 Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons. |
Jean de Vignay
Biographie
Né au début des années 1280, Jean de Vignay passe son enfance en Normandie, dans la région de Bayeux, avant d'aller poursuivre des études de droit à Paris et d'entrer dans l'ordre des hospitaliers de Saint-Jacques du Haut-Pas. Au cours des années 1330, il semble être assez près de la cour de Philippe VI de Valois et de Jeanne de Bourgogne, à qui il dédie plusieurs de ses traductions. La date de sa mort est inconnue, mais elle semble être au moins postérieure à 1340.
Bibliographie
Généralités
- Allard, Guy, La bibliotheque de Dauphiné, contenant les noms de ceux qui se sont distinguez par leur sçavoir dans cette province, & le denombrement de leurs ouvrages, dépuis XII. siecles, Grenoble, Gilibert, 1680, p. 218. *
« Iean de VINAY, de l'Ordre des FF. Prescheurs l'an 1320. estoit fils d'un bastard de la maison du Dauphin, & naquit à saint jean d'Autavean. Il a traduit de latin en François le miroir Historial de Vincent de Beauvais, & la Legende dorée des saints. »
- Allard, Guy, Bibliotheque du Dauphiné, [...], contenant l'histoire des habitants de cette province qui se sont distingués par leur génie, leurs talents & leurs connoissances. Nouvelle édition revue & augmentée, Grenoble, Giroud & Fils, 1797 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1970], p. 336. *
« VINAI (Jean de), de l'ordre des FF. prêcheurs en 1320, a donné une traduction du miroir historial de Vincent de Beauvais, & une légende dorée. »
- Bengtsson, Anders, « Quelques observations sur la traduction de l'ablatif absolu en moyen français », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 205-222.
À propos de la traduction de Végèce attribuée à Jean de Vignay et à des Merveilles de la terre d'outremer.
- Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents, 1), 1951, p. 464, no 4889; p. 519, no 5384; p. 537, nos 5555-5557bis; p. 541, nos 5595-5596; p. 579, no 5948. *
- Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Supplément (1949-1953), avec le concours de Jacques Monfrin, Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1955, 150 p. (p. 63, no 6513; p. 118, no 7105)
- Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Second supplément (1955-1960), Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1961, 132 p. (p. 105, no 7992; p. 108, no 8022)
CR: Martin Wittek, dans Scriptorium, 16:2, 1962, p. 405, no 735. *
- Buridant, Claude, « La "traduction interlinguale" en moyen français à travers la modernisation et le rajeunissement des textes manuscrits et imprimés: quelques pistes et perspectives », Traduction, dérimation, compilation. La phraséologie, éd. Giuseppe Di Stefano et Rose M. Bidler, Le moyen français, 51-52-53, 2003, p. 113-157.
- Buridant, Claude, « Vers un lexique de Jean de Vignay traducteur: contribution à l'essor de la traduction au XIVe siècle », The Dawn of the Written Vernacular in Western Europe, éd. Michèle Goyens et Werner Verbeke, Leuven, Leuven University Press (Medievalia Lovaniensia, Series I, Studia, 33), 2003, p. 303-321.
CR: Charles F. Briggs, dans The Medieval Review, 05.11.03. * [TMR] — Stéphane Marcotte, dans Le Moyen Âge, 113:3-4, 2007, p. 721-722. *
- Chavannes-Mazel, Claudine A., « De boeken van Jeanne de Bourgogne, koningin van Frankrijk (r. 1328-1349) », Representatie. Kunsthistorische bijdragen over vorst, staatsmacht en beeldende kunst, opgedragen aan Robert W. Scheller, éd. Johann-Christian Klamt et Kees Veelenturg, Nijmegen, Valkhof Pers, 2004, p. 84-110.
- Chavy, Paul, Traducteurs d'autrefois. Moyen Âge et Renaissance, Paris, Champion; Genève, Slatkine, 1988, t. 1, p. 748, 774-776; t. 2, p. 1260-1261, 1411. *
- Chevalier, Ulysse, Répertoire des sources historiques du Moyen Âge. Bio-bibliographie, nouv. Éd., Paris, Picard, t. 2, 1907, col. 2507-2508. *
- Croizy-Naquet, Catherine, « Constantes et variantes de l'exorde chez Jean de Vignay », Seuils de l'oeuvre dans le texte médiéval, éd. Emmanuèle Baumgartner et Laurence Harf-Lancner, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2002, t. 2, p. 37-58. *
CR: Richard Trachsler, dans Romania, 121, 2003, p. 581-583 (cr du t. 1). *
- de La Curne de Sainte-Palaye, Jean-Baptiste, Dictionnaire historique de l'ancien langage françois ou Glossaire de la langue françoise depuis son origine jusqu'au siècle de Louis XIV, Niort, Favre; Paris, Champion, 1875-1882 [réimpr.: Paris, France-Expansion, 1973], t. VII ou X ??
- du Verdier, Antoine, La bibliotheque d'Antoine du Verdier, seigneur de Vauprivas, Contenant le Catalogue de tous ceux qui ont escrit, ou traduict en François & autres Dialectes de ce Royaume [...], Lyon, Barthelemy Honorat, 1585, p. 760. * [Gall]
- Gröber, Gustav, Grundriss der romanischen Philologie, Strassburg, Trübner, t. II:1, 1902, p. 984, 990, 1012, 1015, 1020, 1023-1024, 1027 et 1030. *
- Jöcher, Christian Gottlieb, Allgemeines Gelehrten-Lexicon, Leipzig, Gleditsch, 1750, t. 2, col. 1946. *
« JOHANNES du Vignay, oder du Bignay, ein Franzos, lebte um 1300, und übersetzte die Evangelia und Episteln zum Gebrauch der Kirche zu Paris, aus der lateinischen in die französischen Sprache. Le Long in bibl. sacra. »
- Knowles, Christine, The Life and Work of Jean de Vignay, Ph.D., Birkbeck College, University of London, 1953.
- Knowles, Christine, « Jean de Vignay, un traducteur du XIVe siècle », Romania, 75, 1954, p. 353-383.
- Knowles, Christine, « Jean de Vignay », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 431-433.
Réimpr.: 1994.
- La Croix du Maine, François Grudé, sieur de, Premier volume de la Bibliotheque du sieur de La Croix Du Maine, qui est un catalogue general de toutes sortes d'Autheurs, qui ont escrit en François depuis cinq cents ans & plus, iusques à ce iourd'huy, Paris, Abel l'Angelier, 1584, p. 272. *
- Lebeuf, abbé J., « Recherches sur les plus anciennes traductions en langue françoise », Mémoires de littérature, tirés des registres de l'Académie royale des inscriptions et belles-lettres, 17, 1751, p. 709-761, ici p. 742-743, 746 et 749-750. *
- MacFarlane, John, Antoine Vérard, London, Chiswick Press for the Bibliographical Society, 1900, p. 7, no 14; p. 14, no 28; p. 20-21, no 42; p. 22, no 45; p. 25, no 51. *
Description des éditions de la Legende doree de Paris, Antoine Vérard, 1490 [1491 n. s.], 1493, 1496 et 1497; du Miroir historial de Paris, Antoine Vérard, 1495-1496; du Jeu des échecs moralisé de Paris, Antoine Vérard, 1504.
- Oudin, Casimir, Commentarium de scriptoribus ecclesiae antiquis, Leipzig, Weidmann, 1722, t. 3, col. 698. *
- Oursel, N.-N., Nouvelle biographie normande, Paris, Picard, 1886, 2 t., xi + 507 + 7, 583 + 5 p. (t. 2, p. 567) [IA: ex. 1, ex. 2]
- Potthast, August, et al., Repertorium fontium historiae Medii Aevi, Roma, Istituto storico italiano per il medio evo, t. 6, 1990, p. 559-561. *
- Rigoley de Juvigny, Les bibliothèques françoises de La Croix du Maine et de Du Verdier sieur de Vauprivas; nouvelle édition, dédiée au roi, Paris, Saillant et Nyon, 1772-1773 [réimpr.: Graz, Akademische Druck- und Verlangstalt, 1969], t. 1, p. 605-606; t. 4, p. 529. *
Notes bio-bibliographiques générales sur Jean de Vignay avec mention de quelques éditions connues de ses oeuvres principales.
- Rochas, Adolphe, Biographie du Dauphiné, contenant l'histoire des hommes nés dans cette province qui se sont fait remarquer dans les lettres, les sciences, les arts, etc.; avec le catalogue de leurs ouvrages et la description de leurs portraits, Paris, Charavay, 1856-1860 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1971], t. 2, p. 480. *
Renseignements biographiques sans grand intérêt d'après le Manuel du libraire de Brunet. Réfute les affirmations de Guy Allard qui en fait un dominicain, bâtard de la maison du dauphin et natif de Saint-Jean d'Autaveau.
- Ross, D. J. A., « Methods of book-production in a XIVth century French miscellany (London, B. M., ms. Royal 19. D. I) », Scriptorium, 6:1, 1952, p. 63-71.
- Rouse, Mary A., et Richard H. Rouse, Illitterati et Uxorati. Manuscripts and their Makers in Medieval Paris, 1200–1500, London et Turnhout, Miller, 2000, 2 t., 424 + 407 p.
CR: Dominique Vanwijnsberghe, dans Scriptorium, 55, 2001, p. 310-316. — Edoardo Barbieri, dans Bibliofilia, 105, 2003, p. 99-101. — Geneviève Hasenohr, dans Romania, 122:3-4, 2004, p. 565-569. * — R. Beyers, dans Apocrypha, 16, 2005, p. 263-266. *
- Sarton, George, Introduction to the History of Science, Baltimore, Williams and Wilkins (Carnegie Institution of Washington, 376), 1947, t. 3:1, p. 457-458. *
- Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, t. 2, 1991, p. 539, nos 5413, 5415 et 5418; p. 589-590, nos 5766-5767; p. 614-615, no 5930; p. 690, no 6479; p. 821, no 7555; p. 849, no 7745; p. 896, no 8096. *
- Wolfgang, Lenora D., « Jean de Vignay », Medieval France: An Encyclopedia, éd. William W. Kibler et Grover Zinn, New York et London, Garland, 1995, p. 955.
Résumé des conclusions de Knowles 1954 et Meyer 1896.
