Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Jean de Vignay

Biographie

Né au début des années 1280, Jean de Vignay passe son enfance en Normandie, dans la région de Bayeux, avant d'aller poursuivre des études de droit à Paris et d'entrer dans l'ordre des hospitaliers de Saint-Jacques du Haut-Pas. Au cours des années 1330, il semble être assez près de la cour de Philippe VI de Valois et de Jeanne de Bourgogne, à qui il dédie plusieurs de ses traductions. La date de sa mort est inconnue, mais elle semble être au moins postérieure à 1340.

Bibliographie

Généralités
  • Allard, Guy, La bibliotheque de Dauphiné, contenant les noms de ceux qui se sont distinguez par leur sçavoir dans cette province, & le denombrement de leurs ouvrages, dépuis XII. siecles, Grenoble, Gilibert, 1680, p. 218. *
    « Iean de VINAY, de l'Ordre des FF. Prescheurs l'an 1320. estoit fils d'un bastard de la maison du Dauphin, & naquit à saint jean d'Autavean. Il a traduit de latin en François le miroir Historial de Vincent de Beauvais, & la Legende dorée des saints. »
  • Allard, Guy, Bibliotheque du Dauphiné, [...], contenant l'histoire des habitants de cette province qui se sont distingués par leur génie, leurs talents & leurs connoissances. Nouvelle édition revue & augmentée, Grenoble, Giroud & Fils, 1797 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1970], p. 336. *
    « VINAI (Jean de), de l'ordre des FF. prêcheurs en 1320, a donné une traduction du miroir historial de Vincent de Beauvais, & une légende dorée. »
  • Bengtsson, Anders, « Quelques observations sur la traduction de l'ablatif absolu en moyen français », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 205-222.
    À propos de la traduction de Végèce attribuée à Jean de Vignay et à des Merveilles de la terre d'outremer.
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents, 1), 1951, p. 464, no 4889; p. 519, no 5384; p. 537, nos 5555-5557bis; p. 541, nos 5595-5596; p. 579, no 5948. *
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Supplément (1949-1953), avec le concours de Jacques Monfrin, Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1955, 150 p. (p. 118, no 7105)
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Second supplément (1955-1960), Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1961, 132 p. (p. 105, no 7992; p. 108, no 8022)
    CR: Martin Wittek, dans Scriptorium, 16:2, 1962, p. 405, no 735. *
  • Buridant, Claude, « La "traduction interlinguale" en moyen français à travers la modernisation et le rajeunissement des textes manuscrits et imprimés: quelques pistes et perspectives », Traduction, dérimation, compilation. La phraséologie, éd. Giuseppe Di Stefano et Rose M. Bidler, Le moyen français, 51-52-53, 2003, p. 113-157.
  • Buridant, Claude, « Vers un lexique de Jean de Vignay traducteur: contribution à l'essor de la traduction au XIVe siècle », The Dawn of the Written Vernacular in Western Europe, éd. Michèle Goyens et Werner Verbeke, Leuven, Leuven University Press (Medievalia Lovaniensia, Series I, Studia, 33), 2003, p. 303-321.
  • Chavannes-Mazel, Claudine A., « De boeken van Jeanne de Bourgogne, koningin van Frankrijk (r. 1328-1349) », Representatie. Kunsthistorische bijdragen over vorst, staatsmacht en beeldende kunst, opgedragen aan Robert W. Scheller, éd. Johann-Christian Klamt et Kees Veelenturg, Nijmegen, Valkhof Pers, 2004, p. 84-110.
  • Chavy, Paul, Traducteurs d'autrefois. Moyen Âge et Renaissance, Paris, Champion; Genève, Slatkine, 1988, t. 1, p. 748, 774-776; t. 2, p. 1260-1261, 1411. *
  • Chevalier, Ulysse, Répertoire des sources historiques du Moyen Âge. Bio-bibliographie, nouv. Éd., Paris, Picard, t. 2, 1907, col. 2507-2508. *
  • Croizy-Naquet, Catherine, « Constantes et variantes de l'exorde chez Jean de Vignay », Seuils de l'oeuvre dans le texte médiéval, éd. Emmanuèle Baumgartner et Laurence Harf-Lancner, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2002, t. 2, p. 37-58. *
    CR: Richard Trachsler, dans Romania, 121, 2003, p. 581-583 (cr du t. 1). *
  • de La Curne de Sainte-Palaye, Jean-Baptiste, Dictionnaire historique de l'ancien langage françois ou Glossaire de la langue françoise depuis son origine jusqu'au siècle de Louis XIV, Niort, Favre; Paris, Champion, 1875-1882 [réimpr.: Paris, France-Expansion, 1973], t. VII ou X ??
  • du Verdier, Antoine, La bibliotheque d'Antoine du Verdier, seigneur de Vauprivas, Contenant le Catalogue de tous ceux qui ont escrit, ou traduict en François & autres Dialectes de ce Royaume [...], Lyon, Barthelemy Honorat, 1585, p. 760. * [Gall]
  • Gröber, Gustav, Grundriss der romanischen Philologie, Strassburg, Trübner, t. II:1, 1902, p. 984, 990, 1012, 1015, 1020, 1023-1024, 1027 et 1030. *
  • Jöcher, Christian Gottlieb, Allgemeines Gelehrten-Lexicon, Leipzig, Gleditsch, 1750, t. 2, col. 1946. *
    « JOHANNES du Vignay, oder du Bignay, ein Franzos, lebte um 1300, und übersetzte die Evangelia und Episteln zum Gebrauch der Kirche zu Paris, aus der lateinischen in die französischen Sprache. Le Long in bibl. sacra. »
  • Knowles, Christine, The Life and Work of Jean de Vignay, Ph.D., Birkbeck College, University of London, 1953.
  • Knowles, Christine, « Jean de Vignay, un traducteur du XIVe siècle », Romania, 75, 1954, p. 353-383.
  • Knowles, Christine, « Jean de Vignay », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 431-433.
  • La Croix du Maine, François Grudé, sieur de, Premier volume de la Bibliotheque du sieur de La Croix Du Maine, qui est un catalogue general de toutes sortes d'Autheurs, qui ont escrit en François depuis cinq cents ans & plus, iusques à ce iourd'huy, Paris, Abel l'Angelier, 1584, p. 272. *
  • Lebeuf, abbé J., « Recherches sur les plus anciennes traductions en langue françoise », Mémoires de littérature, tirés des registres de l'Académie royale des inscriptions et belles-lettres, 17, 1751, p. 709-761, ici p. 742-743, 746 et 749-750. *
  • MacFarlane, John, Antoine Vérard, London, Chiswick Press for the Bibliographical Society, 1900, p. 7, no 14; p. 14, no 28; p. 20-21, no 42; p. 22, no 45; p. 25, no 51. *
    Description des éditions de la Legende doree de Paris, Vérard, 1490 [1491 n. s.], 1493, 1496 et 1497; du Miroir historial de Paris, Vérard, 1495-1496; du Jeu des échecs moralisé de Paris, Vérard, 1504.
  • Oudin, Casimir, Commentarium de scriptoribus ecclesiae antiquis, Leipzig, Weidmann, 1722, t. 3, col. 698. *
  • Oursel, Noémi-Noire, Nouvelle biographie normande, Paris, Picard, 1886, t. 2, p. 567. *
  • Potthast, August, et al., Repertorium fontium historiae Medii Aevi, Roma, Istituto storico italiano per il medio evo, t. 6, 1990, p. 559-561. *
  • Rigoley de Juvigny, Les bibliothèques françoises de La Croix du Maine et de Du Verdier sieur de Vauprivas; nouvelle édition, dédiée au roi, Paris, Saillant et Nyon, 1772-1773 [réimpr.: Graz, Akademische Druck- und Verlangstalt, 1969], t. 1, p. 605-606; t. 4, p. 529. *
    Notes bio-bibliographiques générales sur Jean de Vignay avec mention de quelques éditions connues de ses oeuvres principales.
  • Rochas, Adolphe, Biographie du Dauphiné, contenant l'histoire des hommes nés dans cette province qui se sont fait remarquer dans les lettres, les sciences, les arts, etc.; avec le catalogue de leurs ouvrages et la description de leurs portraits, Paris, Charavay, 1856-1860 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1971], t. 2, p. 480. *
    Renseignements biographiques sans grand intérêt d'après le Manuel du libraire de Brunet. Réfute les affirmations de Guy Allard qui en fait un dominicain, bâtard de la maison du dauphin et natif de Saint-Jean d'Autaveau.
  • Ross, D. J. A., « Methods of book-production in a XIVth century French miscellany (London, B. M., ms. Royal 19. D. I) », Scriptorium, 6:1, 1952, p. 63-71.
  • Rouse, Mary A., et Richard H. Rouse, Illitterati et Uxorati. Manuscripts and their Makers in Medieval Paris, 1200–1500, London et Turnhout, Miller, 2000, 2 t., 424 + 407 p.
    CR: Dominique Vanwijnsberghe, dans Scriptorium, 55, 2001, p. 310-316. — Edoardo Barbieri, dans Bibliofilia, 105, 2003, p. 99-101. — Geneviève Hasenohr, dans Romania, 122:3-4, 2004, p. 565-569. * — R. Beyers, dans Apocrypha, 16, 2005, p. 263-266. *
  • Sarton, George, Introduction to the History of Science, Baltimore, Williams and Wilkins (Carnegie Institution of Washington, 376), 1947, t. 3:1, p. 457-458. *
  • Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, t. 2, 1991, p. 539, nos 5413, 5415 et 5418; p. 589-590, nos 5766-5767; p. 614-615, no 5930; p. 690, no 6479; p. 821, no 7555; p. 849, no 7745; p. 896, no 8096. *
  • Wolfgang, Lenora D., « Jean de Vignay », Medieval France: An Encyclopedia, éd. William W. Kibler et Grover Zinn, New York et London, Garland, 1995, p. 955.
    Résumé des conclusions de Knowles 1954 et Meyer 1896.
  1. Miroir historial

    Date:Probablement traduit au cours des années 1320. La traduction du premier des quatre volumes était achevée au plus tard en 1332.
    Dédicataire:Jeanne de Bourgogne, reine de France (vers 1293–1349)
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Traduction intégrale du Speculum historiale de Vincent de Beauvais.
    Incipit:Ci commence le premier volume du mireoir hystorial translaté en françois par frere Jehan de Vignay.
    Pour ce que oyseuse est chose nuysant et attraiement de tous vices, selonc ce que messire saint Jerosme tesmoingne en ses auctorités recitees en pluseurs livres de divinité, et Ovide meismes dit ou Livre de remedies que qui veult fouir et eschiver les ars de vices et de pechié, il doit oster oiseuse d'entour lui... (ms. BnF, fr. 312, f. 1ra)
    Explicit:... et ja soit ce que aus justes leur joies leur souffisent, toutefoiz voient il les poines des mauvais a leur greigneur gloire. Et pour ce que il les ont eschivees par grace, quar cil qui voient la clarté de Dieu, nulle chose n'est faite es creatures que il ne puissent veoir, a laquele joie nous parmaint cil qui vit et regne par tous les siecles des siecles. Amen.
