, 35:2, 1981, p. 262-270. [Pers] DOI: 10.3406/scrip.1981.1216
      Étudie la place des versions en prose et en vers du manuscrit de Chartres et publie un extrait du texte en prose d'après une ancienne photographie du f. 26v du manuscrit.
  3. Version D

    Titre:Des Sept Sages de Romme (ms., expl.)
    Date:XVe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Version de la légende des Sept sages de Rome dérimée de la version K.
    Incipit:Jadis apres la destruction de Troye la grant fut par une nourrice saulve Marcomeris filz de Priamus...
    Explicit:... et retourna chascun en son pays et en son lieu.
    Explicit des Sept Sages de Romme.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 5036, f. 42-72 [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Deux rédactions du "Roman des Sept Sages de Rome", publiées par Gaston Paris, Paris, Firmin Didot (Société des anciens textes français), 1876, [iv] + xliv + 217 p. [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF SSagDP
    • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé. Troisième édition soigneusement revue, Paris et Leipzig, Welter, 1906, [iii] + 244 p. (ici p. 86-88) [Gall] [GB] [IA]
      Éditions antérieures:
      • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles) à l'usage des classes, précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé, Paris, Vieweg, 1884, [iii] + xlviii + 372 p. [GB] [IA]
      • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé. Nouvelle édition soigneusement revue et notablement augmentée avec le Supplément refondu, Paris, Bouillon, 1890, [iii] + iv + xlviii + 497 p. [GB] [IA]
      Réimpressions:
      • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé. Troisième édition soigneusement revue, New York, Stechert, 1918, [iii] + 244 p.[GB] [IA]
      • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé. Troisième édition soigneusement revue, New York, Stechert, 1934, [iii] + 244 p.[IA]
      Édition d'un extrait.
    Traductions modernes
    Études
  4. Version H

    Titre: 
    Date:Vers 1330
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Version de la légende des Sept sages de Rome traduite de la version latine H.
    Incipit:Nous lisons au tiers livre des roys et au tiers chapitre que [...] Salomon [...] se disposa a amer Dieu...
    Explicit:... Sy finist le present livre des sept sages de Romme. Imprimé a Genève l'an MCCCCLXXXXII le XXIIII jour de may. Deo gratias.
    Manuscrits
    Éditions modernes
    • Deux rédactions [D et H] du "Roman des sept sages de Rome", éd. Gaston Paris, Paris, Firmin Didot (Société des anciens textes français), 1876.
    Traductions modernes
    Études
    • Runte, Hans R., « From the vernacular to Latin and back: the case of The Seven Sages of Rome », Medieval Translators and Their Craft, éd. Jeanette Beer, Kalamazoo, Medieval Institute Publications (Studies in Medieval Culture, 25), 1989, p. 93-133.
      Propose la filiation Version française A > Version latine H > Version française H.
  5. Version I

    Titre: 
    Date:XIVe siècle (pour l'original italien)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Version de la légende des Sept sages de Rome traduite de l'Erasto italien, la plus tardive des six rédactions distinctes de la « Versio italica ».
    Incipit: 
    Explicit: 
    Éditions anciennes
    1. Lyon, 1564
    Éditions modernes
    • Mailly, Louis de, Histoire du prince Era[s]tus, Paris, Jacques le Febvre, 1709.
    Traductions modernes
    Études
  6. Version K

    Titre:Des VII sages (ms., inc.); Li romans des VII sages de Romme (ms., expl.); Le Roman des Sept Sages (éd. Misrahi); Le Roman des Sept Sages de Rome (éd. Speer)
    Date:1155-1190
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Vers octosyllabiques à rimes plates
    Contenu:Version de la légende des Sept sages de Rome issue de l'archétype V perdu.
    Incipit:Plaist vous oïr bons dis et biaus
    ki sont d'auctorité nouviaus...
    Explicit:... li cors s'estent, l'ame sen va
    cil lait ki deservie l'a.
    Chi define li romans des VII sages de Romme.
    Manuscrits
    1. Chartres, Bibliothèque municipale, 620, f. 27-44 [⇛ Description]
      Ms. détruit dans les bombardements de 1944.
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1553, f. 338vb-367va | CCCXXXVIvb-CCCLXVva [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Livre Mignard, ou fleur des fabliaux, éd. Charles Malo, Paris, Techener, [1826], [xii] + 192 p. (ici p. 147-162) [GB] [IA]
      Édition d'un extrait sous le titre « Li cevalier à la trape ».
    • Li romans des sept sages, nach der Pariser Handschrift herausgegeben von Heinrich Adelbert Keller, Tübingen, Fues, 1836, [vi] + ccxlvi + 197 p. [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF SSagOctK
    • Le roman des sept sages, éd. Jean Misrahi, Paris, Droz, 1933 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1975], xxxiv + 147 p.
      Dictionnaires: DEAF SSagOctM
    • Le roman des Sept Sages de Rome: a critical edition of the two verse redactions of a twelfth-century romance prepared by Mary B. Speer, Lexington, French Forum (The Edward C. Armstrong Monographs on Medieval Literature, 4), 1989, 398 p.
      Compte rendu: Françoise Vielliard, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 148:1, 1990, p. 166-168. [Pers]
      Dictionnaires: DEAF SSagOctChSp
    • Le roman des Sept Sages de Rome. Édition bilingue des deux rédactions en vers français, établie, traduite, présentée et annotée par Mary B. Speer et Yasmina Foehr-Janssens, Paris, Champion (Champion Classiques. Moyen Âge, 44), 2017, 576 p.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Speer et Foehr-Janssens 2017 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Bertoni, Giulio, « Sulla lingua del Roman des sept sages in versi (ediz. A. Keller, Tübingen, 1836) », Studj romanzi, 6, 1909, p. 219-221. [IA]
    • Hilka, A., « Zum Roman des sept sages, éd. Keller, v. 2169 ff. », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 129, 1912, p. 450-452. [www] [HT]
    • Paris, Gaston, « La légende de la vieille Ahés », Romania, 29, 1900, p. 416-424. [Pers] [GB: ex. 1, ex. 2] [Gall] [IA] [HT] DOI: 10.3406/roma.1900.5639
  7. Version L