-
| Date: | Probablement traduit au cours des années 1320. La traduction du premier des quatre volumes était achevée au plus tard en 1332. |
| Dédicataire: | Jeanne de Bourgogne, reine de France (vers 1293–1349) |
| Forme: | Prose |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Traduction intégrale du Speculum historiale de Vincent de Beauvais. |
| Incipit: | Ci commence le premier volume du mireoir hystorial translaté en françois par frere Jehan de Vignay. Pour ce que oyseuse est chose nuysant et attraiement de tous vices, selonc ce que messire saint Jerosme tesmoingne en ses auctorités recitees en pluseurs livres de divinité, et Ovide meismes dit ou Livre de remedies que qui veult fouir et eschiver les ars de vices et de pechié, il doit oster oiseuse d'entour lui... (ms. BnF, fr. 312, f. 1ra) |
| Explicit: | ... et ja soit ce que aus justes leur joies leur souffisent, toutefoiz voient il les poines des mauvais a leur greigneur gloire. Et pour ce que il les ont eschivees par grace, quar cil qui voient la clarté de Dieu, nulle chose n'est faite es creatures que il ne puissent veoir, a laquele joie nous parmaint cil qui vit et regne par tous les siecles des siecles. Amen. Cy fine le quart volume du Mirouer hystorial translaté du latin en françois par frere Jehan du Vignay de l'ostel Saint Jaque de Haut Pas. Guillaume Hervi. (ms. BnF, fr. 314, f. 438vb) |
Manuscrits
Source: Brun et Cavagna 2006
- Baltimore, Walters Art Museum, W.140 (anc. 506), 432 f., XIV (J3)
Livres XVII-XXIV
- Besançon, Bibliothèque municipale, 434, f. 380-386, 1372 (ExB)
Livre IV, ch. 2-8
- Chantilly, Bibliothèque du Château, 722, f. 1-484, 1459-1462 (N3)
Livres XXIII-XXXII
- Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 72 A 24 (GH) |N|
Livres XXVI-XXXII
- Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 128.C.1, 3 tomes, fin XV (EP2, EP3, EP4)
Livres X-XXXII
- København, Kongelige biblioteket, Thott 429 2o, 540 f., fin XIV (T2)
Livres XVIII-XXXII
- Leiden, Universiteitsbibliotheek, Voss. Gall. f. 3A, v. 1332-1335 (A1)
Livres I-VIII
- London, British Library, Additional, 6416 art. 5, XIV (fragments de B3)
Fragments des livres XXV-XXXII
- London, British Library, Lansdowne, 1179, 1/2 XV (C2)
Livres IX-XVI
- London, British Library, Royal, 14. E. 1, 208 + 343 f., v. 1480 (E1)
Livres I-IX
- London, British Library, Royal, 19. D. 1, f. 148v-165v, XIV (ExL)
Livre XXXII, ch. 2-66
- Los Angeles, J. Paul Getty Museum, Ludwig, XIII.5, 2 vol., 191 + 232 f., v. 1475 (L1)
Livres I-VIII
- Oxford, Bodleian Library, Bodley, 761, f. 195v-200v (ExO)
Livre XXXII, ch. 54-66
- Paris, Bibliothèque Mazarine, 1554, 270 f., XIV (M1)
Livres VII, ch. 44–XI, ch. 20
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5080, 418 f., v. 1332-1335 (A2)
Livres IX-XVI
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 50-51, 1459-1462 (N1, N2) |N|
Livres I-XI et XII-XXII
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 52 (C4) |N|
Livres XXV-XXXII
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 308-311, 1455 (G1, G2, G3, G4)
Livres I-XXXII
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 312-314, 1396 (Or1, Or2, Or4)
Livres I-VIII et XVII-XXXII
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 315, fin XIV (P2)
Livres IX-XVI
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 316, 24.11.1333 (J1)
Livres I-VIII
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 317-327, av. 1482 (DL1a, DL1b, DL1c, DL1d, DL2a, DL2b, DL3a, DL3b, DL3c, DL6a, DL6b)
Livres I-XVI, XXVI-XXVIII
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 6354-6359, 321 + 284 + 309 + 269 + 217 + 294 f., av. 1477 (Tc1, Tc2, Tc3, Tc4, Tc5, Tc6)
Livres I-XI et XVII-XXXII
- Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 10721, f. 108r-144r, 1/2 XVI (ExP)
- Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 15939-15944, 160 + 171 + 119 + 100 + 165 + 171 f., 1370-1380 (B1a, B1b, B1c, B2a, B2b, B2c)
Livres I-XXIV
- Tours, Archives départementales d'Indre-et-Loire, 2 I 2, 6 f., 2/4 XIV (fragments de A4)
Extraits des livres XXVII-XXVIII
- Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reginensi Latini, 538, 266 f., 1/2 XV (C1)
Livres I-VIII
- Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reginensi Latini, 1514, f. 125-153v, XV (ExV)
Extraits des livres XXV, XXVI et XXIX
Éditions anciennes
- Le premier volume de Vincent Miroir historial, Paris, Antoine Vérard, 1495-1496
MacFarlane 1900 Exemplaires: Amiens, Bibliothèque municipale, H 565 Histoire; ibid., RES 167 E Histoire; Lille, Bibliothèque municipale, Incunables, E-20; London, British Library, C.22.d.1-5; Lyon, Bibliothèque municipale, Rés. Inc. 25-29. — Paris, Bibliothèque nationale de France, Réserve, G-203–G 208 ; ibid., Vélins, 642-649; ibid., Vélins, 650 (t. 4 seulement); Troyes, Bibliothèque municipale, Inc. 17 (seulement t. 2 et 3); Versailles, Bibliothèque municipale, Inc. G 1-G 5; Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, Ink. 2772
- Paris, Nicolas Couteau, 1531
Exemplaires: Chantilly, Musée Condé, ??. — Dijon, Bibliothèque municipale, 10656 CGA; New Haven, Yale University, Beinecke Library, Bh4A +473Vh — Oxford, Bodleian Library, ?? — Oxford, Christ Church Library, Wh.2.2-Wh.2.6. — Paris, Bibliothèque de l'Institut national d'histoire de l'art, 4 Res 340; Paris, Bibliothèque nationale de France, Réserve, G-209–G-210; Paris, École nationale supérieure des beaux-arts, Masson, 419; Rouen, Bibliothèque municipale, Fonds Cas, U 70. — Saint-Pétersbourg, Российская национальная библиотека (Bibliothèque nationale de Russie), 12.35.1.3.
Éditions modernes
- Nouvelles françoises en prose du XIVe siècle, éd. Moland, L. et Ch. d'Héricault, Paris, Jannet (Bibliothèque elzévirienne), 1858, p. ix, xv-xvi et 3-12. * [Gall]
Asseneth (l. II, ch. 117-122). Transcription de la leçon du Paris, BnF, fr. 316. Introduction sans grand intérêt. CR: Alexandre Peÿ, dans Jahrbuch für romanische und englische Literatur, 1, 1859, p. 226-230. *
- The Aesopic Fables in the Mireoir historial of Jehan de Vignay, Edited with Introduction, Notes and Bibliography by Guy Everett Snavely, Baltimore, Furst, 1908, 47 p.
CR: George T. Northup, dans Modern Language Notes, 23:8, 1908, p. 259-260. * [Jstor] — George C. Keidel, dans Modern Language Notes, 23:8, 1908, p. 260. * [Jstor] — Paul Meyer, dans Romania, 38, 1909, p. 476-477. * [Gall] Éditions des fables ésopiques contenues au livre IV, ch. 2-8.
- Snavely, Guy E., « The Ysopet of Jehan de Vignay », Studies in Honor of A. Marshall Elliott, Baltimore, Johns Hopkins Press; Paris, Champion; Leipzig, Harrassowitz, 1911, t. 1, p. 347-374.
- Orywall, Ingelore, Die alt- und mittelfranzösischen Prosafassungen der Margaretenlegende, Dissertation, Universität Köln, 1968.
Édition de la Vie de sainte Marguerite (l. XIV, ch. 27-28).
- Chavannes-Mazel, Claudine Albertine, The Miroir historial of Jean le Bon. The Leiden Manuscript and its Related Copies, Ph.D., Rijksuniversiteit Leiden, 1988, t. 1, p. 211-215. *
Transcription d'Asseneth (l. II, ch. 117-122) d'après le ms. de Leiden.
- Dörr, Stephen, Untersuchungen zu Jean de Vignays "Miroir historial": Textüberlieferung, Teiledition, kritisches Glossar, Magisterarbeit, Ruprecht-Karl-Universität Heidelberg, 1988, 137 p.
Édition du livre XXXI, chap. 1-6.
- Fietz-Beck, Martina, Jean de Vignay, "Miroir historial", Teiledition und lexikologische Untersuchung, Magisterarbeit, Ruprecht-Karl-Universität Heidelberg, 1990, 97 p. + 15 pl.
Édition du livre XXX, ch. 71-77.
- Hunt, Tony, « Haymarus's Relatio tripartita in Anglo-Norman », Medieval Encounters. Jewish, Christian and Muslim Culture in Confluence and Dialogue, 4:2, 1998, p. 119-129. (p. 127-129)
Édition du livre XXXII, ch. 59-64, d'après le ms. ExO.
- Cavagna, Mattia, La "Vision de Tondale" et ses versions françaises (XIIIe–XVe siècles). Avec une édition de deux traductions anonymes et des versions de Jean de Vignay, David Aubert, Regnaud le Queux, doctorat, Université de Paris IV-Sorbonne— Università di Bologna, 2006, [vi] + 926 p.
Édition de toutes les versions en prose de la Vision de Tondale, dont celle du Miroir historial (l. XXVIII, ch. 88-105).
- La vision de Tondale. Les versions françaises de Jean de Vignay, David Aubert, Regnaud le Queux éditées par Mattia Cavagna, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 159), 2008, 352 p.
CR: Estelle Doudet, dans Cahiers de recherches médiévales, 2008. * [Rev] — Claude Thiry, dans Les lettres romanes, 62:1-2, 2008, p. 131-133. * Édition de trois versions de la Vision de Tondale, dont celle du Miroir historial (l. XXVIII, ch. 88-105).
- Brun, Laurent, Le Miroir historial de Jean de Vignay. Édition critique des livres I (Libellus apologeticus) et V (Histoire d'Alexandre le Grand), doctorat, Université de Stockholm (en cours).
- Jean de Vignay, Le miroir historial. Édition intégrale sous la direction de Laurent Brun et de Mattia Cavagna, Paris, Société des anciens textes français [travail en cours; premier volume à paraître en 2009].
Études
- Black, Nancy B., Medieval Narratives of Accused Queens, Gainesville, University Press of Florida, 2003, xviii + 261 p.
CR: Marie-José Heijkant, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 122:2, 2006, p. 296-300. *
- Boivin, Jeanne-Marie, « Prologues et épilogues des isopets », Reinardus, 11, 1998, p. 3-23. [AS] [Ing]
- Boivin, Jeanne-Marie, Naissance de la fable en français: l'"Isopet de Lyon" et l'"Isopet I-Avionnet", Paris, Champion (Essais sur le Moyen Âge, 33), 2006, 499 p.
- Boivin, Jeanne-Marie, « Rhétorique et poétique des Isopets: les enjeux de la traduction des apologues en français », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 57-74.
- Brun, Laurent, et Mattia Cavagna, « Das Speculum historiale und seine französische Übersetzung durch Jean de Vignay », Übertragungen: Formen und Konzepte von Reproduktion in Mittelalter und Früher Neuzeit, éd. Britta Bußmann, Albrecht Hausmann, Annelie Kreft et Cornelia Logemann, Berlin et New York, de Gruyter (Trends in Medieval Philology, 5), 2005, p. 279-302.
- Brun, Laurent, et Mattia Cavagna, « Pour une édition du Miroir historial de Jean de Vignay », Romania, 124, 2006, p. 378-428.
- Brun, Laurent, et Mattia Cavagna, « Jean de Vignay's Miroir historial: an edition's progress », Vincent of Beauvais Newsletter, 33, 2008, p. 7-12.
- Brunet, Gustave, La France littéraire au XVe siècle, Paris, Franck, 1865 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1967], p. 218-219. *
Mention de l'édition d' Antoine Vérard en 1495-1496 (offert à Charles VIII) et du quatrième volume d'un second exemplaire (conservés à la BnF); et d'un exemplaire ayant appartenu au roi Henry VII d'Angleterre (conservé à la British Library). — Dans le prologue de l'incunable dans l'édition Antoine Vérard, le texte est présenté à Charles VIII.
- Brunet, Jacques-Charles, Manuel du libraire et de l'amateur de livres, Paris, Firmin Didot, 5e éd., t. 5, 1864, col. 1256. *
- Bunt, G. H. V., « Alexander and the universal chronicle: scholars and translators », The Medieval Alexander Legend and Romance Epic. Essays in Honour of David J. A. Ross, éd. Peter Noble, L. Polack et C. Isoz, New York, Kraus, 1982, p. 1-10.
- Buridant, Claude, « La "traduction intralinguale" au Moyen Âge et à la Renaissance (les modernisations, remaniements et récritures de textes médiévaux et leur intérêt pour l'histoire de la langue française et les caractéristiques typologiques de son évolution). Illustration: l'exemple du Régime du corps d'Aldebrandin de Sienne », Perspectives médiévales, supp. au no 26, 2000, p. 29-50. *
- Catalogue des livres imprimés sur vélin de la Bibliothéque du roi, Paris, de Bure, 1822, t. 4, p. 298-300, nos 452-453. *
Description de deux exemplaires de l'édition d' Antoine Vérard (1495-1496) conservées à la Bibliothèque nationale de France.
- Chavannes-Mazel, Claudine A., The Miroir historial of Jean le Bon. The Leiden Manuscript and its Related Copies, Ph.D., Rijksuniversiteit Leiden, 1988, 2 t.
- Chavannes-Mazel, Claudine A., « Expanding rubrics for the sake of a layout: mise-en-page as evidence for a particular scribe », Medieval Book Production: Assessing the Evidence. Proceedings of the Second Conference of the Seminar in History of the Book to 1500, Oxford, July 1988, éd. Linda L. Brownrigg, Los Altos Hills, Anderson-Lovelace, 1990, p. 117-131.
- Chavannes-Mazel, Claudine A., « Problems in translation, transcription and iconography: the Miroir historial, Books 1-8 », Vincent de Beauvais: intentions et réceptions d'une oeuvre encyclopédique au Moyen Âge. Actes du XIVe Colloque de l'Institut d'études médiévales, organisé conjointement par l'Atelier Vincent de Beauvais et l'Institut d'études médiévales. 27-30 avril 1988, éd. Monique Paulmier-Foucart, Serge Lusignan et Alain Nadeau, Saint-Laurent, Bellarmin; Paris, Vrin (Cahiers d'études médiévales. Cahier spécial 4), 1990, p. 345-374.
CR: Anne Dorothee von den Brincken, dans Deutsches Archiv für Erforschung des Mittelalters, 48, 1992, p. 255. — Kevin White, dans Catholic Historical Review, 78:3, 1992, p. 447-449. * [PAO] — ??, dans Revue des sciences philosophiques et théologiques, 76, 1992, p. 373.