    Cy fine le quart volume du Mirouer hystorial translaté du latin en françois par frere Jehan du Vignay de l'ostel Saint Jaque de Haut Pas. Guillaume Hervi. (ms. BnF, fr. 314, f. 438vb)
    Manuscrits
    Source: Brun et Cavagna 2006
    1. Baltimore, Walters Art Museum, W.140 (anc. 506), 432 f., XIV (J3)
      Livres XVII-XXIV
    2. Besançon, Bibliothèque municipale, 434, f. 380-386, 1372 (ExB)
      Livre IV, ch. 2-8
    3. Chantilly, Bibliothèque du château, 722, f. 1-484, 1459-1462 (N3)
      Livres XXIII-XXXII
    4. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 72.A.24, XV (GH)
      Livres XXVI-XXXII
    5. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 128.C.1, 3 tomes, fin XV (EP2, EP3, EP4)
      Livres X-XXXII
    6. København, Kongelige biblioteket, Thott 429 2o, 540 f., fin XIV (T2)
      Livres XVIII-XXXII
    7. Leiden, Universiteitsbibliotheek, Voss. Gall. f. 3A, v. 1332-1335 (A1)
      Livres I-VIII
    8. London, British Library, Additional, 6416 art. 5, XIV (fragments de B3)
      Fragments des livres XXV-XXXII
    9. London, British Library, Lansdowne, 1179, 1/2 XV (C2)
      Livres IX-XVI
    10. London, British Library, Royal, 14. E. 1, 208 + 343 f., v. 1480 (E1)
      Livres I-IX
    11. London, British Library, Royal, 19. D. 1, f. 148v-165v, XIV (ExL)
      Livre XXXII, ch. 2-66
    12. Los Angeles, J. Paul Getty Museum, Ludwig, XIII.5, 2 vol., 191 + 232 f., v. 1475 (L1) |N|
      Livres I-VIII
    13. Oxford, Bodleian Library, Bodley, 761, f. 195v-200v (ExO) |N|
      Livre XXXII, ch. 54-66
    14. Paris, Bibliothèque Mazarine, 1554, 270 f., XIV (M1)
      Livres VII, ch. 44–XI, ch. 20
    15. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5080, 418 f., v. 1332-1335 (A2)
      Livres IX-XVI
    16. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 50-51, 1459-1462 (N1, N2)
      Livres I-XI et XII-XXII
    17. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 52, 1/2 XV (C4)
      Livres XXV-XXXII
    18. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 308-311, 1455 (G1, G2, G3, G4)
      Livres I-XXXII
    19. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 312-314, 1396 (Or1, Or2, Or4)
      Livres I-VIII et XVII-XXXII
    20. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 315, fin XIV (P2)
      Livres IX-XVI
    21. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 316, 24.11.1333 (J1)
      Livres I-VIII
    22. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 317-327, av. 1482 (DL1a, DL1b, DL1c, DL1d, DL2a, DL2b, DL3a, DL3b, DL3c, DL6a, DL6b)
      Livres I-XVI, XXVI-XXVIII
    23. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 6354-6359, 321 + 284 + 309 + 269 + 217 + 294 f., av. 1477 (Tc1, Tc2, Tc3, Tc4, Tc5, Tc6)
      Livres I-XI et XVII-XXXII
    24. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 10721, f. 108r-144r, 1/2 XVI (ExP)
    25. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 15939-15944, 160 + 171 + 119 + 100 + 165 + 171 f., 1370-1380 (B1a, B1b, B1c, B2a, B2b, B2c)
      Livres I-XXIV
    26. Tours, Archives départementales d'Indre-et-Loire, 2 I 2, 6 f., 2/4 XIV (fragments de A4)
      Extraits des livres XXVII-XXVIII
    27. Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reginensi Latini, 538, 266 f., 1/2 XV (C1)
      Livres I-VIII
    28. Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reginensi Latini, 1514, f. 125-153v, XV (ExV)
      Extraits des livres XXV, XXVI et XXIX
    Éditions anciennes Éditions modernes
    • Nouvelles françoises en prose du XIVe siècle, éd. Moland, L. et Ch. d'Héricault, Paris, Jannet (Bibliothèque elzévirienne), 1858, p. ix, xv-xvi et 3-12. * [Gall]
      Asseneth (l. II, ch. 117-122). Transcription de la leçon du Paris, BnF, fr. 316. Introduction sans grand intérêt.
      CR: Alexandre Peÿ, dans Jahrbuch für romanische und englische Literatur, 1, 1859, p. 226-230. *
    • The Aesopic Fables in the Mireoir historial of Jehan de Vignay, Edited with Introduction, Notes and Bibliography by Guy Everett Snavely, Baltimore, Furst, 1908, 47 p.
      CR: George T. Northup, dans Modern Language Notes, 23:8, 1908, p. 259-260. * [Jstor] — George C. Keidel, dans Modern Language Notes, 23:8, 1908, p. 260. * [Jstor] — Paul Meyer, dans Romania, 38, 1909, p. 476-477. * [Gall]
      Éditions des fables ésopiques contenues au livre IV, ch. 2-8.
    • Snavely, Guy E., « The Ysopet of Jehan de Vignay », Studies in Honor of A. Marshall Elliott, Baltimore, Johns Hopkins Press; Paris, Champion; Leipzig, Harrassowitz, 1911, t. 1, p. 347-374.
    • Orywall, Ingelore, Die alt- und mittelfranzösischen Prosafassungen der Margaretenlegende, Dissertation, Universität Köln, 1968.
      Édition de la Vie de sainte Marguerite (l. XIV, ch. 27-28).
    • Chavannes-Mazel, Claudine Albertine, The Miroir historial of Jean le Bon. The Leiden Manuscript and its Related Copies, Ph.D., Rijksuniversiteit Leiden, 1988, t. 1, p. 211-215. *
      Transcription d'Asseneth (l. II, ch. 117-122) d'après le ms. de Leiden.
    • Dörr, Stephen, Untersuchungen zu Jean de Vignays "Miroir historial": Textüberlieferung, Teiledition, kritisches Glossar, Magisterarbeit, Ruprecht-Karl-Universität Heidelberg, 1988, 137 p.
      Édition du livre XXXI, chap. 1-6.
    • Fietz-Beck, Martina, Jean de Vignay, "Miroir historial", Teiledition und lexikologische Untersuchung, Magisterarbeit, Ruprecht-Karl-Universität Heidelberg, 1990, 97 p. + 15 pl.
      Édition du livre XXX, ch. 71-77.
    • Hunt, Tony, « Haymarus's Relatio tripartita in Anglo-Norman », Medieval Encounters. Jewish, Christian and Muslim Culture in Confluence and Dialogue, 4:2, 1998, p. 119-129. (p. 127-129)
      Édition du livre XXXII, ch. 59-64, d'après le ms. ExO.
    • Cavagna, Mattia, La Vision de Tondale et ses versions françaises (XIIIe–XVe siècles). Avec une édition de deux traductions anonymes et des versions de Jean de Vignay, David Aubert, Regnaud le Queux, doctorat, Université de Paris IV-Sorbonne; Università di Bologna, 2006, p. 445-530. *
      Édition de toutes les versions en prose de la Vision de Tondale, dont celle du Miroir historial (l. XXVIII, ch. 88-105).
    • Brun, Laurent, Le Miroir historial de Jean de Vignay. Édition critique des livres I (Libellus apologeticus) et V (Histoire d'Alexandre le Grand), doctorat, Université de Stockholm (en cours).
    • Jean de Vignay, Le miroir historial. Édition intégrale sous la direction de Laurent Brun et de Mattia Cavagna, Paris, Société des anciens textes français [travail en cours; premier volume à paraître en 2009].
    Études
    • Black, Nancy B., Medieval Narratives of Accused Queens, Gainesville, University Press of Florida, 2003, xviii + 261 p.
      CR: Marie-José Heijkant, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 122:2, 2006, p. 296-300. *
    • Boivin, Jeanne-Marie, « Prologues et épilogues des isopets », Reinardus, 11, 1998, p. 3-23.
    • Boivin, Jeanne-Marie, Naissance de la fable en français: l'"Isopet de Lyon" et l'"Isopet I-Avionnet", Paris, Champion (Essais sur le Moyen Âge, 33), 2006, 499 p.
    • Boivin, Jeanne-Marie, « Rhétorique et poétique des Isopets: les enjeux de la traduction des apologues en français », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 57-74.
    • Brun, Laurent, et Mattia Cavagna, « Das Speculum historiale und seine französische Übersetzung durch Jean de Vignay », Übertragungen: Formen und Konzepte von Reproduktion in Mittelalter und Früher Neuzeit, éd. Britta Bußmann, Albrecht Hausmann, Annelie Kreft et Cornelia Logemann, Berlin et New York, de Gruyter (Trends in Medieval Philology, 5), 2005, p. 279-302.
    • Brun, Laurent, et Mattia Cavagna, « Pour une édition du Miroir historial de Jean de Vignay », Romania, 124, 2006, p. 378-428.
    • Brunet, Gustave, La France littéraire au XVe siècle, Paris, Franck, 1865 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1967], p. 218-219. *
      Mention de l'édition d'Antoine Vérard en 1495-1496 (offert à Charles VIII) et du quatrième volume d'un second exemplaire (conservés à la BnF); et d'un exemplaire ayant appartenu au roi Henry VII d'Angleterre (conservé à la British Library). — Dans le prologue de l'incunable dans l'édition Vérard, le texte est présenté à Charles VIII.
    • Brunet, Jacques-Charles, Manuel du libraire et de l'amateur de livres, Paris, Firmin Didot, 5e éd., t. 5, 1864, col. 1256. *
      Mention et description des éditions d'Antoine Vérard en 1495-1496 et de Nicolas Cousteau en 1531 (identique à celle d'A. Vérard).
    • Bunt, G. H. V., « Alexander and the universal chronicle: scholars and translators », The Medieval Alexander Legend and Romance Epic. Essays in Honour of David J. A. Ross, éd. Peter Noble, L. Polack et C. Isoz, New York, Kraus, 1982, p. 1-10.
    • Buridant, Claude, « La "traduction intralinguale" au Moyen Âge et à la Renaissance (les modernisations, remaniements et récritures de textes médiévaux et leur intérêt pour l'histoire de la langue française et les caractéristiques typologiques de son évolution). Illustration: l'exemple du Régime du corps d'Aldebrandin de Sienne », Perspectives médiévales, supp. au no 26, 2000, p. 29-50. *
    • Catalogue des livres imprimés sur vélin de la Bibliothéque du roi, Paris, de Bure, 1822, t. 4, p. 298-300, nos 452-453. *
      Description de deux exemplaires de l'édition d'Antoine Vérard (1495-1496) conservées à la Bibliothèque nationale de France.
    • Chavannes-Mazel, Claudine A., The Miroir historial of Jean le Bon. The Leiden Manuscript and its Related Copies, Ph.D., Rijksuniversiteit Leiden, 1988, 2 t.
    • Chavannes-Mazel, Claudine A., « Expanding rubrics for the sake of a layout: mise-en-page as evidence for a particular scribe », Medieval Book Production: Assessing the Evidence. Proceedings of the Second Conference of the Seminar in History of the Book to 1500, Oxford, July 1988, éd. Linda L. Brownrigg, Los Altos Hills, Anderson-Lovelace, 1990, p. 117-131.
    • Chavannes-Mazel, Claudine A., « Problems in translation, transcription and iconography: the Miroir historial, Books 1-8 », Vincent de Beauvais: intentions et réceptions d'une oeuvre encyclopédique au Moyen Âge. Actes du XIVe Colloque de l'Institut d'études médiévales, organisé conjointement par l'Atelier Vincent de Beauvais et l'Institut d'études médiévales. 27-30 avril 1988, éd. Monique Paulmier-Foucart, Serge Lusignan et Alain Nadeau, Saint-Laurent, Bellarmin; Paris, Vrin (Cahiers d'études médiévales. Cahier spécial 4), 1990, p. 345-374.
      CR: Anne Dorothee von den Brincken, dans Deutsches Archiv für Erforschung des Mittelalters, 48, 1992, p. 255. — ??, dans Revue des sciences philosophiques et théologiques, 76, 1992, p. 373.
