Encyclopedia | Library | Reference | Teaching | General | Links | About ORB | HOME

Old High German Lesson 8

6.8 Ni curet uuarlihho in gili/h uuesan: uueiz iuuar fater uues iu thurft ist, e/r thanne ir inan bitet.

nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum

Be not you therefore like to them, for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him.

Ni curet = do not desire, be willing

uuarlihho = truly, in sooth

in = to them; dat. pl.

gili/h = like; note that German often provects a g-; cf. ModG Gunst <- MHG unst.

uuesan = to be

uueiz = knows; cf. God wot.

iuuar fater = your father

uues = gen. of uuaz

iu = dat. pl. of ir

thurft = need

ist = is.   uues iu thurft ist = of which need is to you

e/r thanne = before

ir = ye, y'all

inan = him; acc. sg.

bitet = ask

Old High German Lesson 9

6.9 fater unser thu/ thar bist in himile, si/ giheilagot thi/n namo.

sic ergo vos orabitis: Pater noster, qui in caelis es, sanctificetur nomen tuum.

Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.

fater unser = our Father.  Note order; the Lord's Prayer is still called Vaterunser or Paternoster in German.

thu/ thar = relative circumlocution.  Problem of how to say 'who art'; cf. ModG, 'der du bist'

bist = art

in himile = in heaven; note singular this time

si/ = be; subjunctive of verb 'to be'.

giheilagot = sanctified.  heilag = holy; perhaps even borrowed from Old English, note Gothic has weih- for 'holy'.

thi/n namo = your name

Old High German Lesson 10

6.10 queme thi/n rihhi, si/ thi/n uuillo, so/ her in himile ist, so/ si/ her in erdu.

veniat regnum tuum. fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.

Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.

queme = subj. of 'come'.  Remember Gothic qiman = 'to come'

thi/n rihhi = your kingdom

si/ = subjunctive of verb 'to be'

thi/n uuillo = your will

so/ = as

her = it.  willo is masculine in OHG, as in ModG.  We have no way of knowing it au moment, but East Franconian has her for the masculine pronoun, sort of an amalgam between he and er.

in himile ist = is in heaven

so/ = so

si/ her = may it be

in erdu = on earth; I don't think we are ready to worry about declensions, but we might note the -u of the dative and the -a of the nominative.

Anecdote: In MHG erde is a weak feminine n-stem, and one says in erden.  Someone had said in ModG, quoting the Bible, in Erden, and an editor friend of mine called it to my attention, with a nanner-nanner as to colleagues' ability in German.   I pointed to Schiller's Lied von der Glocke: 'Fest gemauert in der Erden' (firmly fixed in the earth).   Another friend lost.

Old High German Lesson 11

6.11 unsar bro/t tagalihhaz gib uns hiutu.

panem nostrum cotidianum da nobis hodie

Give us this day our daily bread.

unsar bro/t = our bread

tagalihhaz = daily. Tag = day

gib = give; imperative

uns = us

hiutu = today

NB: The word for 'today' is a problem all over, not just in Germanic. Do an etymology of Russian sevodnja.  There is a Spanish word cotidianidad 'everyday-ness'.

Old High German Lesson 12

6.12 inti furlaz uns unsara sculdi, so/ uuir furlazemes unsaren sculdigon.

et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimisimus debitoribus nostris.

And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.

inti = and

furlaz = forgive; imperative

uns = us

unsara sculdi = our debts

so/ = as

uuir = we

furlazemes = forgive

unsaren sculdigon = our debtors; dat.

NB: Note that the verb shall is often used for debts in the Germanic languages; cf. German Soll, as in Soll und Haben, German Schulden 'debts'.

Old High German Lesson 13

6.13 inti ni gileitest unsih in costunga, u/zouh arlosi unsih fon ubile.

et ne inducas nos in temptationem, sed libera nos a malo.

And lead us not into temptation. But deliver us from evil.

inti = and

ni gileitest unsih = do not lead us

in costunga = in temptation

u/zouh = rather

arlosi = loosen, relieve

unsih = us

fon ubile from evil; fon takes the dative.

Old High German Lesson 14

6.14 Oba ir furlazet mannun iro sunta, thanne furlazit iu iuuar fater thie himilisco iuuara sunta.

si enim dimiseritis hominibus peccata eorum, dimittet et vobis Pater vester caelestis peccata vestra.

For if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences.

Oba = if

ir = ye, y'all

furlazet = forgive

mannun = men; dat. pl.

iro sunta = of their sins; gen. pl.

thanne furlazit = then will forgive

iu = you; dat. pl.

iuuar fater = your Father

thie himilisco = the heavenly

iuuara sunta = of your sins; gen. pl.

NB: such verbs as 'forgive' have a complicated (for us) syntax.

Old High German Lesson 15

6.15 Oba ir ni furlazet mannun, thanne ni furlazit iu iuuar fater iuuara sunta.

si autem non dimiseritis hominibus, nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.

But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences.

Oba = if

ir = ye, y'all

ni furlazet = do not forgive

mannun = men; dat. pl.

thanne = then

ni furlazit = will not forgive

iu = ye, y'all; dat. pl.

iuuar fater = your Father

iuuara sunta = your sins; gen. pl.

Encyclopedia | Library | Reference | Teaching | General | Links | About ORB | HOME