- Chavannes-Mazel, Claudine A., « Niet alleen kijken. Enkele dilemma's van een kunsthistoricus », Niet alleen kijken. Over het gebruik van handschriften en handschriftencollecties. Vijf lezingen bij het afscheid van prof. dr. P. F. J. Obbema als conservator westerse handschriften van de Universiteitsbibliotheek Leiden, éd. A. T. Bouwman, Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit te Leiden, 1996, p. 7-39.
- Chevalier, Ulysse, Répertoire des sources historiques du Moyen Âge. Bio-bibliographie, nouv. Éd., Paris, Picard, t. 2, 1907, col. 1953. *
- Cifarelli, Paola, « Deux traductions en moyen français des fables de Vincent de Beauvais », Reinardus, 14, 2001, p. 115-130. [AS] [Ing]
CR: Baudouin Van den Abeele, dans Scriptorium, 58:1, 2004, p. 22*. *
- Clément, David, Bibliothéque curieuse historique et critique ou catalogue raisonné de livres difficiles à trouver, Göttingen, Schmid, t. 3, 1752, p. 89-91. * [GB]
- Delisle, Léopold, Le cabinet des manuscrits de la Bibliothèque nationale. Étude de la formation de ce dépôt comprenant les éléments d'une histoire de la calligraphie, de la miniature, de la reliure, et du commerce des livres à Paris avant l'invention de l'imprimerie, Paris, Imprimerie impériale puis nationale (Histoire générale de Paris, 7), t. 3, 1881, p. 324. *
L'A. soutient l'hypothèse de P. Paris qui voit dans le ms. BnF, fr. 316 l'exemplaire de dédicace à Jeanne de Bourgogne du Miroir historial.
- Delisle, Léopold, « Exemplaires royaux et princiers du Miroir historial », Gazette archéologique, 11, 1886, p. 87-101 et pl. 13-16.
Réimpr.: Paris, Lévy, 1886.
- Delisle, Léopold, Recherches sur la librairie de Charles V, roi de France, 1337-1380, Paris, Champion, 1907 [réimpr.: Amsterdam, van Heusden, 1967], t. 1, p. 278-280, nos LXXVI-LXXVII; t. 2, p. 143-144, nos 880-884. *
- Doutrepont, Georges, Inventaire de la « Librairie » de Philippe le Bon, 1420, Bruxelles, Kiessling, 1906 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1977], p. 52-53 et 99-100, nos 149-151. *
- Doutrepont, Georges, La littérature française à la cour des ducs de Bourgogne: Philippe le Hardi, Jean sans Peur, Philippe le Bon, Charles le Téméraire, Paris, Champion (Bibliothèque du XVe siècle, 8), 1909 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1970], p. 410 et 413.
- Evdokimova, Ludmilla, « Commentaires pour le prologue du Miroir historial de Jean de Vignay. Le dessein et la stratégie du traducteur », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 75-87.
- Evdokimova, Ludmilla, « Le Miroir historial de Jean de Vignay et sa place parmi les traductions littérales du XIVe siècle », Eustache Deschamps, témoin et modèle. Littérature et société politique (XIVe–XVIe siècles), éd. Thierry Lassabatère et Miren Lacassagne, Paris, Presses de l'Université Paris-Sorbonne (Cultures et civilisations médiévales, 41), 2008, p. 175-191.
- Gathercole, Patricia M., « An insight into medieval times: Le Miroir historial by Jean de Vignay », Fifteenth Century Studies, 4, 1981, p. 79-86. [PAO]
CR: Albert Gier, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 97, 1981, p. 598. * [DZ]
- Gosman, Martin, « The life of Alexander the Great in Jean de Vignay's Miroir historial: the problem of textual "equivalence" », Vincent de Beauvais and Alexander the Great. Studies of the Speculum maius and its Translations into Medieval Vernaculars, éd. W. J. Aerts, E. R. Smits et J. B. Voorbij, Groningen, Forsten (Medievalia Groningana, 7), 1986, p. 85-99.
CR: Jacques Berlioz, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 145, 1987, p. 268-269. * — Anna-Dorothee von den Brincken, dans Deutsches Archiv für Erforschung des Mittelalters, 43, 1987, p. 621-622. * — Gregory G. Guzman, dans Speculum, 63:2, 1988, p. 354-355. * [Jstor]
- Graesse, Johann Georg Theodor, Trésor de livres rares et précieux, Dresden, Kuntze; Paris, Reinwald; Genève, Georg, 1861 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1993], t. VI/2, p. 326. *
Mention et description sommaire des deux éditions du Miroir historial.
- Hervieux, Léopold, Les fabulistes latins depuis le siècle d'Auguste jusqu'à la fin du Moyen Âge. Tomes I et II: Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects, Paris, Firmin-Didot, 2e éd., 1893-1894, 2 t., xii + 834 et 808 p. (t. 1, p. 455-459) [GB: t. 1, t. 2]
Réimpr.: New York, Franklin (Burt Franklin Research and Source Works Series, 99), 1965; Hildesheim, Olms, 1970; [Boston], Adamant Media (Elibron Classics), 2004. CR: L. Sudre, dans Romania, 24, 1895, p. 279-286. * [Gall] Liste des éditions du Miroir historial. L'A. inclut à tort l'édition Lyon, B. Buyer, 1479 (sans donner de détails), qui est un autre texte.
- Hüe, Denis, « Au bout de l'histoire: Vincent de Beauvais », Fin des temps et temps de la fin dans l'univers médiéval, Aix-en-Provence, Centre universitaire d'études et de recherches médiévales d'Aix (Senefiance, 33), 1993, p. 237-257. (p. 246)
- Inventaire alphabétique des livres imprimés sur vélin de la Bibliothèque nationale. Complément du catalogue publié par Van Praet, Paris, Champion, 1877, p. 21. *
Mention des imprimés Vélins 642-649 et 650 de la Bibliothèque nationale de France.
- Kaeppeli, Thomas et Emilio Panella, Scriptores Ordinis Praedicatorum Medii Aevi, Roma, Istituto storico domenicano, t. 4, 1993, p. 447-448, no 3991. *
Liste des manuscrits et éditions du Miroir historial de Jean Vignay. Nombreuses erreurs: Fragment de Bloomington est latin et il fait partie du fonds Poole. — « Duai, Bibl. mun. 902 » pro « Douai, Bibl. mun. 802 ». — London, BL, Royal 14 E. I, vol. 2 343 f. pro 243. — Ms. Malvern est celui de Malibu qu'il cite à la ligne précédente. — Les mss. de Naples contiennent le texte latin. — édition Antoine Vérard 1498-1496 (!). — L'article de Långfors cité n'a rien à voir avec la trad. de Jean de Vignay.
- Langlois, Ernest, « Notices des manuscrits français et provençaux de Rome antérieurs au XVIe siècle », Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, 33:2, 1890, p. 1-347. (p. 51-52 et 177-179)
CR: Paul Meyer et Émile Picot, dans Romania, 19, 1890, p. 305-314. * [Gall] — A. Thomas, dans Romania, 19, 1890, p. 599-608. * [Gall]
- Lee, Hye-Min, « Images, culture et mémoire d'histoire: l'iconographie dans l'encyclopédie historique de Vincent de Beauvais », Vincent of Beauvais Newsletter, 33, 2008, p. 3-6.
- Lejeune, Rita, et Jean Stiennon, La légende de Roland dans l'art du Moyen Âge, Bruxelles, Arcade, 1966, t. 1, p. 323-327, 349 et pl. 376-383. *
- Lukács, Edit Anna, « Metaphysics and translating: an Exodus-quotation in medieval vernacular literature », Graft and Transplant: Identities in Question, Skepsi, 1:1, 2008, p. 5-13.
À propos du livre II, ch. 1.
- Lusignan, Serge, « La réception de Vincent de Beauvais en langue d'oïl », Wissensorganisierende und wissensvermittelnde Literatur im Mittelalter, éd. Norbert Richard Wolf, Wiesbaden, Reichert (Wissensliteratur im Mittelalter, 1), 1987, p. 34-45.
- Merrilees, Brian S., « La Vie des sept dormants en ancien français », Romania, 95, 1974, p. 362-380.
- Meyer, Paul, « Rapport sur une mission littéraire en Angleterre », Archives des missions scientifiques et littéraires, 2e série, no 3, 1866, p. 262-276 et 315-326. — Réimpr.: Paul Meyer, Documents de l'ancienne littérature de la France. Rapports à M. le Ministre de l'Instruction publique. Première partie. Londres (Musée Britannique), Durham, édimbourg, Glasgow, Oxford (Bodléienne), Paris, Imprimerie nationale, 1871, p. 16-30 et 69-80. *
Mention de la présence du Miroir historial dans le ms. de Londres, British Library, Lansdowne 1179, qui a appartenu à l'amiral Prégent de Coëtivy. Ce ms. est le tome 2 du série de 4 tomes dont le quatrième est le Paris, BnF, fr. 52. CR: Léopold Pannier, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 33, 1872, p. 295-301. * [Gall]
- Möhren, Frankwalt, « De la datation du vocabulaire des imprimés des textes anciens », Revue de linguistique romane, 46, 1982, p. 3-28.
Dénonce l'erreur de plusieurs lexicographes qui se sont servi de l'édition de 1531 du Miroir historial, où ils ont trouvé plusieurs premières attestations de mots qu'ils ont fait remonter à la première moitié du XIVe siècle sans se douter que les éditions avaient considérablement rénové le vocabulaire.
- Mombello, Gianni, « Traductions françaises des fables du Speculum historiale de Vincent de Beauvais », Reinardus, 8, 1995, p. 49-61. [AS] [Ing]
- Paris, Paulin, Les manuscrits françois de la bibliothèque du roi, Paris, Téchener, 1836-1848, 6 t. (t. 1, p. 53-57; t. 2, p. 88-91) [IA]
- Polain, L., Catalogue général des incunables des bibliothèques publiques de France, Nendeln, Kraus-Thomson, t. 25, 1970, no 11560-11561.
Description des éditions de Barthélémy Buyer en 1479 et d' Antoine Vérard en 1495-1496.
- Potthast, August, Bibliotheca historica Medii Aevi. Wegweiser durch die Geschichtswerke des europaïschen Mittelalters bis 1500, Berlin, Weber, 1896, t. 2, p. 1095. *
- Quaritch, Bernard, A Catalogue of Manuscripts Arranged in Chronological Order and of Books Illustrating the Science of Palaeography, London, Quaritch, 1893, p. ??, no 98.
CR: Paul Meyer, dans Romania, 23, 1894, p. 298-300. * [Gall]
- Ross, David J. A., Alexander historiatus, London, The Warburg Institute, University of London (Warburg Institute Surveys, 1), 1963, p. 21-22. *
- Les proverbes Seneke le philosophe, éd. Ernstpeter Ruhe, München, Hueber (Beiträge zur romanischen Philologie des Mittelalters, 5), 1969, p. 39 et 52. *
La traduction de Jean de Vignay du florilège de Sénèque contenu dans le Speculum historiale se situe chronologiquement entre les Proverbes Seneke et les Enseignemens Seneke.
- Short, Ian, « The Pseudo-Turpin Chronicle: some unnoticed versions and their sources », Medium Aevum, 38, 1969, p. 1-22. (p. 16) [PAO]
CR: N. Mann, dans Studi francesi, 40, 1970, p. 123. Dans sa partie consacrée à la Chronique du Pseudo-Turpin, la traduction de Jean de Vignay du Speculum historiale est beaucoup plus fidèle et fluide dans les manuscrits que dans l'édition d' Antoine Vérard en 1495-1496.
- Snavely, Guy E., « Jehan de Vignay and his influence on early English literature », Romanic Review, 2, 1911, p. 323-330. [PAO]
- Thomas, Antoine, « Le De claustro anime et le Roman de Troie », Romania, 42, 1913, p. 83-85. [Gall1] [Gall2]
Mention anecdotique et sans réel intérêt d'un extrait du De claustro anime (XIIe s.) sur les goûts luxueux des évêques en matière de décoration qui se retrouve dans le Speculum historiale de Vincent de Beauvais et sa traduction française par Jean de Vignay.
- Thomas, Antoine, « Anc. fr. sartre, s. f. », Romania, 42, 1913, p. 422-425. [Gall1] [Gall2]
Citation d'un extrait du Miroir historial pour tenter de retrouver l'identité d'un poisson appelé sartre.