    • Chavannes-Mazel, Claudine A., « Niet alleen kijken. Enkele dilemma's van een kunsthistoricus », Niet alleen kijken. Over het gebruik van handschriften en handschriftencollecties. Vijf lezingen bij het afscheid van prof. dr. P. F. J. Obbema als conservator westerse handschriften van de Universiteitsbibliotheek Leiden, éd. A. T. Bouwman, Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit te Leiden, 1996, p. 7-39.
    • Chevalier, Ulysse, Répertoire des sources historiques du Moyen Âge. Bio-bibliographie, nouv. Éd., Paris, Picard, t. 2, 1907, col. 1953. *
    • Cifarelli, Paola, « Deux traductions en moyen français des fables de Vincent de Beauvais », Reinardus, 14, 2001, p. 115-130. [Ing]
      CR: Baudouin Van den Abeele, dans Scriptorium, 58:1, 2004, p. 22*. *
    • Clément, David, Bibliothéque curieuse historique et critique ou catalogue raisonné de livres difficiles à trouver, Göttingen, Schmid, t. 3, 1752, p. 89-91. * [GB]
    • Delisle, Léopold, Le cabinet des manuscrits de la Bibliothèque nationale. Étude de la formation de ce dépôt comprenant les éléments d'une histoire de la calligraphie, de la miniature, de la reliure, et du commerce des livres à Paris avant l'invention de l'imprimerie, Paris, Imprimerie impériale puis nationale (Histoire générale de Paris, 7), t. 3, 1881, p. 324. *
      L'A. soutient l'hypothèse de P. Paris qui voit dans le ms. BnF, fr. 316 l'exemplaire de dédicace à Jeanne de Bourgogne du Miroir historial.
    • Delisle, Léopold, « Exemplaires royaux et princiers du Miroir historial », Gazette archéologique, 11, 1886, p. 87-101 et pl. 13-16.
      Réimpr.: Paris, Lévy, 1886.
    • Delisle, Léopold, Recherches sur la librairie de Charles V, roi de France, 1337-1380, Paris, Champion, 1907 [réimpr.: Amsterdam, van Heusden, 1967], t. 1, p. 278-280, nos LXXVI-LXXVII; t. 2, p. 143-144, nos 880-884. *
    • Doutrepont, Georges, Inventaire de la « Librairie » de Philippe le Bon, 1420, Bruxelles, Kiessling, 1906 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1977], p. 52-53 et 99-100, nos 149-151. *
    • Doutrepont, Georges, La littérature française à la cour des ducs de Bourgogne: Philippe le Hardi, Jean sans Peur, Philippe le Bon, Charles le Téméraire, Paris, Champion (Bibliothèque du XVe siècle, 8), 1909 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1970], p. 410 et 413.
    • Evdokimova, Ludmilla, « Commentaires pour le prologue du Miroir historial de Jean de Vignay. Le dessein et la stratégie du traducteur », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 75-87.
    • Gathercole, Patricia M., « An insight into medieval times: Le Miroir historial by Jean de Vignay », Fifteenth Century Studies, 4, 1981, p. 79-86.
      CR: Albert Gier, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 97, 1981, p. 598. * [DZ]
    • Gosman, Martin, « The life of Alexander the Great in Jean de Vignay's Miroir historial: the problem of textual "equivalence" », Vincent de Beauvais and Alexander the Great. Studies of the Speculum maius and its Translations into Medieval Vernaculars, éd. W. J. Aerts, E. R. Smits et J. B. Voorbij, Groningen, Forsten (Medievalia Groningana, 7), 1986, p. 85-99.
      CR: Jacques Berlioz, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 145, 1987, p. 268-269. * — Anna-Dorothee von den Brincken, dans Deutsches Archiv für Erforschung des Mittelalters, 43, 1987, p. 621-622. * — Gregory G. Guzman, dans Speculum, 63:2, 1988, p. 354-355. * [Jstor]
    • Graesse, Johann Georg Theodor, Trésor de livres rares et précieux, Dresden, Kuntze; Paris, Reinwald; Genève, Georg, 1861 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1993], t. VI/2, p. 326. *
      Mention et description sommaire des deux éditions du Miroir historial.
    • Hervieux, Léopold, Les fabulistes latins depuis le siècle d'Auguste jusqu'à la fin du Moyen Âge. Tomes I et II: Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects, Paris, Firmin-Didot, 2e éd., 1893-1894, 2 t., xii + 834 et 808 p. (t. 1, p. 455-459) [GB: t. 1, t. 2]
      Réimpr.: New York, Franklin (Burt Franklin Research and Source Works Series, 99), 1965; Hildesheim, Olms, 1970; [Boston], Adamant Media (Elibron Classics), 2004.
      CR: L. Sudre, dans Romania, 24, 1895, p. 279-286. * [Gall]
      Liste des éditions du Miroir historial. L'A. inclut à tort l'édition Lyon, B. Buyer, 1479 (sans donner de détails), qui est un autre texte.
    • Inventaire alphabétique des livres imprimés sur vélin de la Bibliothèque nationale. Complément du catalogue publié par Van Praet, Paris, Champion, 1877, p. 21. *
      Mention des imprimés Vélins 642-649 et 650 de la Bibliothèque nationale de France.
    • Kaeppeli, Thomas et Emilio Panella, Scriptores Ordinis Praedicatorum Medii Aevi, Roma, Istituto storico domenicano, t. 4, 1993, p. 447-448, no 3991. *
      Liste des manuscrits et éditions du Miroir historial de Jean Vignay. Nombreuses erreurs: Fragment de Bloomington est latin et il fait partie du fonds Poole. — « Duai, Bibl. mun. 902 » pro « Douai, Bibl. mun. 802 ». — London, BL, Royal 14 E. I, vol. 2 343 f. pro 243. — Ms. Malvern est celui de Malibu qu'il cite à la ligne précédente. — Les mss. de Naples contiennent le texte latin. — édition Vérard 1498-1496 (!). — L'article de Långfors cité n'a rien à voir avec la trad. de Jean de Vignay.
    • Langlois, Ernest, « Notices des manuscrits français et provençaux de Rome antérieurs au XVIe siècle », Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, 33:2, 1890, p. 1-347. (p. 51-52 et 177-179)
      CR: Paul Meyer et Émile Picot, dans Romania, 19, 1890, p. 305-314. * [Gall] — A. Thomas, dans Romania, 19, 1890, p. 599-608. * [Gall]
    • Lejeune, Rita, et Jean Stiennon, La légende de Roland dans l'art du Moyen Âge, Bruxelles, Arcade, 1966, t. 1, p. 323-327, 349 et pl. 376-383. *
    • Lusignan, Serge, « La réception de Vincent de Beauvais en langue d'oïl », Wissensorganisierende und wissensvermittelnde Literatur im Mittelalter, éd. Norbert Richard Wolf, Wiesbaden, Reichert (Wissensliteratur im Mittelalter, 1), 1987, p. 34-45.
    • Merrilees, Brian S., « La Vie des sept dormants en ancien français », Romania, 95, 1974, p. 362-380.
    • Meyer, Paul, « Rapport sur une mission littéraire en Angleterre », Archives des missions scientifiques et littéraires, 2e série, no 3, 1866, p. 262-276 et 315-326. — Réimpr.: Paul Meyer, Documents de l'ancienne littérature de la France. Rapports à M. le Ministre de l'Instruction publique. Première partie. Londres (Musée Britannique), Durham, édimbourg, Glasgow, Oxford (Bodléienne), Paris, Imprimerie nationale, 1871, p. 16-30 et 69-80. *
      Mention de la présence du Miroir historial dans le ms. de Londres, British Library, Lansdowne 1179, qui a appartenu à l'amiral Prégent de Coëtivy. Ce ms. est le tome 2 du série de 4 tomes dont le quatrième est le Paris, BnF, fr. 52.
      CR: Léopold Pannier, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 33, 1872, p. 295-301. * [Gall]
    • Möhren, Frankwalt, « De la datation du vocabulaire des imprimés des textes anciens », Revue de linguistique romane, 46, 1982, p. 3-28.
      Dénonce l'erreur de plusieurs lexicographes qui se sont servi de l'édition de 1531 du Miroir historial, où ils ont trouvé plusieurs premières attestations de mots qu'ils ont fait remonter à la première moitié du XIVe siècle sans se douter que les éditions avaient considérablement rénové le vocabulaire.
    • Mombello, Gianni, « Traductions françaises des fables du Speculum historiale de Vincent de Beauvais », Reinardus, 8, 1995, p. 49-61.
    • Paris, Paulin, Les manuscrits françois de la bibliothèque du roi, Paris, Techener, 6 t., 1836-1848. (t. 1, p. 53-57; t. 2, p. 88-91) [GB: t. 1; t. 2; t. 3; t. 4; t. 5; t. 6; t. 7]
    • Polain, L., Catalogue général des incunables des bibliothèques publiques de France, Nendeln, Kraus-Thomson, t. 25, 1970, no 11560-11561.
      Description des éditions de Barthélémy Buyer en 1479 et d'Antoine Vérard en 1495-1496.
    • Potthast, August, Bibliotheca historica Medii Aevi. Wegweiser durch die Geschichtswerke des europaïschen Mittelalters bis 1500, Berlin, Weber, 1896, t. 2, p. 1095. *
    • Quaritch, Bernard, A Catalogue of Manuscripts Arranged in Chronological Order and of Books Illustrating the Science of Palaeography, London, Quaritch, 1893, p. ??, no 98.
      CR: Paul Meyer, dans Romania, 23, 1894, p. 298-300. * [Gall]
    • Ross, David J. A., Alexander historiatus, London, The Warburg Institute, University of London (Warburg Institute Surveys, 1), 1963, p. 21-22. *
    • Les proverbes Seneke le philosophe, éd. Ernstpeter Ruhe, München, Hueber (Beiträge zur romanischen Philologie des Mittelalters, 5), 1969, p. 39 et 52. *
      La traduction de Jean de Vignay du florilège de Sénèque contenu dans le Speculum historiale se situe chronologiquement entre les Proverbes Seneke et les Enseignemens Seneke.
    • Short, Ian, « The Pseudo-Turpin Chronicle: some unnoticed versions and their sources », Medium Aevum, 38, 1969, p. 1-22. (p. 16)
      CR: N. Mann, dans Studi francesi, 40, 1970, p. 123. *
      Dans sa partie consacrée à la Chronique du Pseudo-Turpin, la traduction de Jean de Vignay du Speculum historiale est beaucoup plus fidèle et fluide dans les manuscrits que dans l'édition d'A. Vérard en 1495-1496.
    • Snavely, Guy E., « Jehan de Vignay and his influence on early English literature », Romanic Review, 2, 1911, p. 323-330. [Gall]
    • Thomas, Antoine, « Le De claustro anime et le Roman de Troie », Romania, 42, 1913, p. 83-85. [Gall]
      Mention anecdotique et sans réel intérêt d'un extrait du De claustro anime (XIIe s.) sur les goûts luxueux des évêques en matière de décoration qui se retrouve dans le Speculum historiale de Vincent de Beauvais et sa traduction française par Jean de Vignay.
    • Thomas, Antoine, « Anc. fr. sartre, s. f. », Romania, 42, 1913, p. 422-425. [Gall]
      Citation d'un extrait du Miroir historial pour tenter de retrouver l'identité d'un poisson appelé sartre.
    • Van Praët, t. 4, p. 298
    • Voorbij, J. B. et Jos A. A. M. Biemans, « Reflecties op twee spiegels. Vincentius van Beauvais' Speculum historiale en de Spiegel historiael van Jacob van Maerlant », Verraders en bruggenbouwers: Verkenningen naar de relatie tussen Latinitas en de Middelnederlandse letterkunde, éd. Paul Wackers et al., Amsterdam, Prometheus (Nederlandse literatuur en cultuur in de middeleeuwen, 15), 1996, p. 239-264 et 346-351.
