Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

La housse partie

Bibliographie

  1. Version I

    Auteur:Le ms. attribue le texte à un certain Bernier.
    Titres:La houce partie (ms., expl.); La housse partie (éd. Noomen et van den Boogaard)
    Date:Seconde moitié du XIIIe siècle
    Forme:416 vers octosyllabiques à rimes plates
    Langue:Français
    Contenu:Fabliau
    Incipit:De biau parler et de bien dire
    chascuns devroit a son mestire
    fere connoistre et enseignier
    et bonement enromancier...
    Explicit:... bien vous en devez chastoier.
    Icest example fist Bernier,
    qui la matere enseigne a fere
    si en fist ce qu'il en sot fere.
    Explicit la houce partie.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 150ra-152ra (A) |N|
    Éditions modernes
    Voir l'éd. Noomen et van den Boogaard pour la liste complète jusqu'en 1986.
    • Recueil de fabliaux, Paris, La Renaissance du Livre (Tous les chefs-d'oeuvre de la littérature française), s. d., 203 p. (p. 49-59)
    • Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen et Nico van den Boogaard, Assen et Maastricht, Van Gorcum, t. 3, 1986, xx + 506 p. (p. 175-209 et 430-432)
    Traductions modernes
    Voir l'éd. Noomen et van den Boogaard pour la liste complète jusqu'en 1986.
    • en français:
    Études
  2. Version II

    Titres:De la houce (ms.); La housse partie (éd. Noomen et van den Boogaard)
    Date:XIIIe siècle
    Forme:184 vers octosyllabiques à rimes plates
    Langue:Français
    Contenu:Fabliau
    Incipit:Un essanple vous voel retraire,
    ou jou ne quier mençoigne atraire
    quant il n'est du mentir mestier.
    Il avint jadis a Poitiers...
    Explicit:... l'autrui chose estoit com demant,
    du vostre vo commandement
    ferés, sans mesure et sans conte.
    Ensi definerai mon conte.
    Manuscrit
    1. Torino, Biblioteca nazionale universitaria, 1639, f. 585va-586va (r)
    Éditions modernes
    Voir l'éd. Noomen et van den Boogaard pour la liste complète jusqu'en 1986.
    • Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles imprimés ou inédits, publiés avec notes et variantes d'après les manuscrits par MM. Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Paris, Librairie des bibliophiles, 1872-1890, 6 t. (t. 2, p. 1-7) [Gall: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6]
      Réimpr.: Genève, Slatkine, 1973; New York, Burt Franklin (Burt Franklin Research and Sources Work Series, 47), 1975.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Fabliaux et contes moraux du Moyen Âge. Préface de Jean Joubert. Choix, traduction, commentaires et notes de Jean-Claude Aubailly, Paris, Librairie générale française (Livre de poche, 4274), 1987, 224 p. (p. 16-20)
    Études
    • Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen et Nico van den Boogaard, Assen et Maastricht, Van Gorcum, t. 3, 1986, xx + 506 p. (p. 175-209 et 433-435)
  3. Version III

    Titres:Comment le naturel pierre et son denaturel fiz departirent la houce (ms., inc.); De la houce (ms., expl.); La housse partie (éd. Noomen et van den Boogaard)
    Date:Fin du XIIIe siècle
    Forme:274 vers octosyllabiques à rimes plates
    Langue:Français
    Contenu:Fabliau
    Incipit:Coment le naturel pierre e son denaturel fiz departirent la houce.
    Seignors vous plest il escoter;
    un ensaumple vous voile counter.
    Karre de fables n'aad ore mestiers;
    il avint jadis a Poytiers...
    Explicit:... Ore en face amendement;
    cil Dieux que ja fine n'en prent.
    De la houce finsit ataunt;
    a dampne Dieu touz vous comaunt.
    Explicit de la houce.
    Manuscrit
    1. Princeton, University Library, Taylor Medieval, 12, f. 16rb-21rb (s) |N|
    Éditions modernes
    Voir l'éd. Noomen et van den Boogaard pour la liste complète jusqu'en 1986.
    • Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen et Nico van den Boogaard, Assen et Maastricht, Van Gorcum, t. 3, 1986, xx + 506 p. (p. 175-209 et 436-437)
    Traductions modernes
    • en français:
    Études

Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 23 mars 2010



Signaler une erreur ou une omission