- Van Praët, t. 4, p. 298
- Voorbij, J. B. et Jos A. A. M. Biemans, « Reflecties op twee spiegels. Vincentius van Beauvais' Speculum historiale en de Spiegel historiael van Jacob van Maerlant », Verraders en bruggenbouwers: Verkenningen naar de relatie tussen Latinitas en de Middelnederlandse letterkunde, éd. Paul Wackers et al., Amsterdam, Prometheus (Nederlandse literatuur en cultuur in de middeleeuwen, 15), 1996, p. 239-264 et 346-351.
- Woledge, B., « Ami et Amile, les versions en prose française », Romania, 65, 1939, p. 433-456.
Examine les différentes versions d'Ami et Amile, notamment celle du Miroir historial (l. XXIV, ch. 162-169).
- Woledge, Brian, Bibliographie des romans et nouvelles en prose française antérieurs à 1500, Genève, Droz; Lille, Giard (Publications romanes et françaises, 42), 1954, 181 p. (p. 18, no 11)
À propos d'Ami et Amile (l. XXIV, ch. 162-169), liste partielle des manuscrits et éditions anciennes du Miroir historial.
- Woledge, Brian, Bibliographie des romans et nouvelles en prose française antérieurs à 1500. Supplément 1954-1973, Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 130), 1975, 139 p. (p. 22, no 11)
-
| Date: | Après le Miroir historial |
| Commanditaire: | Probablement Jeanne de Bourgogne, reine de France (vers 1293–1349) |
| Forme: | Prose |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Traduction de la chronique latine, aujourd'hui disparue, composée par un certain Primat. Cette chronique était la plus détaillée sur le règne du roi Louis IX et a bien pu couvrir d'autres règnes. Jean de Vignay n'en traduit en tout cas que ce qui pouvait faire suite au Miroir historial. |
| Incipit: | (Table des chapitres) Cy commencent les chapitres et les croniques et contiennent IIIIXX chapitres. Le primer chapitre. De madame Blanche royne, mere saint Loys. II. Comment l'alee de pastoureauz fu en ce temps... (Texte) Le premier chapitre. De madame Blanche royne, mere saint Loys. Vraiement la royne mere d'iceulz, qui avoit nom madame Blanche, et estoit seur du roy d'Espaigne (laquele estoit a acomparagier a Rebeque par sagesse et par suttilleté d'enging), gouverna en ce temps... |
| Explicit: | ... ou il les mette en tel estat que il ne puissent mal faire ne machiner contre la dicte couronne, et doinst bonne vie et longue au roy nostre seigneur et a Madame, et generalment a tout le lignage des fleurs de lis, et leur doinst en la fin regner en la gloire des cieulz. Amen. Explicit. |
Manuscrits
- Angers, Archives départementales de Maine-et-Loire, III F 6, XIV
Fragment allant du chapitre 32 au début du chapitre 34.
- London, British Library, Royal, 19. D. 1, f. 192-252, 1333-1337
- Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 470, 2/2 XIX
Copie par Natalis de Wailly
Éditions modernes
- « Ex Primati chronicis per Iohannem de Vignay translatis », éd. Hermannus Brosien, Monumenta Germaniae historica, Hannover, Hahn (Scriptores, t. 26), 1882, p. 628-631 et 639-671. * [MGH]
Étude de la chronique de Primat et édition de la traduction par Jean de Vignay.
- Meyer, Paul, « Rapport sur une mission littéraire en Angleterre », Archives des missions scientifiques et littéraires, 2e série, no 3, 1866, p. 262-276 et 315-326. — Réimpr.: Paul Meyer, Documents de l'ancienne littérature de la France. Rapports à M. le Ministre de l'Instruction publique. Première partie. Londres (Musée Britannique), Durham, édimbourg, Glasgow, Oxford (Bodléienne), Paris, Imprimerie nationale, 1871, p. 16-30 et 69-80. *
Étude et extraits. CR: Léopold Pannier, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 33, 1872, p. 295-301. *
- de Wailly, Natalis, « Chronique de Primat traduite par Jean du Vignay », Recueil des historiens des Gaules et de la France, Paris, Libraires Associés, Palmé et Imprimerie royale, t. 23, 1876, p. 5-106. * [Gall]
Édition intégrale.
Études
- Brosien, Hermann, « Wilhelm von Nangis und Primat », Neues Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde, 4, 1879, p. 425-509, ici p. 458-462.
CR: H. François de Laborde, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 41, 1880, p. 61-74, ici p. 61-68. * [Gall]
- Delisle, Léopold, « Rapport sur diverses communications de MM. l'abbé Chevalier, Jacquemin, Delaune, Éd. de Barthélémy, l'abbé Verlaque et Célestin Port », Revue des sociétés savantes des départements, 4e série, 7, 1868, p. 197-200. (p. 199-200) [Gall]
Mention détaillée de la découverte par Célestin Port, archiviste du Maine-et-Loire, dans la reliure d'un manuscrit d'un fragment de la traduction par JdV de la Chronique de Primat. Ce fragment de 4 folios est conservé à Angers.
- Hippeau, C., procès-verbal de la section d'histoire et de philologie du Comité impérial des travaux historiques et des sociétés savantes (séance du 2 décembre 1867), Revue des sociétés savantes des départements 4e série, 7, 1868, p. 91. * [Gall]
Mention imprécise de la traduction française de la Chronique de Primat par JdV.
- Meyer, Paul, « M. de Wailly donne lecture d'une lettre de M. Paul Meyer, concernant la découverte d'un manuscrit du British Museum, qui contient la traduction, par J. de Vignay, d'une chronique attribuée à un auteur du nom de Primat... », Revue archéologique, n. s., 12, 1865, p. 314. [Gall]
- Meyer, Paul, [À propos de la Chronique de Primat retrouvé dans le ms. Royal 19.D.I. de la British Library], Bibliothèque de l'École des chartes, 27, 1866, p. 102-104. [Gall1] [Gall2] [Pers]
Court rapport sur la découverte de la Chronique de Primat, dans le ms. Royal 19. D. I. de la British Library. Bref résumé du rapport paru dans les Archives des missions scientifiques et littéraires.
- Potthast, August, Bibliotheca historica Medii Aevi. Wegweiser durch die Geschichtswerke des europaïschen Mittelalters bis 1500, Berlin, Weber, 1896, t. 2, p. 936. *
- Trotter, David A., « Jean de Vignay, traducteur — et écrivain à part entière? », Le moyen français. Le traitement du texte. Actes du IXe Colloque International sur le Moyen Français (Strasbourg, 29-31 mai 1997), éd. Claude Buridant, Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, 2000, p. 209-221. *
CR: Thomas Städtler, dans Romanische Forschungen, 116, 2004, p. ??.
- Waitz, G., « Über die Gesta Ludovici VIII Francorum regis und verwandte Französische Geschichtsquellen », Neues Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde, 4, 1879, p. 106-118.
CR: H. François Delaborde, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 41, 1880, p. 61-74. * [Gall]
-
| Titres: | La division frere Odoric des merveilles de la Terre sainte (ms., inc.); Frere Odorich (ms., expl.); Les merveilles de la terre d'outremer (titre donné par les éditeurs modernes) |
| Date: | Vers 1331-1333 |
| Forme: | Prose |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Traduction de l'Itinerarium d'Odorico da Pordenone |
| Incipit: | La division frere Odoric des merveilles de la Terre sainte [Chapitre I] Ja soit ce que mout de gens racontent mout de choses et diverses des manieres et des condicions de ce monde. Toutevoies est il assavoir que je, Frere Odoric du Marchié Julien, avant volenté de trespasser la mer, et couvoitant de aler as parties des mescroians, si que je feisse aucuns... |
| Explicit: | ... Certes le devant dit Frere Odoric aprés ce si trespassa de cest siecle en Nostre Seigneur el couvent de Venise, l'an de Nostre Seigneur mil CCC XXXI le XIIIe jour de jenvier; qui aprés ce est ennobli de moult de grans miracles. Explicit Frere Odorich. |
Manuscrits
- London, British Library, Royal, 19. D. I, f. 136ra-148va, 1333-1337
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Rothschild, 3085, f. 207r-236r, 2/2 XIV
Éditions modernes
- Jean de Vignay, "Les merveilles de la terre d'outremer." Traduction du XIVe siècle du récit de voyage d'Odoric de Pordenone. Édition critique par D. A. Trotter, Exeter, University of Exeter (Textes littéraires, 75), 1990, xxxix + 156 p.
CR: Jean-Pierre Chambon, dans Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 53, 1991, p. 553-556. * — Peter Noble, dans French Studies, 45:4, 1991, p. 453. * [OJ] — Giovanni Matteo Roccati, dans Studi francesi, 35:2, 1991, p. 332. — Gilles Roques, dans Revue de linguistique romane, 55, 1991, p. 280. * — Stephen Dörr, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 108, 1992, p. 747-748. * [DZ] — T. D. Hemming, dans Modern Language Review, 88, 1993, p. 195. * [Jstor] — Folker E. Reichert, dans Deutsches Archiv für Erforschung des Mittelalters, 49, 1993, p. 275-276. * — Martine Thiry-Stassin, dans Le Moyen Âge, 100:1, 1994, p. 138-140. *
Études
- Ciccuto, M., « La crociata immaginaria di Marco Polo », L'immagine del testo: episodi di cultura figurativa nella letteratura italiana, Roma, ??, 1990, p. 41-62.
- Cordier, Henri, Les voyages en Asie au XIVe siècle du bienheureux frère Odoric de Pordenone, religieux de Saint-François, Paris, Leroux (Recueil de voyages et de documents pour servir à l'histoire de la géographie depuis le XIIIe jusqu'à la fin du XVIe siècle. X: Odoric de Pordenone), 1891, p. cv-cvii; p. 2 n. 1; p. 503-505; p. 602; f. 36 reproduit sur encart entre p. 2-3. *
p. cv-cvii: Description du ms. d'après l'article de P. Meyer 1866. — p. 2 n. 1: Cite l'incipit de la traduction de JdV. — p. 492 n. d: La trad. de JdV suit les mss latins en donnant les additions à la fin du texte tandis que Jean le Long s'arrête à la Vallée d'Enfer. — p. 503-505: édition de l'anecdote sur le Grand Khan avec pour seule correction Caan pour Chien.
- Recueil de voyages et de mémoires publié par la Société de géographie, Paris, d'Everat, t. 4, 1824.
- Golubovich, Girolamo, Biblioteca bio-bibliografica della Terra santa e dell'Oriente francescano, Firenze, Quaracchi, t. 3, 1919, p. 374-393.
- Meyer, Paul, « Rapport sur une mission littéraire en Angleterre », Archives des missions scientifiques et littéraires, 2e série, no 3, 1866, p. 262-276 et 315-326. — Réimpr.: Paul Meyer, Documents de l'ancienne littérature de la France. Rapports à M. le Ministre de l'Instruction publique. Première partie. Londres (Musée Britannique), Durham, Édimbourg, Glasgow, Oxford (Bodléienne), Paris, Imprimerie nationale, 1871, p. 16-30 et 69-80. *
- Röhricht, Reinhold, Bibliotheca geographica Palestinae, Berlin, Reuther, 1890, p. 74 no 3. *
Mentionne à tort que le Directoire se trouve dans le ms. Gall. 491 de Munich.
- Trotter, D. A., « "En ensivant la pure verite de la letre": Jean de Vignay's translation of Odoric de Pordenone », Littera et sensus: Essays on Form and Meaning in Medieval French Literature Presented to John Fox, éd. David A. Trotter, Exeter, University of Exeter, 1989, p. 31-47. *
CR: Alan E. Knight, dans Speculum, 67:2, 1992, p. 488-490. * [Jstor]
- Van den Wyngaert, Anastasius, Sinica franciscana. Vol. I: Itinera et relationes fratrum minorum saeculi XIII et XIV, Quaracchi et Firenze, Collegium Sancti Bonaventurae, 1929, p. 379-495, ici p. 404-405. *
Liste des mss. contenant une traduction française de l'ouvrage d'Odoric de Pordenone.
- Warner, George Frederick, et John Parnell Gilson, British Museum. Catalogue of the Western Manuscripts in the Old Royal and King's Collections, London, The Trustees, 1921, t. 2, p. 339-341. *
- Yule, Henry et Henri Cordier, Cathay and the Way Thither. Being a Collection of Medieval Notices of China, London, Hakluyt Society, 2e éd., t. 2, 1913, p. 67, 266 et 271. *
Reprise littérale de Cordier 1891 en ce qui concerne Jean de Vignay.