    • Woledge, B., « Ami et Amile, les versions en prose française », Romania, 65, 1939, p. 433-456.
      Examine les différentes versions d'Ami et Amile, notamment celle du Miroir historial (l. XXIV, ch. 162-169).
    • Woledge, Brian, Bibliographie des romans et nouvelles en prose française antérieurs à 1500, Genève, Droz; Lille, Giard (Publications romanes et françaises, 42), 1954, 181 p. (p. 18, no 11)
      À propos d'Ami et Amile (l. XXIV, ch. 162-169), liste partielle des manuscrits et éditions anciennes du Miroir historial.
    • Woledge, Brian, Bibliographie des romans et nouvelles en prose française antérieurs à 1500. Supplément 1954-1973, Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 130), 1975, 139 p. (p. 22, no 11)
  2. Chronique de Primat

    Date:Après le Miroir historial
    Commanditaire:Probablement Jeanne de Bourgogne, reine de France (vers 1293–1349)
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Traduction de la chronique latine, aujourd'hui disparue, composée par un certain Primat. Cette chronique était la plus détaillée sur le règne du roi Louis IX et a bien pu couvrir d'autres règnes. Jean de Vignay n'en traduit en tout cas que ce qui pouvait faire suite au Miroir historial.
    Incipit:   (Table des chapitres)
    Cy commencent les chapitres et les croniques et contiennent IIIIXX chapitres.
    Le primer chapitre. De madame Blanche royne, mere saint Loys.
    II. Comment l'alee de pastoureauz fu en ce temps...
       (Texte)
    Le premier chapitre. De madame Blanche royne, mere saint Loys.
    Vraiement la royne mere d'iceulz, qui avoit nom madame Blanche, et estoit seur du roy d'Espaigne (laquele estoit a acomparagier a Rebeque par sagesse et par suttilleté d'enging), gouverna en ce temps...
    Explicit:... ou il les mette en tel estat que il ne puissent mal faire ne machiner contre la dicte couronne, et doinst bonne vie et longue au roy nostre seigneur et a Madame, et generalment a tout le lignage des fleurs de lis, et leur doinst en la fin regner en la gloire des cieulz. Amen. Explicit.
    Manuscrits
    1. Angers, Archives départementales de Maine-et-Loire, III F 6, XIV
      Fragment allant du chapitre 32 au début de 34.
    2. London, British Library, Royal, 19. D. 1, f. 192-252, 1333-1337
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 470, 2/2 XIX
      Copie par Natalis de Wailly
    Éditions modernes
    • « Ex Primati chronicis per Iohannem de Vignay translatis », éd. Hermannus Brosien, Monumenta Germaniae historica, Hannover, Hahn (Scriptores, t. 26), 1882, p. 628-631 et 639-671. * [MGH]
      Étude de la chronique de Primat et édition de la traduction par Jean de Vignay.
    • Meyer, Paul, « Rapport sur une mission littéraire en Angleterre », Archives des missions scientifiques et littéraires, 2e série, no 3, 1866, p. 262-276 et 315-326. — Réimpr.: Paul Meyer, Documents de l'ancienne littérature de la France. Rapports à M. le Ministre de l'Instruction publique. Première partie. Londres (Musée Britannique), Durham, édimbourg, Glasgow, Oxford (Bodléienne), Paris, Imprimerie nationale, 1871, p. 16-30 et 69-80. *
      Étude et extraits.
      CR: Léopold Pannier, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 33, 1872, p. 295-301. *
    • de Wailly, Natalis, « Chronique de Primat traduite par Jean du Vignay », Recueil des historiens des Gaules et de la France, Paris, Libraires Associés, Palmé et Imprimerie royale, t. 23, 1876, p. 5-106. * [Gall]
      Édition intégrale.
    Études
    • Brosien, Hermann, « Wilhelm von Nangis und Primat », Neues Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde, 4, 1879, p. 425-509, ici p. 458-462.
      CR: H. François de Laborde, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 41, 1880, p. 61-74, ici p. 61-68. * [Gall]
    • Delisle, Léopold, « Rapport sur diverses communications de MM. l'abbé Chevalier, Jacquemin, Delaune, Éd. de Barthélémy, l'abbé Verlaque et Célestin Port », Revue des sociétés savantes des départements, 4e série, 7, 1868, p. 197-200. (p. 199-200) [Gall]
      Mention détaillée de la découverte par Célestin Port, archiviste du Maine-et-Loire, dans la reliure d'un manuscrit d'un fragment de la traduction par JdV de la Chronique de Primat. Ce fragment de 4 folios est conservé à Angers.
    • Hippeau, C., procès-verbal de la section d'histoire et de philologie du Comité impérial des travaux historiques et des sociétés savantes (séance du 2 décembre 1867), Revue des sociétés savantes des départements 4e série, 7, 1868, p. 91. * [Gall]
      Mention imprécise de la traduction française de la Chronique de Primat par JdV.
    • Meyer, Paul, « M. de Wailly donne lecture d'une lettre de M. Paul Meyer, concernant la découverte d'un manuscrit du British Museum, qui contient la traduction, par J. de Vignay, d'une chronique attribuée à un auteur du nom de Primat... », Revue archéologique, n. s., 12, 1865, p. 314. [Gall]
    • Meyer, Paul, [À propos de la Chronique de Primat retrouvé dans le ms. Royal 19.D.I. de la British Library], Bibliothèque de l'École des chartes, 27, 1866, p. 102-104. [Gall]
      Court rapport sur la découverte de la Chronique de Primat, dans le ms. Royal 19. D. I. de la British Library. Bref résumé du rapport paru dans les Archives des missions scientifiques et littéraires.
    • Potthast, August, Bibliotheca historica Medii Aevi. Wegweiser durch die Geschichtswerke des europaïschen Mittelalters bis 1500, Berlin, Weber, 1896, t. 2, p. 936. *
    • Trotter, David A., « Jean de Vignay, traducteur — et écrivain à part entière? », Le moyen français. Le traitement du texte. Actes du IXe Colloque International sur le Moyen Français (Strasbourg, 29-31 mai 1997), éd. Claude Buridant, Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, 2000, p. 209-221. *
      CR: Thomas Städtler, dans Romanische Forschungen, 116, 2004, p. ??.
    • Waitz, G., « Über die Gesta Ludovici VIII Francorum regis und verwandte Französische Geschichtsquellen », Neues Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde, 4, 1879, p. 106-118.
      CR: H. François Delaborde, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 41, 1880, p. 61-74. * [Gall]
  3. Merveilles de la terre d'outremer

    Titres:La division frere Odoric des merveilles de la Terre sainte (ms., inc.); Frere Odorich (ms., expl.); Merveilles de la terre d'outremer (titre donné par les éditeurs modernes)
    Date:Vers 1331-1333
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Traduction de l'Itinerarium d'Odorico da Pordenone
    Incipit:La division frere Odoric des merveilles de la Terre sainte
    [Chapitre I]
    Ja soit ce que mout de gens racontent mout de choses et diverses des manieres et des condicions de ce monde.
    Toutevoies est il assavoir que je, Frere Odoric du Marchié Julien, avant volenté de trespasser la mer, et couvoitant de aler as parties des mescroians, si que je feisse aucuns...
    Explicit:... Certes le devant dit Frere Odoric aprés ce si trespassa de cest siecle en Nostre Seigneur el couvent de Venise, l'an de Nostre Seigneur mil CCC XXXI le XIIIe jour de jenvier; qui aprés ce est ennobli de moult de grans miracles. Explicit Frere Odorich.
    Manuscrits
    1. London, British Library, Royal, 19. D. I, f. 136ra-148va, 1333-1337
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, Rothschild, 3085, f. 207r-236r, 2/2 XIV
    Éditions modernes
    • Jean de Vignay, "Les merveilles de la terre d'outremer." Traduction du XIVe siècle du récit de voyage d'Odoric de Pordenone. Édition critique par D. A. Trotter, Exeter, University of Exeter (Textes littéraires, 75), 1990, xxxix + 156 p.
      CR: Jean-Pierre Chambon, dans Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 53, 1991, p. 553-556. * — Peter Noble, dans French Studies, 45:4, 1991, p. 453. * [OJ] — Giovanni Matteo Roccati, dans Studi francesi, 35:2, 1991, p. 332. — Gilles Roques, dans Revue de linguistique romane, 55, 1991, p. 280. * — Stephen Dörr, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 108, 1992, p. 747-748. * [DZ] — T. D. Hemming, dans Modern Language Review, 88, 1993, p. 195. * [Jstor] — Folker E. Reichert, dans Deutsches Archiv für Erforschung des Mittelalters, 49, 1993, p. 275-276. * — Martine Thiry-Stassin, dans Le Moyen Âge, 100:1, 1994, p. 138-140. *
    Études
    • Ciccuto, M., « La crociata immaginaria di Marco Polo », L'immagine del testo: episodi di cultura figurativa nella letteratura italiana, Roma, ??, 1990, p. 41-62.
    • Cordier, Henri, Les voyages en Asie au XIVe siècle du bienheureux frère Odoric de Pordenone, religieux de Saint-François, Paris, Leroux (Recueil de voyages et de documents pour servir à l'histoire de la géographie depuis le XIIIe jusqu'à la fin du XVIe siècle. X: Odoric de Pordenone), 1891, p. cv-cvii; p. 2 n. 1; p. 503-505; p. 602; f. 36 reproduit sur encart entre p. 2-3. *
      p. cv-cvii: Description du ms. d'après l'article de P. Meyer 1866. — p. 2 n. 1: Cite l'incipit de la traduction de JdV. — p. 492 n. d: La trad. de JdV suit les mss latins en donnant les additions à la fin du texte tandis que Jean le Long s'arrête à la Vallée d'Enfer. — p. 503-505: édition de l'anecdote sur le Grand Khan avec pour seule correction Caan pour Chien.
    • Recueil de voyages et de mémoires publié par la Société de géographie, Paris, d'Everat, t. 4, 1824.
    • Golubovich, Girolamo, Biblioteca bio-bibliografica della Terra santa e dell'Oriente francescano, Firenze, Quaracchi, t. 3, 1919, p. 374-393.
    • Meyer, Paul, « Rapport sur une mission littéraire en Angleterre », Archives des missions scientifiques et littéraires, 2e série, no 3, 1866, p. 262-276 et 315-326. — Réimpr.: Paul Meyer, Documents de l'ancienne littérature de la France. Rapports à M. le Ministre de l'Instruction publique. Première partie. Londres (Musée Britannique), Durham, Édimbourg, Glasgow, Oxford (Bodléienne), Paris, Imprimerie nationale, 1871, p. 16-30 et 69-80. *
    • Röhricht, Reinhold, Bibliotheca geographica Palestinae, Berlin, Reuther, 1890, p. 74 no 3. *
      Mentionne à tort que le Directoire se trouve dans le ms. Gall. 491 de Munich.
    • Trotter, D. A., « "En ensivant la pure verite de la letre": Jean de Vignay's translation of Odoric de Pordenone », Littera et sensus: Essays on Form and Meaning in Medieval French Literature Presented to John Fox, éd. David A. Trotter, Exeter, University of Exeter, 1989, p. 31-47. *
      CR: Alan E. Knight, dans Speculum, 67:2, 1992, p. 488-490. * [Jstor]
    • Van den Wyngaert, Anastasius, Sinica franciscana. Vol. I: Itinera et relationes fratrum minorum saeculi XIII et XIV, Quaracchi et Firenze, Collegium Sancti Bonaventurae, 1929, p. 379-495, ici p. 404-405. *
      Liste des mss. contenant une traduction française de l'ouvrage d'Odoric de Pordenone.