    Titre:Le rommant des VII sages de Romme (ms. BnF, fr. 189, expl.); Des VII sages de Romme (ms. BnF, fr. 1444); Li roumans des VII sages de Romme (ms. BnF, fr. 22933)
    Date: 
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Version de la légende des Sept sages de Rome.
    Incipit:A Romme eut jadis ung empereur qui ot a nom Deocliteus...
    Explicit:... realement l'empire en pais et tranquillité. Ci fine le rommant des VII sages de Romme.
    Traduction:Llibre dels set savis de Roma (catalan)
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 189, f. 298 [⇛ Description]
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1444, f. 266 [⇛ Description]
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 19166, f. 1r-30r [⇛ Description]
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 22933, f. 119 [⇛ Description]
    5. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24431, f. 74 [⇛ Description]
    6. Philadelphia, University of Pennsylvania, Rare Book and Manuscript Library, Codex 931, f. 1r-34r [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Loiseleur-Deslongchamps, A., Essai sur les fables indiennes et sur leur introduction en Europe; suivi du "Roman des septs sages de Rome" en prose publié, pour la première fois, d'après un manuscrit de la Bibliothèque royale avec une analyse et des extraits du "Dolopathos" par Le Roux de Lincy pour servir d'introduction aux "Fables inédites des XIIe, XIIIe et XIVe siècles publiées par M. Robert, Paris, Téchener, 1838, 2 t., 187, xlv + 298 p. [GB]
      Dictionnaires: DEAF SSagLL
    Traductions modernes
    Études
  8. Version M

    Titre:L'istoire de la male marrastre et des VII sages de Romme la cité (ms. BnF, fr. 573)
    Date:Fin du XIIIe siècle
    Langue:Français (picard)
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Neuf exempla remontant à la version A de la légende des Sept sages de Rome suivis de six exempla d'origines diverses.
    Incipit:C'est a savoir que jadis avoit un empereour a Romme qui ot non Dioclisiens...
    Explicit:... et furent en grant pais de ci adont que l'empereour covint morir si comme vous ci apres orres.
    Manuscrits
    1. Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Ashburnham, 52 (cat. Ashburnham-Libri 125), XIV-XV
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 2998, XV
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 2999, XV
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 573, f. 163 [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Ly ystoire de la male marastre. Version M of the "Roman des sept sages de Rome". A Critical Edition with an Introduction, Notes, Glossary, Five Appendices, and a Bibliography by Hans R. Runte, Tübingen, Niemeyer (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 141), 1974, lxii + 117 p.
      Dictionnaires: DEAF SSagMR
      Compte rendu: R. Dubuis, dans Revue belge de philologie et d'histoire, 56, 1978, p. 208-209.
    Traductions modernes
    Études
    • Runte, Hans R., « Zur Textgeschichte des Roman des sept sages de Rome: die zwei Autoren der Histoire de la male marastre », Neuphilologische Mitteilungen, 75:3, 1974, p. 368-376.
    • Runte, Hans R., « A forgotten Old French version of the Old Man of the Mountain », Speculum, 49:3, 1974, p. 542-545. [Jstor] DOI: 10.2307/2851755
    • Runte, Hans R., « L'Histoire de la male marastre. Nouvelles recherches sur le Roman des sept sages », Actes du XIIIe congrès international de linguistique et philologie romane tenu à l'Université Laval (Québec, Canada) du 29 août au 5 septembre 1971, Québec, Presses de l'Université Laval, 1976, t. 2, p. 213-219.
Rédaction: Hans R. Runte et Laurent Brun
Compléments: Mauricette Berne et Irène Fabry-Tehranchi
Dernière mise à jour: 8 mars 2017