-
| Titres: | Merveilles du monde (ms., table des chapitres); Le livre des merveilles du monde (ms., expl.); Oisivetez des emperieres (ms., inc. du texte) |
| Date: | Peut-être au début des années 1320 mais aucune indice ne permet de fixer une date avec assurance. |
| Forme: | Prose |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Traduction des Otia imperialia de Gervase of Tilbury |
| Incipit: | (table des chapitres) Ci conmencent les chapitres des Merveilles du monde. Premierement des II glaives qui senefient prestise et jurisdiction temporel qui sont les II gouvernemens du monde... (préface) Ci conmence le titre des Oisivetez des emperieres, translaté de latin en françois par Jehan du Vignay, frere de Haut Pas. A son tres excellent seigneur Octon le Quart, emperiere ronmain de la noble ligniee des Cesariens, Gervaise, par la volenté de vous, vostre humble, devot et loyal mareschal du regne de la terre d'Arle... |
| Explicit: | ... et que la grace de vostre interprestacion, nous sentons la grace emperial croistre envers nous. Vaille, sire et ami, vostre franchise et vostre debonnaireté acoustumee en accroissant continuelment sanz faillir en moi, vostre devot. Ci fenist le Livre des merveilles du monde. |
Manuscrit
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Rothschild, 3085, f. 1r-206r, 2/3 XIV
Éditions modernes
- Duchesne, Annie, Gervais de Tilbury et les "Otia imperialia": commentaire et édition critique de la "Tertia decisio" dans les traductions françaises de Jean d'Antioche et Jean de Vignay, diplôme d'archiviste paléographe, École nationale des chartes, Paris, 1971. — Résumé dans Positions des thèses de l'École des chartes, 1971, p. 65-69.
- Gerner, Dominique-Pierre, La traduction des "Otia imperialia" de Gervais de Tilbury par Jean de Vignay dans le Ms. Rothschild de la B.N. de Paris: édition et étude, doctorat, Université des sciences humaines de Strasbourg, 1995; impr.: Lille, Presses universitaires du Septentrion, s. d., 4 t.
- Les traductions françaises des "Otia imperialia" de Gervais de Tilbury par Jean d'Antioche et Jean de Vignay, éd. Dominique Gerner et Cinzia Pignatelli, Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 237), 2005, 595 p. *
CR: YWMLS 2006
Études
- Barrois, J., Bibliothéque protypographique ou librairies des fils du roi Jean, Charles V, Jean de Berri, Philippe de Bourgogne et les siens, Paris, Treuttel et Würtz, 1830, xl + 346 p. (p. 86, no 501a) [IA]
Mention d'un exemplaire des Oisivetez dans l'inventaire de 1373 par Gilles Mallet des livres dans la Tour du Louvre « en la première chambre ».
- Buridant, Claude, « La traduction du latin au français dans les encyclopédies médiévales à partir de l'exemple de la traduction des Otia imperialia de Gervais de Tilbury par Jean de Vignay et Jean d'Antioche », Translation Theory and Practice in the Middle Ages, éd. Jeanette Beer, Kalamazoo, Western Michigan University, 1997, p. 135-159. *
- Delisle, Léopold, [traduction par Jean de Vignay des Otia imperialia de Gervais de Tilbury], Histoire littéraire de la France, Paris, Imprimerie nationale, t. 33, 1906, p. 18 et 624-628. *
p. 18: Brève histoire du ms. Rothschild: Barrois croyait à tort que c'était l'exemplaire du Louvre et y avait fait mettre les armes de Charles V. — p. 624-628: Mention du manuscrit Paris, BnF, Rothschild 3085 (anc. Barrois, comte d'Ashburnham puis Ch. Fairfax Murray). Rapide comparaison entre la traduction de J. de V. et celle de Jean d'Antioche, qui révèle une assez grande fidélité de J. de V. mais une meilleure maîtrise du latin de la part de Jean d'Antioche.
- Gerner, Dominique-Pierre, « La traduction des Otia imperialia de Gervais de Tilbury par Jean de Vignay dans le manuscrit Rothschild no 3805 de la Bibliothèque nationale de Paris: édition et étude », Perspectives médiévales, 24, 1998, p. 72-77.
Résumé des résultats de la thèse.
- Picot, Émile, Catalogue des livres composant la bibliothèque de feu M. le baron James de Rohtschild, Paris, Damascène Morgand, 1912, t. 4, p. 462-463 + 1 pl. *
- Pignatelli, Cinzia, « Jean de Vignay et Jean d'Antioche traducteurs des Otia imperialia de Gervais de Tilbury: style, syntaxe, vocabulaire », Le moyen français. Le traitement du texte, Actes du IXe Colloque nternational sur le moyen français (Strasbourg, 29-31 mai 1997), éd. Claude Buridant, Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, 2000, p. 223-252. *
-
Manuscrit
- London, British Library, Royal, 19. D. 1, f. 165vb-192vb, 1333-1337
Édition moderne
- Biancani, Paola, Ricerche su Jean de Vignay, traduttore del XIV secolo, tesi di laurea, Università degli Studi di Torino, 1994.
Études
- Atiya, Aziz Suryal, The Crusade in the Later Middle Ages, London, Methuen, 1938, p. 96 n. 5. *
- Recueil de voyages et de mémoires publié par la Société de géographie, Paris, d'Everat, t. 4, 1824.
- Choquette, Patrick, Le projet de croisade de Philippe VI de Valois, M.A., Université de Montréal, 1999.
- Delisle, Léopold, Recherches sur la librairie de Charles V, roi de France, 1337-1380, Paris, Champion, 1907 [réimpr.: Amsterdam, van Heusden, 1967], t. 2, p. 171, no 1038. *
- Meyer, Paul, « Rapport sur une mission littéraire en Angleterre », Archives des missions scientifiques et littéraires 2e série, 3, 1866, p. 262-276 et 315-326. — Réimpr.: Paul Meyer, Documents de l'ancienne littérature de la France. Rapports à M. le Ministre de l'Instruction publique. Première partie. Londres (Musée Britannique), Durham, édimbourg, Glasgow, Oxford (Bodléienne), Paris, Imprimerie nationale, 1871, p. 16-30 et 69-80. *
- Omont, Henri, « Guillaume Adam, missionnaire », Histoire littéraire de la France, Paris, Imprimerie nationale, t. 35, 1921, p. 277-284, ici p. 282-283. *
-
| Date: | Vers 1335 |
| Dédicataire: | Philippe VI de Valois, roi de France (1293–1350) |
| Forme: | Prose |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Traduction du De regimine principis, traité composé en grec par Théodore Paléologue, marquis de Montferrat, et traduit en latin par lui-même |
| Incipit: | (prologue) A la tres excellent, tres poissant et tres noble majesté royaul et filz d'Eglise tres crestien, Phelippe, par la grace de Dieu roy des Frans et prince tres soverain sur tous les autres. Le vostre humble religieux, tres petit et tres simple entre les autres de vostre royaume, tant en science comme en mours, frere Jehan de Vienay, de l'ordre de l'ospital Saint Jaque de Haut pas... (texte) Ci commence le prologue du translateur de ce livre, dit "Les enseingnements ou ordenances pour un seigneur qui a guerres et grans gouvernemens a faire", fait en latin par Theodoire Paliologue, marquis de Montferrat et filz de l'Empereur des Griex: et le mist de latin en françois frere Jehan de Vignay. Celui qui a proposé et ordené demonstrer... |
| Explicit: | ... j'ai volu et ordené a encore moy travaillier, ne ne vueil pas lessier pour aucun labour que je ne le demaine en la langue latine, si que lez Latins l'entendent plus legierement, et si que il puisse estre plus legierement translaté et escript en latin. |
Manuscrits
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9467, 1r-52r, XV
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 11042, 1ra-86va, XIV
- Dijon, Bibliothèque municipale, 213 (anc. 175), f. 33r-34r, 30.04.1406
Prologue
Édition moderne
Études
- Baldinger, Kurt, « Les Enseignements de Jean de Vignay (ca. 1335), source de Godefroy », Travaux de linguistique et de littérature, 23:1, 1985, p. 33-60.
- Bastin, Julia, « Le traité de Théodore Paléologue dans la traduction de Jean de Vignay », Études romanes dédiées à Mario Roques, Paris, Droz (Publications romanes et françaises, 25), 1946, p. 78-88.
Étude de l'ouvrage et publication de quelques extraits. CR: Mario Roques, dans Romania 69, 1946-1947, p. 412.
- de Vries-van der Velden, Eva, Théodore Métochite, une réévaluation, Amsterdam, Gieben, 1987, p. 233-247. *
Édition des cinq derniers folios dans le ms. 11042.
- de Winter, Patrick M., La bibliothèque de Philippe le Hardi, duc de Bourgogne (1364-1404). Étude sur les manuscrits à peintures d'une collection princière à l'époque du "style gothique international", Paris, CNRS (Documents, études et répertoires publiés par l'Institut de recherche et d'histoire des textes), 1985, p. 51. *
Brève allusion à l'exemplaire que possédait le duc de Bourgogne et au fait que le texte connut une faible diffusion: le texte exécuté pour le duc et une copie tardive sont les seuls manuscrits connus.
- Kiesewetter, A., « Markgraf Theodoros Palaiologos von Montferrat (1306-1338), seine Enseignements und Byzanz », Medioevo greco, 3, 2003, p. ??.
- Knowles, Christine, « Les Enseignements de Théodore Paléologue », Byzantion, 22, 1952, p. 389-394.
- Laiou, Angeliki E., « A Byzantine prince latinized: Theodore Paleologus, marquis of Montferrat », Byzantion, 38, 1968, p. 386-410.
- Laiou, Angeliki E., Constantinople and the Latins. The Foreign Policy of Andronicus II 1282-1328, Cambridge (MA), Harvard University Press (Harvard Historical Studies, 88), 1972, xii + 390 p.
- Ross, D. J. A., « The prince answers back: Les enseignemens de Théodore Paliologue », The Ideals and Practice of Medieval Knighthood. Papers from the First and Second Strawberry Hill Conferences, éd. Christopher Harper-Bill et Ruth Harvey, Woodbridge, Boydell Press, 1986, p. 165-177.
CR: Albert Gier, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 102, 1986, p. 554.
- Ševčenko, Ihor, La vie intellectuelle et politique à Byzance sous les premiers Paléologues. Études sur la polémique entre Théodore Métochite et Nicéphore Choumnos, Bruxelles, Byzantion (Corpus Bruxellense historiae Byzantinae, 3), 1962, 330 p. (p. 163-166)
- Shawcross, Teresa, « "Do thou nothing without counsel": political assemblies and the ideal of good government in the thought of Theodore Palaeologus and Theodore Metochites », Al-Masāq, 20:1, 2008, p. 89-118. [AS] [InWo]
-
| Attribution: | L'attribution à Jean de Vignay n'est pas certaine, car seulement deux manuscrits assez tardifs (BnF, fr. 22980; Tours 402) portent le nom du traducteur dans leur explicit. |
| Titres: | Les epistres et les euvangiles de tout l'an (ms. Bnf, n.a.f. 4508, inc.); Epistre et Euvangilles translatees de latin en françois selonc l'usage de Paris (ibid., expl.); Les épîtres et évangiles |
| Date: | |
| Forme: | Prose |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | Ci commencent les epistres et les euvangiles de tout l'an, lesqueles sont translatees de latin en françois selonc l'ordenance du mesiel a l'usage de Paris. Premierement, le premier dymanche de l'Advent Nostre Seigneur. L'epistre: Fratres, scientes quia hora est, et cetera, ad Romanos. Freres, sachiez qu'il est ja heure de nous lever de dormir, car maintenant nostre sauvement est pres... |
| Explicit: | ... Que mengerons nous ou que buvrons nous, ou de quoy serons nous connus? Les gens enquierent toutes cestes chose que vostre Pere scet que vous avés besoing de toutes ces choses. Donques querés premierement le royaume de Dieu et saintee et toutes ces choses vous seront adjoustees. Cy fenissent Epistres et Euvangilles translatees de latin en françois selon l'usage de Paris. |
Manuscrits
- Lille, Bibliothèque municipale, 34, 125 f., XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 22890, 112 f., XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 22936, 110 f., XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 4508 |N|
- Roanne, Médiathèque de Roanne, 12, 151 f., XV
- Tours, Bibliothèque municipale, 402, 87 f., XV
- localisation actuelle inconnue, 107 f., XV: ms. ayant successivement appartenu au comte de Lauraguais (no 32), au comte de MacCarthy-Reagh (no 324), Chardin (no 112), Henry Perkins (no 405), Bernard Quaritch et Albert Rosset.
- localisation actuelle inconnue, 133 f., XIV: vente à l'Hôtel Drouot, 8 mai 1909, no 14.