    • Warner, George Frederick, et John Parnell Gilson, British Museum. Catalogue of the Western Manuscripts in the Old Royal and King's Collections, London, The Trustees, 1921, t. 2, p. 339-341. *
    • Yule, Henry et Henri Cordier, Cathay and the Way Thither. Being a Collection of Medieval Notices of China, London, Hakluyt Society, 2e éd., t. 2, 1913, p. 67, 266 et 271. *
      Reprise littérale de Cordier 1891 en ce qui concerne Jean de Vignay.
  4. Oisivetez des emperieres

    Date:Peut-être au début des années 1320 mais aucune indice ne permet de fixer une date avec assurance.
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Traduction des Otia imperialia de Gervase of Tilbury
    Incipit:   (table des chapitres)
    Ci conmencent les chapitres des Merveilles du monde. Premierement des II glaives qui senefient prestise et jurisdiction temporel qui sont les II gouvernemens du monde...
       (préface)
    Ci conmence le titre des Oisivetez des emperieres, translaté de latin en françois par Jehan du Vignay, frere de Haut Pas. A son tres excellent seigneur Octon le Quart, emperiere ronmain de la noble ligniee des Cesariens, Gervaise, par la volenté de vous, vostre humble, devot et loyal mareschal du regne de la terre d'Arle...
    Explicit:... et que la grace de vostre interprestacion, nous sentons la grace emperial croistre envers nous. Vaille, sire et ami, vostre franchise et vostre debonnaireté acoustumee en accroissant continuelment sanz faillir en moi, vostre devot. Ci fenist le Livre des merveilles du monde.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, Rothschild, 3085, f. 1r-206r, 2/3 XIV
    Éditions modernes
    • Duchesne, Annie, Gervais de Tilbury et les Otia imperialia: commentaire et édition critique de la Tertia decisio dans les traductions françaises de Jean d'Antioche et de Jean de Vignay, diplôme d'archiviste paléographe, École nationale des chartes, Paris, 1971. — Résumé dans Positions des thèses de l'École des chartes, 1971, p. 65-69.
    • Gerner, Dominique-Pierre, La traduction des "Otia imperialia" de Gervais de Tilbury par Jean de Vignay dans le Ms. Rothschild de la B.N. de Paris: édition et étude, doctorat, Université des sciences humaines de Strasbourg, 1995; impr.: Lille, Presses universitaires du Septentrion, s. d., 4 t.
    • Les traductions françaises des "Otia imperialia" de Gervais de Tilbury par Jean d'Antioche et Jean de Vignay, éd. Dominique Gerner et Cinzia Pignatelli, Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 237), 2005, 595 p. *
      CR: YWMLS 2006
    Études
    • Barrois, J., Bibliothéque protypographique ou librairies des fils du roi Jean, Charles V, Jean de Berri, Philippe de Bourgogne et les siens, Paris, Treuttel et Würtz, 1830, xl + 346 p. (p. 86, no 501a) [GB]
      Mention d'un exemplaire des Oisivetez dans l'inventaire de 1373 par Gilles Mallet des livres dans la Tour du Louvre « en la première chambre ».
    • Buridant, Claude, « La traduction du latin au français dans les encyclopédies médiévales à partir de l'exemple de la traduction des Otia imperialia de Gervais de Tilbury par Jean de Vignay et Jean d'Antioche », Translation Theory and Practice in the Middle Ages, éd. Jeanette Beer, Kalamazoo, Western Michigan University, 1997, p. 135-159. *
    • Delisle, Léopold, [traduction par Jean de Vignay des Otia imperialia de Gervais de Tilbury], Histoire littéraire de la France, Paris, Imprimerie nationale, t. 33, 1906, p. 18 et 624-628. *
      p. 18: Brève histoire du ms. Rothschild: Barrois croyait à tort que c'était l'exemplaire du Louvre et y avait fait mettre les armes de Charles V. — p. 624-628: Mention du manuscrit Paris, BnF, Rothschild 3085 (anc. Barrois, comte d'Ashburnham puis Ch. Fairfax Murray). Rapide comparaison entre la traduction de J. de V. et celle de Jean d'Antioche, qui révèle une assez grande fidélité de J. de V. mais une meilleure maîtrise du latin de la part de Jean d'Antioche.
    • Gerner, Dominique-Pierre, « La traduction des Otia imperialia de Gervais de Tilbury par Jean de Vignay dans le manuscrit Rothschild no 3805 de la Bibliothèque nationale de Paris: édition et étude », Perspectives médiévales, 24, 1998, p. 72-77.
      Résumé des résultats de la thèse.
    • Picot, Émile, Catalogue des livres composant la bibliothèque de feu M. le baron James de Rohtschild, Paris, Damascène Morgand, 1912, t. 4, p. 462-463 + 1 pl. *
    • Pignatelli, Cinzia, « Jean de Vignay et Jean d'Antioche traducteurs des Otia imperialia de Gervais de Tilbury: style, syntaxe, vocabulaire », Le moyen français. Le traitement du texte, Actes du IXe Colloque nternational sur le moyen français (Strasbourg, 29-31 mai 1997), éd. Claude Buridant, Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, 2000, p. 223-252. *
  5. Directoire pour faire le passage en Terre sainte

    Date:Entre 1332 et 1337
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Traduction du Directorium ad passagium faciendum
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrit
    1. London, British Library, Royal, 19. D. 1, f. 165vb-192vb, 1333-1337
    Édition moderne
    • Biancani, Paola, Ricerche su Jean de Vignay, traduttore del XIV secolo, tesi di laurea, Università degli Studi di Torino, 1994.
    Études
    • Atiya, Aziz Suryal, The Crusade in the Later Middle Ages, London, Methuen, 1938, p. 96 n. 5. *
    • Recueil de voyages et de mémoires publié par la Société de géographie, Paris, d'Everat, t. 4, 1824.
    • Choquette, Patrick, Le projet de croisade de Philippe VI de Valois, M.A., Université de Montréal, 1999.
    • Delisle, Léopold, Recherches sur la librairie de Charles V, roi de France, 1337-1380, Paris, Champion, 1907 [réimpr.: Amsterdam, van Heusden, 1967], t. 2, p. 171, no 1038. *
    • Meyer, Paul, « Rapport sur une mission littéraire en Angleterre », Archives des missions scientifiques et littéraires 2e série, 3, 1866, p. 262-276 et 315-326. — Réimpr.: Paul Meyer, Documents de l'ancienne littérature de la France. Rapports à M. le Ministre de l'Instruction publique. Première partie. Londres (Musée Britannique), Durham, édimbourg, Glasgow, Oxford (Bodléienne), Paris, Imprimerie nationale, 1871, p. 16-30 et 69-80. *
    • Omont, Henri, « Guillaume Adam, missionnaire », Histoire littéraire de la France, Paris, Imprimerie nationale, t. 35, 1921, p. 277-284, ici p. 282-283. *
  6. Enseignements de Théodore Paléologue

    Date:Vers 1335
    Dédicataire:Philippe VI de Valois, roi de France (1293–1350)
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Traduction du De regimine principis, traité composé en grec par Théodore Paléologue, marquis de Montferrat, et traduit en latin par lui-même
    Incipit:   (prologue)
    A la tres excellent, tres poissant et tres noble majesté royaul et filz d'Eglise tres crestien, Phelippe, par la grace de Dieu roy des Frans et prince tres soverain sur tous les autres. Le vostre humble religieux, tres petit et tres simple entre les autres de vostre royaume, tant en science comme en mours, frere Jehan de Vienay, de l'ordre de l'ospital Saint Jaque de Haut pas...
       (texte)
    Ci commence le prologue du translateur de ce livre, dit "Les Enseingnements ou Ordenances pour un seigneur qui a guerres et grans gouvernemens a faire", fait en latin par Theodoire Paliologue, marquis de Montferrat et filz de l'Empereur des Griex: et le mist de latin en françois frere Jehan de Vignay. Celui qui a proposé et ordené demonstrer...
    Explicit:... j'ai volu et ordené a encore moy travaillier, ne ne vueil pas lessier pour aucun labour que je ne le demaine en la langue latine, si que lez Latins l'entendent plus legierement, et si que il puisse estre plus legierement translaté et escript en latin.
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9467, 1r-52r, XV
    2. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 11042, 1ra-86va, XIV
    3. Dijon, Bibliothèque municipale, 213 (anc. 175), f. 33r-34r, 30.04.1406
      Prologue
    Édition moderne
    • Les enseignements de Théodore Paléologue by Christine Knowles, London, Modern Humanities Research Association (MHRA Texts and Dissertations, 19), 1983, [iii] + 138 p.
      CR: Albert Failler, dans Revue des études byzantines, 42, 1984, p. 301. * — Angeliki E. Laiou, dans Speculum, 59:4, 1984, p. 917-919. * [Jstor] — Anna Sercla, dans Studi francesi, 83, 1984, p. 332-333. * — Rose M. Bidler, dans Moyen français, 17, 1985, p. 152. * — William Rothwell, dans French Studies, 39, 1985, p. 450-451. * [OJ] — Suzanne Bagoly, dans Le Moyen Âge, 91:2, 1985, p. 325-328. *
    • Drost, M. A. et Eva De Vries–Van der Velden, « Théodore de Montferrat et ses Enseignemens et ordenances pour un seigneur qui a guerres et grans gouvernemens a faire », dans Eva De Vries–Van der Velden, Théodore Métochite, une réévaluation, Amsterdam, Gieben, 1987, p. 234-247. *
      Édition des cinq derniers folios dans le ms. 11042.
    Études
    • Baldinger, Kurt, « Les Enseignements de Jean de Vignay (ca. 1335), source de Godefroy », Travaux de linguistique et de littérature, 23:1, 1985, p. 33-60.
    • Bastin, Julia, « Le traité de Théodore Paléologue dans la traduction de Jean de Vignay », Études romanes dédiées à Mario Roques, Paris, Droz (Publications romanes et françaises, 25), 1946, p. 78-88. *
      Étude de l'ouvrage et publication de quelques extraits.
      CR: Mario Roques, dans Romania 69, 1946-1947, p. 412.
    • de Vries-van der Velden, Eva, Théodore Métochite, une réévaluation, Amsterdam, Gieben, 1987, p. 233-247. *
      Édition des cinq derniers folios dans le ms. 11042.
    • de Winter, Patrick M., La bibliothèque de Philippe le Hardi, duc de Bourgogne (1364-1404). Étude sur les manuscrits à peintures d'une collection princière à l'époque du "style gothique international", Paris, CNRS (Documents, études et répertoires publiés par l'Institut de recherche et d'histoire des textes), 1985, p. 51. *
      Brève allusion à l'exemplaire que possédait le duc de Bourgogne et au fait que le texte connut une faible diffusion: le texte exécuté pour le duc et une copie tardive sont les seuls manuscrits connus.
    • Kiesewetter, A., « Markgraf Theodoros Palaiologos von Montferrat (1306-1338), seine Enseignements und Byzanz », Medioevo greco, 3, 2003, p. ??.
    • Knowles, Christine, « Les Enseignements de Théodore Paléologue », Byzantion, 22, 1952, p. 389-394.
    • Laiou, Angeliki E., « A Byzantine prince latinized: Theodore Paleologus, marquis of Montferrat », Byzantion, 38, 1968, p. 386-410.
    • Laiou, Angeliki E., Constantinople and the Latins. The Foreign Policy of Andronicus II 1282-1328, Cambridge (MA), Harvard University Press (Harvard Historical Studies, 88), 1972, xii + 390 p.
