Encyclopedia | Library | Reference | Teaching | General | Links | About ORB | HOME
6.8 Ni curet uuarlihho in gili/h uuesan: uueiz iuuar fater uues iu thurft ist, e/r thanne ir inan bitet.
nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
Be not you therefore like to them, for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him.
Ni curet = do not desire, be willing
uuarlihho = truly, in sooth
in = to them; dat. pl.
gili/h = like; note that German often provects a g-; cf. ModG Gunst <- MHG unst.
uuesan = to be
uueiz = knows; cf. God wot.
iuuar fater = your father
uues = gen. of uuaz
iu = dat. pl. of ir
thurft = need
ist = is. uues iu thurft ist = of which need is to you
e/r thanne = before
ir = ye, y'all
inan = him; acc. sg.
bitet = ask
6.9 fater unser thu/ thar bist in himile, si/ giheilagot thi/n namo.
sic ergo vos orabitis: Pater noster, qui in caelis es, sanctificetur nomen tuum.
Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
fater unser = our Father. Note order; the Lord's Prayer is still called Vaterunser or Paternoster in German.
thu/ thar = relative circumlocution. Problem of how to say 'who art'; cf. ModG, 'der du bist'
bist = art
in himile = in heaven; note singular this time
si/ = be; subjunctive of verb 'to be'.
giheilagot = sanctified. heilag = holy; perhaps even borrowed from Old English, note Gothic has weih- for 'holy'.
thi/n namo = your name
6.10 queme thi/n rihhi, si/ thi/n uuillo, so/ her in himile ist, so/ si/ her in erdu.
veniat regnum tuum. fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
queme = subj. of 'come'. Remember Gothic qiman = 'to come'
thi/n rihhi = your kingdom
si/ = subjunctive of verb 'to be'
thi/n uuillo = your will
so/ = as
her = it. willo is masculine in OHG, as in ModG. We have no way of knowing it au moment, but East Franconian has her for the masculine pronoun, sort of an amalgam between he and er.
in himile ist = is in heaven
so/ = so
si/ her = may it be
in erdu = on earth; I don't think we are ready to worry about declensions, but we might note the -u of the dative and the -a of the nominative.
Anecdote: In MHG erde is a weak feminine n-stem, and one says in erden. Someone had said in ModG, quoting the Bible, in Erden, and an editor friend of mine called it to my attention, with a nanner-nanner as to colleagues' ability in German. I pointed to Schiller's Lied von der Glocke: 'Fest gemauert in der Erden' (firmly fixed in the earth). Another friend lost.
6.11 unsar bro/t tagalihhaz gib uns hiutu.
panem nostrum cotidianum da nobis hodie
Give us this day our daily bread.
unsar bro/t = our bread
tagalihhaz = daily. Tag = day
gib = give; imperative
uns = us
hiutu = today
NB: The word for 'today' is a problem all over, not just in Germanic. Do an etymology of Russian sevodnja. There is a Spanish word cotidianidad 'everyday-ness'.
6.12 inti furlaz uns unsara sculdi, so/ uuir furlazemes unsaren sculdigon.
et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimisimus debitoribus nostris.
And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
inti = and
furlaz = forgive; imperative
uns = us
unsara sculdi = our debts
so/ = as
uuir = we
furlazemes = forgive
unsaren sculdigon = our debtors; dat.
NB: Note that the verb shall is often used for debts in the Germanic languages; cf. German Soll, as in Soll und Haben, German Schulden 'debts'.
6.13 inti ni gileitest unsih in costunga, u/zouh arlosi unsih fon ubile.
et ne inducas nos in temptationem, sed libera nos a malo.
And lead us not into temptation. But deliver us from evil.
inti = and
ni gileitest unsih = do not lead us
in costunga = in temptation
u/zouh = rather
arlosi = loosen, relieve
unsih = us
fon ubile from evil; fon takes the dative.
6.14 Oba ir furlazet mannun iro sunta, thanne furlazit iu iuuar fater thie himilisco iuuara sunta.
si enim dimiseritis hominibus peccata eorum, dimittet et vobis Pater vester caelestis peccata vestra.
For if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences.
Oba = if
ir = ye, y'all
furlazet = forgive
mannun = men; dat. pl.
iro sunta = of their sins; gen. pl.
thanne furlazit = then will forgive
iu = you; dat. pl.
iuuar fater = your Father
thie himilisco = the heavenly
iuuara sunta = of your sins; gen. pl.
NB: such verbs as 'forgive' have a complicated (for us) syntax.
6.15 Oba ir ni furlazet mannun, thanne ni furlazit iu iuuar fater iuuara sunta.
si autem non dimiseritis hominibus, nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.
But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences.
Oba = if
ir = ye, y'all
ni furlazet = do not forgive
mannun = men; dat. pl.
thanne = then
ni furlazit = will not forgive
iu = ye, y'all; dat. pl.
iuuar fater = your Father
iuuara sunta = your sins; gen. pl.
Encyclopedia | Library | Reference | Teaching | General | Links | About ORB | HOME