- localisation actuelle inconnue, 171 f., mil. XV: Catalogue des livres de la bibliothèque de feu M. le Duc de La Vallière, Paris, Guillaume de Bure fils aîné, t. 1, 1783, p. 81-82, no 263. * [GB]
- localisation actuelle inconnue, 177 f., v. 1415: Sanderus?; Catalogue des livres de la bibliothèque de feu M. le Duc de La Vallière, Paris, Guillaume de Bure fils aîné, t. 1, 1783, p. 82-83, no 264. * [GB] ; Sotheby's, vente Russel-Munby, 26 juin 1885, no 405; Bernard Quaritch, sept. 1886, no 110; Sotheby's, vente White, 21 avril 1902, no 819; Mensing, vente Menno Hertzberger, 22 nov. 1929, no 14; Mensing, 5 avril 1935, no 20; Sotheby's, vente Mensing, 15 déc. 1936, no 175; Sotheby's, 18 juin 1991, no 79; Sotheby's, 21 juin 1994, no 79.
- localisation actuelle inconnue, 200 f., v. 1400: Jean Budé, conseiller du roi, 1430-1503, père de Guillaume Budé; Françoise d'Alençon, femme de Charles de Bourbon, duc de Vendôme; Joseph Barrois; Lord Ashburnham (App. 71); Sotheby's, vente Ashburnham, 10 juin 1901, no 192; Charles Fairfax Murray; C. W. Dyson Perrins; Sotheby's, vente Rosenthal, 4 juin 1934, no 42; Drouot, vente Danon, 21 mars 1973, no 4; Christie's, 3 juin 1998, no 16; Gunther et Ferrini, 1999, no 12; Heribert Tenschert, 2000, no 3; Sotheby's, 3 déc. 2002, no 9; Heribert Tenschert, 2007
Éditions modernes
- Baudinet-Benoît, Michèle, Les "Épîtres et évangiles de tout l'an selon l'usage de Paris" dans la traduction de Jean de Vignay, doctorat, Université de Nancy II, 1994, 542 p.
Études
-
| Titres: | Le livre de la moralité des nobles hommes et de gens du peuple soubz le gieu des eschés (ms. BnF, fr. 572, inc.); Le gieu des eschés (ms. BnF, fr. 572, expl.); La moralité des nobles hommes et des gens de pueple sus le gieu des eschés; Jeu des échecs moralisé |
| Date: | Entre 1332 et 1350 |
| Dédicataire: | Jean II le Bon, roi de France (1319–1364), alors qu'il nétait pas encore roi |
| Forme: | Prose |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Traduction intégrale de la Moralisatio super ludum scaccorum de Jacques de Cessoles. |
| Incipit: | Ci commence le livre de la moralité des nobles hommes et des gens de pueple sus le gieu des eschés translaté de latin en françois par frere Jehan de Vignay, hospitalier de l'ordre du Haut Pas. Le prologue A tres noble et excellent prince Jehan de France, duc de Normendie et ainsné filz de Phelippe par la grace de Dieu roy de France. Frere Jehan de Vignay vostre petit religiex entre les autres de vostre seignourie: paiz, santé, joie et victoire sus voz anemis. Tres cher, puissant et redoubté seigneur, pour ce que j'ai entendu... |
| Explicit: | ... Et pour ce, chier seigneur, depri je le roy de qui toute grace et toute vertuz vient que il vous doint si a vous et a nous demener nostre vie en ce siecle que ce soit a la gloire du roy de paradis et de toute le glorieuse compaignie des ciex et a l'onneur des corps et au proffit des ames. Amen. Ci fenist le livre de la moralité des nobles hommes et des gens du pueple sus le gieu des eschés translaté de latin en françois par frere Jehan de Vignay, hospitalier. |
Manuscrits
- Version de Jean de Vignay seule:
- Albi, Bibliothèque municipale, Rochegude 104, 68 f., XV
- Besançon, Bibliothèque municipale, 434, f. 245-292, 1372
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 11050
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 11136
- Cambridge, University Library, Ff.I.33, p. 209-359, 1420
- Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, 406, f. 1-45, XV
- Cleveland, Public Library, 6, 85 f., XV
- Dresden, Stadtbibliothek, Oct. 59, f. 9-69, XV
- Dresden, Stadtbibliothek, Oct. 61, f. 83v-133, XV
- Grenoble, Bibliothèque municipale, 867, 99 f., XIV
- London, British Library, Cotton Aug. 5, f. 325v-334v, 481 f., XV
- London, British Library, Harley 5440, 83 f., XV
- Lunel, Bibliothèque municipale, 8, p. 1-187, XIV
- Madrid, Biblioteca nacional de España, 9789, 59 f., XV
- München, Bayerische Staatsbibliothek, Codices gallici, 26
- München, Bayerische Staatsbibliothek, Codices gallici, 27
- New York, Columbia University, George A. Plimpton Library, 282, f. 1-78, déb. XV
- New York, Morgan Library, coll. William S. Glazier, G. 52, 56 f., XV
- Paris, Bibliothèque d'histoire de la Ville de Paris, 527, f. 2-63v, XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 2725, 185 f., XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3254, 120 f., XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5107, 88 f., XIV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, latin, 10286, f. 185-264v, XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 572, f. 142r |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 580, f. 1-41 |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 812, f. 142-208, XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1164, f. 24-48, 1/2 XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1165, f. 1-66, XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1166, f. 1-64, XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1167, 54 f., XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1168, 51 f., XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1169, f. 1-107, XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1171, 54 f., XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1172, 80 f., XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1728, f. 156vb-220ra, 2/2 XIV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1729, XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2148, 91 f., XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2149, 90 f., XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24435, f. 1-87, XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25379, 86 f., XIV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25380, 72 f., XIV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 4783, 77 f., XV
- Rouen, Bibliothèque municipale, 941, f. 1-80, XV
- Rouen, Bibliothèque municipale, 942, f. 1, apr. 1396
- San Marino, Huntington Library, EL. 26. A. 3, f. 213-278v, XV
- Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria, L. III. 6 (1648), XIV
- Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria, L. V. 10 (1682), XV
- Troyes, Bibliothèque municipale, 1496, 102 f., XV
- Troyes, Bibliothèque municipale, 2138, 88 f., XIV
- Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reginensi Latini, 1678, 129 f., XV
- Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, 9. 9 Aug. 4o, 105 f., XV
- [collection privée?], 45 f., fin XV
Anciens possesseurs: - Meindert Niemeijer (1902-1987), Pays-Bas
- Robert Blass, Zurich, Suisse
- Librairie Sam Fogg, Londres, Royaume-Uni (catalogue 15, no 24; catalogue 16, 1995, no 115).
- Lawrence J. Schoenberg, 58 (acheté de Fogg en 1997; revendu à Scheler en 1998)
- Librairie Thomas-Scheler: acheté de Schoenberg en 1998; catalogue hors série, mars 199?, no 72.
- Actuellement (décembre 2007) en vente à la Librairie Les Enluminures (Paris et Chicago)
- Versions de Jean de Vignay et de Jean Ferron (interpolations d'au moins un chapitre):
- Berkeley, University of California, Bancroft Library, MS. UCB 173, f. 126r-203r
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 10394-10414, f. 1-38, 1435-1445
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 11045, 67 f., 1400-1412
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 11074-11078, f. 20-57, XV
- Cambrai, Bibliothèque municipale, 959, f. 1r-39v, XV
- Chicago, Newberry Library, f55.5, f. 96-152, XV
- Chicago, University Library, 392, 40 f., XIV
- Cologny (Genève), Fondation Martin Bodmer, Cod. 93, 52 f., fin XIV
- Dijon, Bibliothèque municipale, 268, 61 f., 3/4 XIV
- London, British Library, Additional, 21461, XV
- London, British Library, Royal, 19. A. VIII, f. 73-110, 2/4 XV
- London, British Library, Royal, 19. C. XI, f. 1-52, déb. XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 578, f. 71-101, XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1170, f. 1-95, XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2000, f. 3r-49v
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2146, f. 1r-72v, XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2147, f. 2-62, XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2471, 84 f., XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12440, f. 95v-171r, XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 19115, 31 f., 2/2 XIV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24274, f. 1r-47r
- Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 720, f. 17-42 |N|
- Rouen, Bibliothèque municipale, 3066, f. 18-82, XV
- Stockholm, Kungliga biblioteket, Vu 18 |N|
- Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria, L. III. 14 (1656), f. 17-47, fin XIV
- Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Palatini Latini, 1965, 51 f., XV
- Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reginensi Latini, 1323, f. 89-139, 1475-1480
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Fuller, Carol S., A Critical Edition of "Le Jeu des Eschés, Moralisé" Translated by Jehan de Vignay, Ph.D., Catholic University of America, Washington, 1974, [iv] + 344 p. [PQDT]
Études
- Anderegg, Allegria, Les traductions françaises du "Liber de moribus hominum et officiis nobilium super ludum scaccorum" de Jacques de Cessoles, diplôme d'archiviste paléographe, École nationale des chartes, Paris, 1957. — Résumé dans Positions des thèses, 1957, p. 11-15.
Thèse consultable aux Archives nationales à Paris sous la cote AB XXVIII 150 (anciennement AB XXVIII 185). Il lui manque cependant les p. I-XI (intro.) et 1-3 (début de l'éd. du texte de Jean Ferron).
- Bell, Dora M., L'idéal éthique de la royauté en France au Moyen Âge d'après quelques moralistes de ce temps, Genève, Droz; Paris, Minard, 1962, 198 p.
CR: Peter Riesenberg, dans Speculum, 38, 1963, p. 331-332. * — Alice Guillemain, dans Le Moyen Âge, 71, 1965, p. 343-346. *
- Brereton, Georgina E., « Deux sources du Ménagier de Paris: le Roman des sept sages de Rome et les Moralitez sur le jeu des eschecs », Romania, 74, 1953, p. 338-357.
- Brunet, Jacques-Charles, Manuel du libraire et de l'amateur de livres, Paris, Firmin Didot, t. 3, 1862, col. 480-481. *
Mention de l'édition d' Antoine Vérard en 1504 du Jeu des échecs moralisé dans sa copie disponible à la BnF et de l'édition de Michel le Noir en 1505 (« 80 fr. mar. r. Cailhava; 5 liv. 5 sh. Libri, en 1859 » [col. 481]).
- Champion, Pierre, Charles d'Orléans, joueur d'échecs, Paris, Champion, 1908 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1975]. *
Étude de la place des échecs dans la vie de Charles d'Orléans et examen d'un manuscrit qui lui a appartenu: le BnF, lat. 10286, qui contient entre autres la traduction de JdV.
- Collet, Alain, éd., Jacques de Cessoles, Le Jeu des eschaz moralisé, traduction de Jean Ferron 1347, Paris, Champion (Classiques français du Moyen Âge, 134), 1999, 277 p. *
CR: Alberto Varvaro, dans Medioevo Romanzo, 23, 1999, p. 461. * — Adrian Tudor, dans Medium Aevum, 69:2, 2000, p. 322-323. *
- Coville, Alfred, Recherches sur quelques écrivains du XIVe et du XVe siècle, Paris, Droz, 1935, p. 163-167. *
Jean de Malestroit, seigneur de Derval, et sa femme Hélène de Laval possédaient le ms. Rouen 941 du Jeu des échecs moralisé, de même que le Miroir historial dans les ms. fr. 317-327 de la BnF.
- Delisle, Léopold, Inventaire général et méthodique des manuscrits français de la Bibliothèque nationale, Paris, Champion, t. 2, 1878, p. 181-182. *
Liste des manuscrits de la Bibliothèque nationale contenant le Jeu des échecs moralisé.
- Doutrepont, Georges, La littérature française à la cour des ducs de Bourgogne: Philippe le Hardi, Jean sans Peur, Philippe le Bon, Charles le Téméraire, Paris, Champion (Bibliothèque du XVe siècle, 8), 1909 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1970], p. 204-205, 269-271, 291, 298.
- Falconet, Camille, « Sur nos premiers Traducteurs François, avec un Essay de Bibliothéque Françoise », Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles-lettres, 7, 1733, p. 292-300. *
Mention rapide des traductions par Jean de Vignay et Jean Ferron du traité de Jacques de Cessoles. C. F. date la traduction de Jean de Vignay de 1330 et corrige La Croix du Maine qui disait que le traité latin avec été écrit par "Jacques de Courcelles".
- Graesse, Johann Georg Theodor, Trésor de livres rares et précieux, Dresden, Kuntze; Paris, Reinwald; Genève, Georg, 1861 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1993], t. II, p. 110. *
Mention et description sommaire des éditions d' Antoine Vérard en 1504 et de Michel le Noir en 1505.
- Herwaarden, J. van, « Dat scaecspel. Een profaan-ethische verkenning », Wat is wijsheid? Lekenethiek in de Middelnederlandse letterkunde, éd. J. Raynaert, Amsterdam, ??, 1994, p. 304-321.