    • Ross, David J. A., « The prince answers back: "Les enseignements de Théodore Paléologue" », The Ideals and Practice of Medieval Knighthood. Papers from the First and Second Strawberry Hill Conferences, éd. Christopher Harper-Bill et Ruth Harvey, Woodbridge, Boydell Press, 1986, p. 165-177. *
      CR: Albert Gier, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 102, 1986, p. 554. *
    • Ševčenko, Ihor, La vie intellectuelle et politique à Byzance sous les premiers Paléologues. Études sur la polémique entre Théodore Métochite et Nicéphore Choumnos, Bruxelles, Byzantion (Corpus Bruxellense historiae Byzantinae, 3), 1962, 330 p. (p. 163-166)
  7. Les epistres et les euvangiles de tout l'an

    Date: 
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu: 
    Incipit:Ci commencent les epistres et les euvangiles de tout l'an, lesqueles sont translatees de latin en françois selonc l'ordenance du mesiel a l'usage de Paris.
    Premierement, le premier dymanche de l'Advent Nostre Seigneur.
    L'epistre: Fratres, scientes quia hora est, et cetera, ad Romanos.
    Freres, sachiez qu'il est ja heure de nous lever de dormir, car maintenant nostre sauvement est pres...
    Explicit:... Que mengerons nous ou que buvrons nous, ou de quoy serons nous connus? Les gens enquierent toutes cestes chose que vostre Pere scet que vous avés besoing de toutes ces choses. Donques querés premierement le royaume de Dieu et saintee et toutes ces choses vous seront adjoustees.
    Cy fenissent Epistres et Euvangilles translatees de latin en françois selon l'usage de Paris.
    Manuscrits
    1. Lille, Bibliothèque municipale, 34, 125 f., XV
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 22890, 112 f., XV
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 22936, 110 f., XV
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 4508, 155 f., XIV
    5. Roanne, Bibliothèque municipale, 12, 151 f., XV
    6. Tours, Bibliothèque municipale, 402, 87 f., XV
    7. localisation actuelle inconnue, 107 f., XV: ms. ayant successivement appartenu au comte de Lauraguais (no 32), au comte de MacCarthy-Reagh (no 324), Chardin (no 112), Henry Perkins (no 405), Bernard Quaritch et Albert Rosset.
    8. localisation actuelle inconnue, 133 f., XIV: vente à l'Hôtel Drouot, 8 mai 1909, no 14.
    9. localisation actuelle inconnue, 171 f., mil. XV: Catalogue des livres de la bibliothèque de feu M. le Duc de La Vallière, Paris, Guillaume de Bure fils aîné, t. 1, 1783, p. 81-82, no 263. * [GB]
    10. localisation actuelle inconnue, 177 f., v. 1415: Sanderus?; Catalogue des livres de la bibliothèque de feu M. le Duc de La Vallière, Paris, Guillaume de Bure fils aîné, t. 1, 1783, p. 82-83, no 264. * [GB] ; Sotheby's, vente Russel-Munby, 26 juin 1885, no 405; Bernard Quaritch, sept. 1886, no 110; Sotheby's, vente White, 21 avril 1902, no 819; Mensing, vente Menno Hertzberger, 22 nov. 1929, no 14; Mensing, 5 avril 1935, no 20; Sotheby's, vente Mensing, 15 déc. 1936, no 175; Sotheby's, 18 juin 1991, no 79; Sotheby's, 21 juin 1994, no 79.
    11. localisation actuelle inconnue, 200 f., v. 1400: Jean Budé, conseiller du roi, 1430-1503, père de Guillaume Budé; Françoise d'Alençon, femme de Charles de Bourbon, duc de Vendôme; Joseph Barrois; Lord Ashburnham (App. 71); Sotheby's, vente Ashburnham, 10 juin 1901, no 192; Charles Fairfax Murray; C. W. Dyson Perrins; Sotheby's, vente Rosenthal, 4 juin 1934, no 42; Drouot, vente Danon, 21 mars 1973, no 4; Christie's, 3 juin 1998, no 16; Gunther et Ferrini, 1999, no 12; Heribert Tenschert, 2000, no 3; Sotheby's, 3 déc. 2002, no 9; Heribert Tenschert, 2007
    Éditions modernes
    • Baudinet-Benoît, Michèle, Les "Épîtres et évangiles de tout l'an selon l'usage de Paris" dans la traduction de Jean de Vignay, doctorat, Université de Nancy II, 1994, 542 p.
    Études
    • Berger, Samuel, La Bible française au Moyen-Âge: étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oïl, Paris, Imprimerie nationale, 1884, p. 224-228 et 361-362. *
      CR: Paul Meyer, dans Romania, 17, 1888, p. 121-141, ici p. 137. * [Gall]
    • Brucker, Charles, « Pour une typologie des traductions en France au XIVe siècle », Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Âge et à la Renaissance. Actes du colloque organisé par l'Université de Nancy II, 23-25 mars 1995, éd. Charles Brucker, Paris, Champion (Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance, 10), 1997, p. 63-79. *
    • Delisle, Léopold, « Observations sur l'origine de plusieurs manuscrits de la collection de M. Barrois », Bibliothèque de l'École des chartes, 27, 1866, p. 193-264. (p. 256, no XXIV) [Gall]
      Réimpr.: Paris, Laisné et Havard, 1866.
    • Delisle, Léopold, Recherches sur la librairie de Charles V, roi de France, 1337-1380, Paris, Champion, 1907 [réimpr.: Amsterdam, van Heusden, 1967], t. 1, p. 160-162 et t. 2, p. 35-36, no 189. *
    • de Winter, Patrick M., La bibliothèque de Philippe le Hardi, duc de Bourgogne (1364-1404). Étude sur les manuscrits à peintures d'une collection princière à l'époque du "style gothique international", Paris, CNRS (Documents, études et répertoires publiés par l'Institut de recherche et d'histoire des textes), 1985, p. 129 no 30. *
    • Lalouette, Ambroise, Histoire des traductions françaises de l'écriture sainte, ??, ??, 1692, p. ??.
    • Le Long, Jacques, Bibliotheca sacra in binos syllabos distincta, Paris, Montalant, t. 1, 1723, p. 324. *
    • Leroquais, V., Bibliothèque de la Ville de Lyon. Exposition de manuscrits à peintures du VIe au XVIIe siècle. Catalogue descriptif, Lyon, Audin, 1920, p. 17 no 17 et pl. XX. *
    • Simon, Richard, Nouvelles observations sur le texte et les versions du Nouveau Testament, Paris, Boudot, 1695, p. 142-146. *
    • Trochon, Ch., Essai sur l'histoire de la Bible dans la France chrétienne au Moyen Âge, Paris, Derenne, 1878, p. 109. *
  8. Moralité des nobles hommes et des gens de pueple sus le gieu des eschés

    Autre titre:Jeu des échecs moralisé
    Date:Entre 1332 et 1350
    Dédicataire:Jean II le Bon, roi de France (1319–1364), alors qu'il nétait pas encore roi
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Traduction intégrale de la Moralisatio super ludum scaccorum de Jacques de Cessoles.
    Incipit:Ci commence le livre de la moralité des nobles hommes et des gens de pueple sus le gieu des eschés translaté de latin en françois par frere Jehan de Vignay, hospitalier de l'ordre du Haut Pas.   Le prologue   A tres noble et excellent prince Jehan de France, duc de Normendie et ainsné filz de Phelippe par la grace de Dieu roy de France. Frere Jehan de Vignay vostre petit religiex entre les autres de vostre seignourie: paiz, santé, joie et victoire sus voz anemis. Tres cher, puissant et redoubté seigneur, pour ce que j'ai entendu...
    Explicit:... Et pour ce, chier seigneur, depri je le roy de qui toute grace et toute vertuz vient que il vous doint si a vous et a nous demener nostre vie en ce siecle que ce soit a la gloire du roy de paradis et de toute le glorieuse compaignie des ciex et a l'onneur des corps et au proffit des ames. Amen. Ci fenist le livre de la moralité des nobles hommes et des gens du pueple sus le gieu des eschés translaté de latin en françois par frere Jehan de Vignay, hospitalier.
    Manuscrits
    1. Version de Jean de Vignay seule:
      1. Albi, Bibliothèque municipale, Rochegude 104, 68 f., XV
      2. Besançon, Bibliothèque municipale, 434, f. 245-292, 1372
      3. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 11050 |N|
      4. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 11136 |N|
      5. Cambridge, University Library, Ff.I.33, p. 209-359, 1420
      6. Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, 406, f. 1-45, XV
      7. Cleveland, Public Library, 6, 85 f., XV
      8. Dresden, Stadtbibliothek, Oct. 59, f. 9-69, XV
      9. Dresden, Stadtbibliothek, Oct. 61, f. 83v-133, XV
      10. Grenoble, Bibliothèque municipale, 867, 99 f., XIV
      11. London, British Library, Cotton Aug. 5, f. 325v-334v, 481 f., XV
        Interpolé dans le Trésor des histoires.
      12. London, British Library, Harley 5440, 83 f., XV
      13. Lunel, Bibliothèque municipale, 8, p. 1-187, XIV
      14. Madrid, Biblioteca nacional de España, 9789, 59 f., XV
      15. München, Bayerische Staatsbibliothek, Cod. gall. 26, 77 f., XV
      16. München, Bayerische Staatsbibliothek, Cod. gall. 27, 110 f., XV
      17. New York, Columbia University, George A. Plimpton Library, 282, f. 1-78, déb. XV
      18. New York, Morgan Library, coll. William S. Glazier, G. 52, 56 f., XV
      19. Paris, Bibliothèque d'histoire de la Ville de Paris, 527, f. 2-63v, XV
      20. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 2725, 185 f., XV
      21. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3254, 120 f., XV
      22. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5107, 88 f., XIV
      23. Paris, Bibliothèque nationale de France, latin, 10286, f. 185-264v, XV
      24. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 572, 214 f., XV
      25. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 580, f. 1-41, XV
      26. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 812, f. 142-208, XV
      27. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1164, f. 24-48, 1/2 XV
      28. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1165, f. 1-66, XV
      29. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1166, f. 1-64, XV
      30. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1167, 54 f., XV
      31. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1168, 51 f., XV
      32. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1169, f. 1-107, XV
      33. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1171, 54 f., XV
      34. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1172, 80 f., XV
      35. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1728, f. 156vb-220ra, 2/2 XIV |N|
      36. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1729, XV
      37. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2148, 91 f., XV
      38. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2149, 90 f., XV
      39. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24435, f. 1-87, XV
      40. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25379, 86 f., XIV
      41. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25380, 72 f., XIV
      42. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 4783, 77 f., XV
      43. Rouen, Bibliothèque municipale, 941, f. 1-80, XV
      44. Rouen, Bibliothèque municipale, 942, f. 1, apr. 1396
      45. San Marino, Huntington Library, EL. 26. A. 3, f. 213-278v, XV
      46. Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria, L. III. 6 (1648), XIV
      47. Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria, L. V. 10 (1682), XV
      48. Troyes, Bibliothèque municipale, 1496, 102 f., XV
      49. Troyes, Bibliothèque municipale, 2138, 88 f., XIV
      50. Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reginensi Latini, 1678, 129 f., XV
      51. Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, 9.9 Aug. 4o, 105 f., XV
      52. [collection privée?], 69 f., fin XV
        Anciens possesseurs:
    2. Versions de Jean de Vignay et de Jean Ferron (interpolations d'au moins un chapitre):
      1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 10394-10414, f. 1-38, 1435-1445
      2. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 11045, 67 f., 1400-1412
      3. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 11074-11078, f. 20-57, XV
      4. Cambrai, Bibliothèque municipale, 959, f. 1r-39v, XV
      5. Chicago, Newberry Library, f55.5, f. 96-152, XV
      6. Chicago, University Library, 392, 40 f., XIV
      7. Cologny (Genève), Fondation Martin Bodmer, Cod. 93, 52 f., fin XIV
      8. Dijon, Bibliothèque municipale, 268, 61 f., 3/4 XIV
      9. London, British Library, Additional, 21461, XV
      10. London, British Library, Royal, 19. A. VIII, f. 73-110, 2/4 XV
      11. London, British Library, Royal, 19. C. XI, f. 1-52, déb. XV
      12. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 578, f. 71-101, XV
      13. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1170, f. 1-95, XV
      14. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2000, f. 3r-49v |N|
      15. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2146, f. 1r-72v, XV
      16. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2147, f. 2-62, XV
      17. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2471, 84 f., XV
      18. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12440, f. 95v-171r, XV
      19. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 19115, 31 f., 2/2 XIV
      20. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24274, f. 1r-47r |N|
      21. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 720, f. 17-42, XIV
      22. Rouen, Bibliothèque municipale, 3066, f. 18-82, XV
      23. Stockholm, Kungliga biblioteket, Vu 18, 58 f., 1380-1400 |N|
      24. Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria, L. III. 14 (1656), f. 17-47, fin XIV
      25. Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Palatini Latini, 1965, 51 f., XV
      26. Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reginensi Latini, 1323, f. 89-139, 1475-1480
      27. localisation actuelle inconnue, f. 126-203, XV-XVI
        Ms. dit "Barbentane". Mis en vente par la Librairie Les Enluminures (Paris et Chicago) en 2003-2004.
    Éditions anciennes
    • Paris, Antoine Vérard, 1504
    • Paris, Michel le Noir, 1505
    Éditions modernes
    • Fuller, Carol S., A Critical Edition of "Le Jeu des Eschés, Moralisé" Translated by Jehan de Vignay, Ph.D., Catholic University of America, Washington, 1974, [iv] + 344 p. * [PQDT]
    Études
    • Anderegg, Allegria, Les traductions françaises du "Liber de moribus hominum et officiis nobilium super ludum scaccorum" de Jacques de Cessoles, diplôme d'archiviste paléographe, École nationale des chartes, Paris, 1957, 2 t. * — Résumé dans Positions des thèses de l'École des chartes, 1957, p. 11-15.
      Exemplaire aux Archives nationales à Paris sous la cote AB XXVIII 150 (anc. AB XXVIII 185); il lui manque les p. I-XI (intro.) et 1-3 (début de l'éd. du texte de Jean Ferron).
    • Bell, Dora M., L'idéal éthique de la royauté en France au Moyen Âge d'après quelques moralistes de ce temps, Genève, Droz; Paris, Minard, 1962, 198 p.
      CR: Peter Riesenberg, dans Speculum, 38, 1963, p. 331-332. * — Alice Guillemain, dans Le Moyen Âge, 71, 1965, p. 343-346. *
    • Brereton, Georgina E., « Deux sources du Ménagier de Paris: le Roman des sept sages de Rome et les Moralitez sur le jeu des eschecs », Romania, 74, 1953, p. 338-357.
    • Brunet, Jacques-Charles, Manuel du libraire et de l'amateur de livres, Paris, Firmin Didot, t. 3, 1862, col. 480-481. *
      Mention de l'édition d'Antoine Vérard en 1504 du Jeu des échecs moralisé dans sa copie disponible à la BnF et de l'édition de Michel le Noir en 1505 (« 80 fr. mar. r. Cailhava; 5 liv. 5 sh. Libri, en 1859 » [col. 481]).
    • Champion, Pierre, Charles d'Orléans, joueur d'échecs, Paris, Champion, 1908 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1975]. *
      Étude de la place des échecs dans la vie de Charles d'Orléans et examen d'un manuscrit qui lui a appartenu: le BnF, lat. 10286, qui contient entre autres la traduction de JdV.
    • Collet, Alain, éd., Jacques de Cessoles, Le Jeu des eschaz moralisé, traduction de Jean Ferron 1347, Paris, Champion (Classiques français du Moyen Âge, 134), 1999, 277 p. *
      CR: Alberto Varvaro, dans Medioevo Romanzo, 23, 1999, p. 461. * — Adrian Tudor, dans Medium Aevum, 69:2, 2000, p. 322-323. *
    • Coville, Alfred, Recherches sur quelques écrivains du XIVe et du XVe siècle, Paris, Droz, 1935, p. 163-167. *
      Jean de Malestroit, seigneur de Derval, et sa femme Hélène de Laval possédaient le ms. Rouen 941 du Jeu des échecs moralisé, de même que le Miroir historial dans les ms. fr. 317-327 de la BnF.
    • Delisle, Léopold, Inventaire général et méthodique des manuscrits français de la Bibliothèque nationale, Paris, Champion, t. 2, 1878, p. 181-182. *
      Liste des manuscrits de la Bibliothèque nationale contenant le Jeu des échecs moralisé.
    • Doutrepont, Georges, La littérature française à la cour des ducs de Bourgogne: Philippe le Hardi, Jean sans Peur, Philippe le Bon, Charles le Téméraire, Paris, Champion (Bibliothèque du XVe siècle, 8), 1909 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1970], p. 204-205, 269-271, 291, 298.
    • Falconet, Camille, « Sur nos premiers Traducteurs François, avec un Essay de Bibliothéque Françoise », Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles-lettres, 7, 1733, p. 292-300. *
      Mention rapide des traductions par Jean de Vignay et Jean Ferron du traité de Jacques de Cessoles. C. F. date la traduction de Jean de Vignay de 1330 et corrige La Croix du Maine qui disait que le traité latin avec été écrit par "Jacques de Courcelles".
    • Graesse, Johann Georg Theodor, Trésor de livres rares et précieux, Dresden, Kuntze; Paris, Reinwald; Genève, Georg, 1861 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1993], t. II, p. 110. *
      Mention et description sommaire des éditions d'Antoine Vérard en 1504 et de Michel le Noir en 1505.
    • Herwaarden, J. van, « Dat scaecspel. Een profaan-ethische verkenning », Wat is wijsheid? Lekenethiek in de Middelnederlandse letterkunde, éd. J. Raynaert, Amsterdam, ??, 1994, p. 304-321.
    • Knowles, Christine, « Caxton and his two French sources: the Game and Playe of the Chesse and the composite manuscripts of the two French translations of the Ludus scaccorum », Modern Language Review, 49, 1954, p. 417-423. *
    • Lacy, Norris J., « The Huntington Romanum Sancti Pauli », Manuscripta, 22:2, 1978, p. 112-115. *
      CR: John Contreni, dans Scriptorium, 36:2, 1982, Bull. cod. no 216.
    • Lajard, Félix, « Jacques de Cessoles, dominicain », Histoire littéraire de la France, Paris, Firmin Didot, t. 25, 1869, p. 9-41, ici p. 29-35. *
      Quasi simultanément à celle de Jean Ferron, apparaît la traduction de JdV du Jeu des échecs moralisé. Citation du prologue, de l'épilogue et de quelques autres extraits d'après le manuscrit de Paris, BnF, lat. 10286 (anc. 7390), f. 185. Liste des manuscrits de la traduction de JdV.
    • Leber, C. « Leurs contes et le mien, sur Jacques de Cossoles et Jean de Vignay », Bulletin du bibliophile, 1837, p. 527-534. *
      Brève mais précise mise au point en ce qui concerne l'identité de Jean de Vignay et de Jacques de Cessoles.
    • Marchand, Prosper, Dictionnaire historique ou mémoires critiques et littéraires, concernant la vie et les ouvrages de divers personnages distingués, particulièrement dans la République des Lettres, La Haye, Pierre de Hondt, t. 1, 1758, p. 179-181, ici p. 181. *
    • Mélanges tirés d'une grande bibliothèque, t. 4, 1780, p. 101-103. *
      Brève mention des traductions de Jean Ferron et de JdV. L'A. avoue préférer le texte de JdV, « qui est moins moralisé ».
    • Murray, H. J. R., A History of Chess, Oxford, Clarendon Press, 1913, p. 545-547. *
      Très sommaire mention des traductions françaises du traité de Jacques de Cessoles.
    • Paris, Paulin, Les manuscrits françois de la bibliothèque du roi, Paris, Techener, 6 t., 1836-1848. (t. 5, p. 13-20; t. 6, p. 276-277) [GB: t. 1; t. 2; t. 3; t. 4; t. 5; t. 6; t. 7]
      T. 5: Rapide étude de la traduction de Jean de Vignay sur la base du manuscrit Paris, BnF, fr. 572 (anc. 7068.3). Gilles de Rome aurait inspiré Jacques de Cessoles qui, à son tour, aurait été traduit par Jean de Vignay et Jean Ferron. Question de la datation des traductions françaises. Éditions imprimées de la traduction de J. de V. — T. 6: Mention de la présence de la traduction de J. de V. dans le manuscrit de Paris, BnF, fr. 812, f. 76v et ss., dont « La miniature de présentation à Jean-sans-Peur, duc de Bourgogne, est ici fort belle. »
    • Quétif, Jacques, et Jacques Échard, Scriptores ordinis Praedicatorum, Paris, J. B. Christophe Ballard et Nicolas Simart, 1719, t. 1, p. 471-472.
    • Rigoley de Juvigny, Les bibliothèques françoises de La Croix du Maine et de Du Verdier sieur de Vauprivas; nouvelle édition, dédiée au roi, Paris, Saillant et Nyon, 1772-1773 [réimpr.: Graz, Akademische Druck-u. Verlangstalt, 1969], t. 3, p. 556-557. *
      Description sommaire de l'édition de 1504 par Antoine Vérard du Jeu des échecs moralisé avec une étude qui tente d'éclaircir les attributions à Jean de Vignay, Jean Ferron et Gilles de Rome. L'auteur tranche en faveur de l'attribution à Jean de Vignay et signale plusieurs manuscrits: un dans la bibliothèque du roi de Sardaigne et plusieurs manuscrits à la Bibliothèque royale de France. Renvoie au « Catalogue raisonné des Manuscrits de M. de Cambis, pag. 448 ».
    • Rychner, Jean, « Les traductions françaises de la Moralisatio super ludum scaccorum de Jacques de Cessoles. Étude comparée des traductions en tant que telles », Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel par ses amis, collègues et élèves, Paris, Société de l'École des chartes (Mémoires et documents, 12), 1955, t. 2, p. 480-493. *
      CR: Félix Lecoy, dans Romania, 77, 1956, p. 114-123, ici p. 122. * — Giuseppe A. Brunelli, dans Studi francesi, 1, 1957, p. 119-120 *. Réplique Lecoy: Giuseppe A. Brunelli, dans Studi francesi, 1, 1957, p. 122. *
    • Rychner, Jean, « Les sources morales des Vigiles de Charles VII: le Jeu des échecs moralisé et le Livre de bonnes moeurs. Des exempla à la fin du Moyen Âge », Romania, 77, 1956, p. 39-65 et 446-487.
    • Schmid, Anton, Literatur des Schachspiels, Wien, Gerold, 1847, p. 16-17, 30-33 et 40. *
    • Solente, Suzanne, « Le Jeu des échecs moralisés, source de la Mutation de Fortune », Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel par ses amis, collègues et élèves, Paris, Société de l'École des chartes (Mémoires et documents, 12), 1955, t. 2, p. 556-565. *
      CR: Félix Lecoy, dans Romania, 77, 1956, p. 114-123, ici p. 122. * — Giuseppe A. Brunelli, dans Studi francesi, 1, 1957, p. 119-120 *. Réplique Lecoy: Giuseppe A. Brunelli, dans Studi francesi, 1, 1957, p. 122. *
    • van der Linde, Antonius, Geschichte und Litteratur des Schachspiels, Berlin, Springer, 1874, t. 1, Beilage II, p. 117-121. *
      Liste des manuscrits connus des traductions de Jean Ferron et de Jean de Vignay. Quelques erreurs.