- Knowles, Christine, « Caxton and his two French sources: the Game and Playe of the Chesse and the composite manuscripts of the two French translations of the Ludus scaccorum », The Modern Language Review, 49, 1954, p. 417-423. *
- Lacy, Norris J., « The Huntington Romanum Sancti Pauli », Manuscripta, 22:2, 1978, p. 112-115. *
CR: John Contreni, dans Scriptorium, 36:2, 1982, Bull. cod. no 216.
- Lajard, Félix, « Jacques de Cessoles, dominicain », Histoire littéraire de la France, Paris, Firmin Didot, t. 25, 1869, p. 9-41, ici p. 29-35. *
Quasi simultanément à celle de Jean Ferron, apparaît la traduction de JdV du Jeu des échecs moralisé. Citation du prologue, de l'épilogue et de quelques autres extraits d'après le manuscrit de Paris, BnF, lat. 10286 (anc. 7390), f. 185. Liste des manuscrits de la traduction de JdV.
- Leber, C. « Leurs contes et le mien, sur Jacques de Cossoles et Jean de Vignay », Bulletin du bibliophile, 1837, p. 527-534. *
Brève mais précise mise au point en ce qui concerne l'identité de Jean de Vignay et de Jacques de Cessoles.
- Marchand, Prosper, Dictionnaire historique ou mémoires critiques et littéraires, concernant la vie et les ouvrages de divers personnages distingués, particulièrement dans la République des Lettres, La Haye, Pierre de Hondt, t. 1, 1758, p. 179-181, ici p. 181. *
- Mélanges tirés d'une grande bibliothèque, t. 4, 1780, p. 101-103. *
Brève mention des traductions de Jean Ferron et de JdV. L'A. avoue préférer le texte de JdV, « qui est moins moralisé ».
- Murray, H. J. R., A History of Chess, Oxford, Clarendon Press, 1913, p. 545-547. *
Très sommaire mention des traductions françaises du traité de Jacques de Cessoles.
- Paris, Paulin, Les manuscrits françois de la bibliothèque du roi, Paris, Téchener, 1836-1848, 6 t. (t. 5, p. 13-20; t. 6, p. 276-277) [IA]
T. 5: Rapide étude de la traduction de Jean de Vignay sur la base du manuscrit Paris, BnF, fr. 572 (anc. 7068.3). Gilles de Rome aurait inspiré Jacques de Cessoles qui, à son tour, aurait été traduit par Jean de Vignay et Jean Ferron. Question de la datation des traductions françaises. Éditions imprimées de la traduction de J. de V. — T. 6: Mention de la présence de la traduction de J. de V. dans le manuscrit de Paris, BnF, fr. 812, f. 76v et ss., dont « La miniature de présentation à Jean-sans-Peur, duc de Bourgogne, est ici fort belle. »
- Plessow, Oliver, Volker Honemann et Mareike Temmen, Mittelalterliche Schachzabelbücher zwischen Spielsymbolik und Wertevermittlung. Der Schachtraktat des Jacobus de Cessolis im Kontext seiner spätmittelalterlichen Rezeption, Münster, Rhema (Symbolische Kommunikation und gesellschaftliche Wertesysteme. Schriftenreihe des Sonderforschungsbereichs 496, 12), 2007, 484 p. + [31] p. de pl.
- Quétif, Jacques, et Jacques Échard, Scriptores ordinis Praedicatorum, Paris, J. B. Christophe Ballard et Nicolas Simart, 1719, t. 1, p. 471-472.
- Rigoley de Juvigny, Les bibliothèques françoises de La Croix du Maine et de Du Verdier sieur de Vauprivas; nouvelle édition, dédiée au roi, Paris, Saillant et Nyon, 1772-1773 [réimpr.: Graz, Akademische Druck-u. Verlangstalt, 1969], t. 3, p. 556-557. *
Description sommaire de l'édition de 1504 par Antoine Vérard du Jeu des échecs moralisé avec une étude qui tente d'éclaircir les attributions à Jean de Vignay, Jean Ferron et Gilles de Rome. L'auteur tranche en faveur de l'attribution à Jean de Vignay et signale plusieurs manuscrits: un dans la bibliothèque du roi de Sardaigne et plusieurs manuscrits à la Bibliothèque royale de France. Renvoie au « Catalogue raisonné des Manuscrits de M. de Cambis, pag. 448 ».
- Rychner, Jean, « Les traductions françaises de la Moralisatio super ludum scaccorum de Jacques de Cessoles. Étude comparée des traductions en tant que telles », Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel par ses amis, collègues et élèves, Paris, Société de l'École des chartes (Mémoires et documents, 12), 1955, t. 2, p. 480-493. *
CR: Félix Lecoy, dans Romania, 77, 1956, p. 114-123, ici p. 122. * — Giuseppe A. Brunelli, dans Studi francesi, 1, 1957, p. 119-120 *. Réplique Lecoy: Giuseppe A. Brunelli, dans Studi francesi, 1, 1957, p. 122. *
- Rychner, Jean, « Les sources morales des Vigiles de Charles VII: le Jeu des échecs moralisé et le Livre de bonnes moeurs. Des exempla à la fin du Moyen Âge », Romania, 77, 1956, p. 39-65 et 446-487.
- Schmid, Anton, Literatur des Schachspiels, Wien, Gerold, 1847, p. 16-17, 30-33 et 40. *
- Solente, Suzanne, « Le Jeu des échecs moralisés, source de la Mutation de Fortune », Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel par ses amis, collègues et élèves, Paris, Société de l'École des chartes (Mémoires et documents, 12), 1955, t. 2, p. 556-565. *
CR: Félix Lecoy, dans Romania, 77, 1956, p. 114-123, ici p. 122. * — Giuseppe A. Brunelli, dans Studi francesi, 1, 1957, p. 119-120 *. Réplique Lecoy: Giuseppe A. Brunelli, dans Studi francesi, 1, 1957, p. 122. *
- van der Linde, Antonius, Geschichte und Litteratur des Schachspiels, Berlin, Springer, 1874, t. 1, Beilage II, p. 117-121. *
Liste des manuscrits connus des traductions de Jean Ferron et de Jean de Vignay. Quelques erreurs.
- Vetter, Ferdinand, Das Schachzabelbuch Kunrats von Ammenhausen, Mönchs und Leutpriesters zu Stein am Rhein, nebst den Schachzabelbüchern des Jakob von Cessole und des Jakob Mennel, Frauenfeld, Huber (Bibliothek älterer Schriftwerke der deutschen Schweiz, Ergänzungsband, 2), 1892, p. XLI. *
Simple mention des traductions vernaculaires existantes avec renvoi à A. van der Linde.
- Wilson, Robert H., « Caxton's chess book », Modern Language Notes, 62, 1947, p. 93-102. [Jstor]
-
Manuscrits
- version de Jean de Vignay seule:
- Arras, Médiathèque municipale, 630 (83) (W)
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9226 (B1)
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9227 (B2)
- Bruelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9549 (Bx)
- Cambridge, Fitzwilliam Museum, McLean, 124 (F)
- Chantilly, Bibliothèque du Château, 735 (1335) (C)
- Kraków, Biblioteka Jagiellońska, Gall. f. 156
- London, British Library, Additional, 16907 (Q)
- London, British Library, Egerton, 645 (Z)
- London, British Library, Loan, 36 (Philipps 199) (Y)
- London, British Library, Royal, 19. B. XVII (R)
- London, British Library, Yates Thompson, 49, 2 t.
- Paris, Bibliothèque Mazarine, 1729 (M)
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3682-3683 (Nc)
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3705 (N)
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 241 (P1)
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 413, XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 414 (P3)
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1535 (P4)
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 6448 (P5)
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17232 (P6)
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 23113 (P7)
- Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 11198, f. 29-32 |N|
- Rennes, Bibliothèque municipale, 266 (S)
- Solothurn
- Tournai, Bibliothèque de la Ville, 127, XV
- Tours, Bibliothèque municipale, 1011-1012, XV
- localisation actuelle inconnue, 271 f., v. 1375: mis en vente par Sotheby's à Londres le 8 juillet 2008 (lot no 29)
- version de Jean de Vignay avec Festes nouvelles:
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9228 (Ab)
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9282-9285 (Bb)
- Genève, Bibliothèque publique et universitaire, fr. 57 (Gb)
- Jena, Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek, Gallica f. 86 (Jb)
- Mâcon, Bibliothèque municipale, 3 (Mb)
- München, Bayerische Staatsbibliothek, Codices gallici, 3 (Hb)
- New York, Morgan Library, M. 672-675 (Mb)
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 184 (Cb)
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 242 (Db)
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 243 (Eb)
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 244-245 (P2)
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 415-416 (Fb)
- Paris, Musée Marmottan, Wildenstein, 197
- version complètement remaniée avec Festes nouvelles:
- Cambridge, Fitzwilliam Museum, 22 (Fc)
- London, British Library, Stowe 50-51 (Sc)
Éditions anciennes
- version de Jean de Vignay seulement:
- Lyon, Barthelemy Buyer, 1476 (X)
Exemplaire: London, British Library, I.C.41504 (Brunet, t. 5, 1367). — Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. H 337. — Bibliothèque du couvent des Clarisses de l'Ave Maria (selon Quétif et Échart, t. 1, p. 455)
- version de Jean de Vignay avec Festes nouvelles:
- Lyon, Nicolas Philippe et Marc Reynaud, 1478
Brunet, t. 5, 1369, Supp. II, 931
- Lyon, Mathieu Hus et Pierre Hongre, 1483
Brunet, t. 5, 1367 Exemplaire: London, British Library, I.B. 41694
- Lyon, M. Hus, 1484
Brunet, t. 5, 1369
- Lyon, N. Philippe, 1485
Brunet, t. 5, 1369
- Lyon, M. Hus, 1488
Copinger 6485
- Paris, Antoine Vérard, 1488
Copinger 6484; Brunet, t. 5, 1369
- Paris, Jean Dupré, 1489
Copinger 6486
- Paris, Antoine Vérard, 10 février 1490 [1491 n. s.]
Copinger 6488; Brunet, t. 5, 1369; MacFarlane 1900
- Lyon, Jean de Vingle, 1491
Copinger 6489
- Paris, Antoine Vérard, 1492
Copinger 6490
- Paris, Jean Dupré, 1493 [1494 n. s.]
Copinger 6492; Brunet, t. 5, 1370; Claudin, t. I, p. 268-271)
- Paris, Antoine Vérard, 1493
Copinger 6491; Brunet, t. 5, 1370) Exemplaire: Washington (D.C.), Library of Congress, Incun. 1493 .J34 Rosenwald Coll
- Paris, Antoine Vérard, 2 juin 1493
Tirage unique pour le roi de France Charles VIII; Quétif et Échard t. 1, p. 455 [cote H 333]; MacFarlane 1900.
- Paris, Antoine Vérard, 1496
Claudin, t. II, p. 472-474; Macfarlane 1900; Copinger 6493; Brunet, t. 5, 1370
- Lyon, Jean de Vingle, 1497
Copinger 6495; Brunet, t. 5, 1370
- Paris, Antoine Vérard, 20 novembre 1497
Copinger 6494; MacFarlane 1900 Exemplaire: Perpignan, Bibliothèque municipale, ??.
- Paris, Nicolas de la Barre pour Symon Vostre, 1499
- Paris, Nicolas de La Barre pour Jean Petit, 1504
- Caen et Rouen, Richard Goupil pour Richard Macé, Michel Angier et Jean Macé, 17 décembre 1511
- Lyon, Jean de Vingle, 1512
Brunet, t. 5, 1370
- Paris, Jean de la Roche, 1513
Exemplaire: London, British Library, 4826.f.2
- Lyon, é. Gueynard, 1518
- Lyon, Jehan de la Place, 1518
Réimpression partielle en 1920.
- Lyon, Jean de Vingle, 1518
Baudrier, t. 11, p. 246
- Paris, Michel Lesclencher pour Pierre Viart, 1521
- Poitiers, Enguilbert de Marnef, 1522
Brunet, t. 5, 1371
- Paris, Pierre le Ber, 1525
Brunet, t. 5, 1370
- Paris, Jean Petit, 1526
Exemplaire: London, British Library, 4805.h.29
- Caen, Michel et Girard Angier, Jacques Berthelot, [entre 1527-1543]
- Lyon, Jean Lambany, 1529
Baudrier, t. 11, p. 46
- Paris, Nicholas Couteau, 1540
Exemplaire: London, British Library, 204.e.13
- Paris, Nicholas Couteau, ??
- Paris, Jean Real, 1549
- Paris, Jean Real, 1554
- Paris, Jean Ruelle, 1554
Brunet, t. 5, 1371
- Paris, Jac. Nyverd, s. d.
Brunet, t. 5, 1371
- Lyon, N. Philippe, M. Reinhard, s. d.