    • Vetter, Ferdinand, Das Schachzabelbuch Kunrats von Ammenhausen, Mönchs und Leutpriesters zu Stein am Rhein, nebst den Schachzabelbüchern des Jakob von Cessole und des Jakob Mennel, Frauenfeld, Huber (Bibliothek älterer Schriftwerke der deutschen Schweiz, Ergänzungsband, 2), 1892, p. XLI. *
      Simple mention des traductions vernaculaires existantes avec renvoi à A. van der Linde.
    • Wilson, Robert H., « Caxton's Chess Book », Modern Language Notes, 62, 1947, p. 93-102. * [Jstor]
  9. Legende des sains

    Autres titres:Legende doree
    Date:Au plus tard en 1348
    Commanditaire:Jeanne de Bourgogne, reine de France (vers 1293–1349)
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Traduction intégrale de la Legenda aurea de Jacques de Voragine (Iacopo da Varazze)
    Incipit: 
    Explicit: 
    Remaniement:Jean Batallier
    Manuscrits
    1. version de Jean de Vignay seule:
      1. Arras, Médiathèque municipale, 83, 334 f., XIV
      2. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9226 (B1) |N|
      3. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9227 (B2) |N|
      4. Bruelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9549 |N|
      5. Cambridge, Fitzwilliam Museum, McLean, 124
      6. Chantilly, Bibliothèque du château, 735 1335 (C) |N|
      7. Kraków, Biblioteka Jagiellońska, Gall. f. 156
      8. London, British Library, Additional, 16907, 302 f., 1375
      9. London, British Library, Egerton, 645, 399 f., XV
      10. London, British Library, Loan, 36 (Philipps 199), 332 f., XV
      11. London, British Library, Royal, 19. B. XVII, 1382
      12. London, British Library, Yates Thompson, 49, 2 t., XV
      13. Paris, Bibliothèque Mazarine, 1729, XIV
      14. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3682-3683, XV
      15. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3705, XV
      16. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 241, 1348
      17. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 413, XV
      18. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 414, 1404
      19. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1535, XV
      20. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 6448, XV
      21. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17232, XV
      22. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 23113, XV
      23. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 11198, f. 29-32, XIV
      24. Rennes, Bibliothèque municipale, 266, 353 f., XIV
      25. Solothurn
      26. Tournai, Bibliothèque de la Ville, 127, XV
      27. Tours, Bibliothèque municipale, 1011-1012, XV
      28. localisation actuelle inconnue, 271 f., v. 1375: mis en vente par Sotheby's à Londres le 8 juillet 2008 (lot no 29)
    2. version de Jean de Vignay avec Festes nouvelles:
      1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9228, XV
      2. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9282-9285, XV
      3. Genève, Bibliothèque publique et universitaire, fr. 57, XIV
      4. Jena, Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek, Gallica f. 86, 367 fol, déb. XV
      5. Mâcon, Bibliothèque municipale, 3, XV
      6. München, Bayerische Staatsbibliothek, Gall. 3
      7. New York, Morgan Library, M. 672-675, XV
      8. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 184, XV
      9. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 242, XV
      10. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 243, XV
      11. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 244-245, 208 f., XV
      12. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 415-416, XV
      13. Paris, Musée Marmottan, Wildenstein 197
    3. version complètement remaniée avec Festes nouvelles:
      1. Cambridge, Fitzwilliam Museum, 22, XV
      2. London, British Library, Stowe 50-51, fin XV
    Éditions anciennes
    • version de Jean de Vignay seulement:
      • Lyon, Barthelemy Buyer, 1476
        Exemplaire: London, British Library, I.C.41504 (Brunet, t. 5, 1367). — Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. H 337. — Bibliothèque du couvent des Clarisses de l'Ave Maria (selon Quétif et Échart, t. 1, p. 455)
    • version de Jean de Vignay avec Festes nouvelles:
      • Lyon, Nicolas Philippe et Marc Reynaud, 1478
        Brunet, t. 5, 1369, Supp. II, 931
        Exemplaire: Paris, Bibliothèque nationale de France, Réserve, H-183
      • Lyon, Mathieu Hus et Pierre Hongre, 1483
        Brunet, t. 5, 1367
        Exemplaire: London, British Library, I.B. 41694
      • Lyon, M. Hus, 1484
        Brunet, t. 5, 1369
      • Lyon, N. Philippe, 1485
        Brunet, t. 5, 1369
      • Lyon, M. Hus, 1488
        Copinger 6485
      • Paris, Antoine Vérard, 1488
        Copinger 6484; Brunet, t. 5, 1369
      • Paris, Jean Dupré, 1489
        Copinger 6486
      • Paris, Antoine Vérard, 10 février 1490 [1491 n. s.]
        Copinger 6488; Brunet, t. 5, 1369; MacFarlane 1900
      • Lyon, Jean de Vingle, 1491
        Copinger 6489
      • Paris, Antoine Vérard, 1492
        Copinger 6490
      • Paris, Jean Dupré, 1493 [1494 n. s.]
        Copinger 6492; Brunet, t. 5, 1370; Claudin, t. I, p. 268-271)
        Exemplaire: Paris, Bibliothèque nationale de France, Réserve, H-330
      • Paris, Antoine Vérard, 1493
        Copinger 6491; Brunet, t. 5, 1370)
        Exemplaire: Washington (D.C.), Library of Congress, Incun. 1493 .J34 Rosenwald Coll
      • Paris, Antoine Vérard, 2 juin 1493
        Tirage unique pour le roi de France Charles VIII; Quétif et Échard t. 1, p. 455 [cote H 333]; MacFarlane 1900.
        Exemplaires: København, Kongelige biblioteket, ??; Paris, Bibliothèque nationale de France, Réserve, Vélins 689-690 (anc. H 333 ??)
      • Paris, Antoine Vérard, 1496
        Claudin, t. II, p. 472-474; Macfarlane 1900; Copinger 6493; Brunet, t. 5, 1370
        Exemplaire: Paris, Bibliothèque nationale de France, Réserve, H-110
      • Lyon, Jean de Vingle, 1497
        Copinger 6495; Brunet, t. 5, 1370
        Exemplaire: Paris, Bibliothèque nationale de France, Réserve, H-278
      • Paris, Antoine Vérard, 20 novembre 1497
        Copinger 6494; MacFarlane 1900
        Exemplaire: Perpignan, Bibliothèque municipale, ??.
      • Paris, Nicolas de la Barre pour Symon Vostre, 1499
        Exemplaire: Paris, Bibliothèque nationale de France, Réserve, H-1120
      • Paris, Nicolas de La Barre pour Jean Petit, 1504
        Exemplaire: Paris, Bibliothèque nationale de France, Réserve, M H 4
      • Caen et Rouen, Richard Goupil pour Richard Macé, Michel Angier et Jean Macé, 17 décembre 1511
        Exemplaire: Paris, Bibliothèque nationale de France, Réserve, H-1117
      • Lyon, Jean de Vingle, 1512
        Brunet, t. 5, 1370
      • Paris, Jean de la Roche, 1513
        Exemplaire: London, British Library, 4826.f.2
      • Lyon, é. Gueynard, 1518
        Exemplaire: Paris, Bibliothèque nationale de France, Ms. Rothschild-2 (4, 12)
      • Lyon, Jehan de la Place, 1518
        v. sélection publiée dans éditions de la Sirène, Paris, 1921
        Exemplaire: Paris, Bibliothèque nationale de France, Ms. Rothschild-2 (4, 12)?
      • Lyon, Jean de Vingle, 1518
        Baudrier, t. 11, p. 246
        Exemplaire: Paris, Bibliothèque nationale de France, Ms. Rothschild-2 (4, 12)?
      • Paris, Michel Lesclencher pour Pierre Viart, 1521
        Exemplaire: Paris, Bibliothèque nationale de France, Réserve, H-1111
      • Poitiers, Enguilbert de Marnef, 1522
        Brunet, t. 5, 1371
      • Paris, Pierre le Ber, 1525
        Brunet, t. 5, 1370
      • Paris, Jean Petit, 1526
        Exemplaire: London, British Library, 4805.h.29
      • Caen, Michel et Girard Angier, Jacques Berthelot, [entre 1527-1543]
        Exemplaire: Paris, Bibliothèque nationale de France, Réserve, H-1064
      • Lyon, Jean Lambany, 1529
        Baudrier, t. 11, p. 46
        Exemplaire: Paris, Bibliothèque nationale de France, Réserve, H-974
      • Paris, Nicholas Couteau, 1540
        Exemplaire: London, British Library, 204.e.13
      • Paris, Nicholas Couteau, ??
      • Paris, Jean Real, 1549
        Exemplaire: Paris, Bibliothèque nationale de France, Réserve, H-279
      • Paris, Jean Real, 1554
        Exemplaires: Paris, Bibliothèque nationale de France, Réserve, H-280; —, H-364
      • Paris, Jean Ruelle, 1554
        Brunet, t. 5, 1371
      • Paris, Jac. Nyverd, s. d.
        Brunet, t. 5, 1371
      • Lyon, N. Philippe, M. Reinhard, s. d.
        Brunet, t. 5, 1370
      • Lyon, Guillaume le Roy, s. d.
      • s. l., s. n., s. d.
        Exemplaires: Paris, Bibliothèque nationale de France, Réserve, H-109; —, H-333 (selon Quétif et Échart, t. 1, p. 455)
    • version remaniée:
      • s. l., s. n., s. d. (Pays-Bas? 1480?)
        Exemplaire: London, British Library, I.C.50152 (anc. 1275 h 3?)
    Éditions modernes
    • Les plus belles fleurs de la Légende dorée, [éd. Hugues Vaganay], Paris, Sirène, 1920, 127 p. *
      Édition non scientifique et anonyme des vies d'Antoine, Sébastien, Agnès, Julien, Agathe, Benoît, Pilate, Marie l'égyptienne, Georges, Alexis, Marguerite, Christine, Christophe, Marthe, Justine, François, Thaïs, Cécile, Catherine, Nicolas et Sylvestre. Inclut beaucoup de xylographies tirées de diverses éditions anciennes de la Légende dorée. L'éditeur ne dit pas d'où il tire les textes, mais c'est probablement d'éditions incunables.
    • Bordier, Jean-Pierre, « La vie de sainte Pélagie en ancien et en moyen français », Pélagie la pénitente. Métamorphoses d'une légende. Tome II: La survie dans les littératures européennes, éd. Pierre Petitmengin, Paris, Études augustiniennes, 1984, p. 175-218, ici p. 195 et 203-205. *
    • Hamer, Richard, et Vida Russell, « A critical edition of four chapters from the Legende Doree », Mediaeval Studies, 51, 1989, p. 130-204. *
      La seule véritable édition critique de la version de Jean de Vignay.
    • La légende dorée. Édition critique dans la révision de 1476 par Jean Batallier d'après la traduction de Jean de Vignay (1333-1348) de la Legenda aurea (c. 1261-1266) par Brenda Dunn-Lardeau, Paris, Champion (Textes de la Renaissance, 19), 1997, 1563 + vii p. *
      La version de Jean de Vignay se trouve éparpillée dans l'apparat critique.
      CR: Claire Lebrun-Gouanvic, dans Renaissance and Reformation, 22:3, 1998, p. 95-98. * — Gilles Roques, dans Revue de linguistique romane, 62, 1998, p. 565-567. * — Graham A. Runnall