Brunet, t. 5, 1370
- Lyon, Guillaume le Roy, s. d.
- s. l., s. n., s. d.
- version remaniée:
Éditions modernes
- Les plus belles fleurs de la Legende dorée de Jacques de Voragine evesque de Gennes ornée de figures du temps, [éd. Hugues Vaganay], Paris, Sirène, 1920, 227 p.
Édition non scientifique et anonyme des vies d'Antoine, Sébastien, Agnès, Julien, Agathe, Benoît, Pilate, Marie l'égyptienne, Georges, Alexis, Marguerite, Christine, Christophe, Marthe, Justine, François, Thaïs, Cécile, Catherine, Nicolas et Sylvestre. Inclut beaucoup de xylographies tirées de diverses éditions anciennes de la Légende dorée. Le texte est tiré de l'édition Paris, Jehan de la Place, 1518.
- Bordier, Jean-Pierre, « La vie de sainte Pélagie en ancien et en moyen français », Pélagie la pénitente. Métamorphoses d'une légende. Tome II: La survie dans les littératures européennes, éd. Pierre Petitmengin, Paris, Études augustiniennes, 1984, p. 175-218, ici p. 195 et 203-205. *
- Hamer, Richard, et Vida Russell, « A critical edition of four chapters from the Legende doree », Mediaeval Studies, 51, 1989, p. 130-204.
La seule véritable édition critique de la version de Jean de Vignay.
- La légende dorée. Édition critique dans la révision de 1476 par Jean Batallier d'après la traduction de Jean de Vignay (1333-1348) de la Legenda aurea (c. 1261-1266) par Brenda Dunn-Lardeau, Paris, Champion (Textes de la Renaissance, 19), 1997, 1563 + vii p.
CR: Claire Lebrun-Gouanvic, dans Renaissance and Reformation, 22:3, 1998, p. 95-98. * — Gilles Roques, dans Revue de linguistique romane, 62, 1998, p. 565-567. * — Graham A. Runnalls, dans Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 60:3, 1998, p. 857-860. * — Gianni Mombello, dans Studi francesi, 43, 1999, p. 383. * — Giovanni Paolo Maggioni, dans Studi medievali, 42:2, 2001, p. 659-662. * — Martine Thiry-Stassin, dans Le Moyen Âge, 107:2, 2001, p. 344-345. La version de Jean de Vignay se trouve éparpillée dans l'apparat critique.
Études
- Amacher, Urs, « Ein bisher unbekanntes Fragment der Légende dorée », Vox romanica, 62, 2003, p. 136-139.
- Blades, William, The Biography and Typography of William Caxton, ??, ??, 2e éd., ??, p. 283, 310 et 365.
W. Caxton a imprimé trois fois une traduction anglaise de la version française de la Légende dorée.
- Brunet, Gustave, La France littéraire au XVe siècle, Paris, 1865 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1967], p. 221-222. *
Mention des diverses éditions de la Legende doree traduite par Jean de Vignay.
- Bourgne, Florence, « Translating saints' lives into the vernacular: translatio studii and furta sacra (translation as theft) », The Medieval Translator/Traduire au Moyen Âge. 5. Proceedings of the International Conference of Conques (26-29 July 1993)/ Actes du Colloque international de Conques (26-29 juillet 1993), éd. Roger Ellis et René Tixier, Turnhout, Brepols, 1996, p. 50-63. *
- Butler, Pierce, Legenda Aurea—Légende dorée—Golden Legend. A Study of Caxton's Golden Legend with Special Reference to its Relations to the Earlier English Prose Translation, Baltimore, John Murphy, 1899, p. 36-42. *
- Colledge, Edmund, et J. C. Marler, « "Céphalologie": a recurring theme in classical and mediaeval lore », Traditio, 37, 1981, p. 411-426. *
- Coq, Dominique, « Les "politiques éditoriales" des premiers imprimeurs parisiens et lyonnais (1470-1483) », Legenda aurea: sept siècles de diffusion. Actes du colloque international sur la Legenda aurea: texte latin et branches vernaculaires à l'Université du Québec à Montréal, 11-12 mai 1983, éd. Brenda Dunn-Lardeau, Montréal, Bellarmin; Paris, Vrin (Cahiers d'études médiévales. Cahier spécial, 2), 1986, p. 171-181.
CR: Geoffrey N. Bromiley, dans The Year's Work in Modern Language Studies, 48, 1986, p. 93. *
- Dexel, Walther, Untersuchungen über die französischen illuminierten Handschriften der Jenaer Universitätsbibliothek vom Ende des 14. bis zur Mitte des 15. Jahrhunderts, Strassburg, Heitz (Zur Kunstgeschichte des Auslandes, 115), 1917, p. 33-39 et pl. VIII. *
- Dunn-Lardeau, Brenda, éd., Legenda Aurea: sept siècles de diffusion. Actes du colloque international sur la Legenda aurea: texte latin et branches vernaculaires à l'Université du Québec à Montréal, 11-12 mai 1983, Montréal, Bellarmin; Paris, Vrin (Cahiers d'études médiévales. Cahier spécial, 2), 1986.
CR: Geoffrey N. Bromiley, dans The Year's Work in Modern Language Studies, 48, 1986, p. 92-93. * — Speculum, 62:4, 1987, p. 1023-1024. — P. Devos, dans Analecta Bollandiana, 105, 1987, p. 232-234. * — Mariano D'Alatri, dans Collectanea Franciscana, 57, 1987, p. 352-353 * — Pierre Rézeau, dans Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 49, 1987, p. 462-464. * — P. Peano, dans Archivum Franciscanum historicum, 80, 1987, p. 266-270. * — J.-C. Poulin, dans Studies in Religion/Sciences religieuses, 16:2, 1987, p. 245-246. — Albert Gier, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 103, 1987, p. 539-540. * — Benedicta Ward, dans Journal of Theological Studies, n. s., 38, 1987, p. 624-625. * — C. Casagrande, dans Critica storica, 9, 1988, p. 195-197. — Anezka Vidmanová, dans Listy filologické, 111, 1988, p. 242-243. — Jean Longère, dans Revue d'histoire de l'église de France, 75, 1989, p. 230. * — Renate Blumenfeld-Kosinski, dans Romance Philology, 42:3, 1988-1989, p. 370-372. *
- Dunn-Lardeau, Brenda, « La résurgence d'une oeuvre médiévale pour enfants, Legenda aurea », Littérature et sacré, éd. D. Jeffrey, M. Lewis, G. Ménard et J. Pierre, Religiologiques, 5, 1992, p. ??. *
- Dunn-Lardeau, Brenda, « Questions d'édition critique d'une traduction et éléments de pré-humanisme d'après les variantes de la Légende dorée », Le moyen français, 32, 1993, p. 83-93.
- Dunn-Lardeau, Brenda, « La contribution de la Légende dorée (Lyon, 1476) à la lexicographie du moyen français », Le moyen français, 39-41, 1996-1997, p. 225-237.
- Dunn-Lardeau, Brenda, « La réduction du vocabulaire et du style épique et narratif dans la Légende dorée (Lyon, 1476) », Le moyen français: philologie et linguistique, Approches du texte et du discours. Actes du VIIIe Colloque international sur le moyen français. Nancy, 5-6-7 septembre 1994, éd. Bernard Combettes et Simone Monsonégo, Paris, Didier Érudition, 1997, p. 71-88.
- Dunn-Lardeau, Brenda, « Les locutions dans la Légende dorée (Lyon, 1476) », Le moyen français, 43, 1998, p. 137-146.
- Dunn-Lardeau, Brenda, « La légende des sept dormants ou la traversée du temps », De la sainteté à l'hagiographie: genèse et usage de la Légende dorée, éd. Franco Morenzoni et Barbara Fleith, Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 229), 2001, p. 253-263. *
- Dunn-Lardeau, Brenda, et Dominique Coq, « Deux éditions lyonnaises de la Légende dorée », Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 44, 1982, p. 623-635.
- Dunn-Lardeau, Brenda, et Dominique Coq, « Fifteenth- and sixteenth-century editions of the Legende Doree », Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 47, 1985, p. 87-101.
CR: Studi francesi, 87, 1985, p. 555-556.
- Germanier, Véronique, « L'image de la Toussaint dans la Légende dorée conservée à la Bibliothèque de Mâcon », De la sainteté à l'hagiographie: genèse et usage de la Légende dorée, éd. Franco Morenzoni et Barbara Fleith, Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 229), 2001, p. 253-263. *
- Graesse, Johann Georg Theodor, Trésor de livres rares et précieux, Dresden, Kuntze; Paris, Reinwald; Genève, Georg, 1861 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1993], t. VI/2, p. 397. *
Liste des éditions alors connues de la Légende dorée dans la traduction de Jean de Vignay.
- Guérinel-Rau, Marie, La "Légende dorée" conservée à la Bibliothèque municipale de Rennes. Approche pluridisciplinaire et comparée du manuscrit 266, un exemplaire enluminé de la fin du 14e siècle dans la version française de Jean de Vignay, doctorat, Université de Rennes 2-Haute Bretagne; Ludwig-Maximilians-Universität, München, 2007, 430 p. [Tel]
- Hamer, Richard, « Jean Golein's Festes nouvelles: a Caxton source », Medium Aevum, 55:1, 1985, p. 254-260. [PAO]
- Hamer, Richard, « From Vignay's Legende doree to the earliest printed editions », Le moyen français, 32, 1993, p. 71-81.
- Jeremy, Mary, « Caxton's Golden Legend and de Vignay's Légende Dorée », Mediaeval Studies, 8, 1946, p. 97-106.
- Kay, Sarah, « Original skin: flaying, reading, and thinking in the Legend of Saint Bartholomew and other works », Journal of Medieval and Early Modern Studies, 36:1, 2006, p. 35-73.
- Lavery, Simon, « The story of Mary of Egypt in medieval England », The Legend of Mary of Egypt in Medieval Insular Hagiography, éd. Erich Poppe et Bianca Ross, Dublin, Four Courts Press, 1996, p. 113-148.
- Legaré, Anne-Marie, « A new member of the library of John II of Oettingen: Fitzwilliam Museum, MS 22 », The Cambridge Illuminations: The Conference Papers, éd. Stella Panayotova, London et Turnhout, Miller, 2007, p. 215-223.
- Lemieux, Monique, « L'omission et la postposition du sujet d'après la "Vie de saint Augustin" dans la Légende dorée », Le moyen français, 32, 1993, p. 95-105.
- Maddocks, Hillary, « Illumination in Jean de Vignay's Légende dorée », Legenda aurea: sept siècles de diffusion. Actes du colloque international sur la Legenda aurea: texte latin et branches vernaculaires à l'Université du Québec à Montréal, 11-12 mai 1983, éd. Brenda Dunn-Lardeau, Montréal, Bellarmin; Paris, Vrin (Cahiers d'études médiévales. Cahier spécial, 2), 1986, p. 155-169.
CR: Geoffrey N. Bromiley, dans The Year's Work in Modern Language Studies, 48, 1986, p. 92. *
- Maddocks, Hillary, The Illuminated Manuscripts of the "Légende Dorée", Jean de Vignay's Translation of Jacobus de Voragine's "Legenda Aurea", Ph.D., University of Melbourne, 1990.
- Maddocks, Hillary, « Pictures for aristocrats: the manuscripts of the Legende doree », Medieval Texts and Images: Studies of Manuscripts from the Middle Ages, éd. Margaret M. Manion et Bernard J. Muir, Chur, Harwood; Sydney, Craftsman House, 1991, p. 1-23. *
- Manning, Warren Francis, « Les vies médiévales de saint Dominique en langue vulgaire », Saint Dominique en Languedoc, Toulouse, Privat (Cahiers de Fanjeaux, 1), 1966 [réimpr.: 1987], p. 48-68. *
Description de différentes versions de la vie de saint Dominique: une version en vers français, une en vers moyen anglais, une en prose espagnole et les versions en prose française. En prose française, on dénombre huit versions, la moitié dérivant de la Legenda aurea. Manning souligne le fait que le dialecte de JdV peut bien être normand, mais il n'est pas nécessairement normand pour autant. Il relève également deux erreurs de traduction commises par JdV dans la Vie de saint Dominique. -->
- Manning, Warren Francis, « Les manuscrits et miniatures des vies en langue vulgaire », Saint Dominique en Languedoc, Toulouse, Privat (Cahiers de Fanjeaux, 1), 1966 [réimpr.: 1987], p. 69-73. *
- Manning, Warren Francis, « Three curious miniatures of saint Dominic », Archivum fratrum praedicatorum, 38, 1968, p. 43-46.
Description de trois miniatures dans lesquelles on représente saint Dominique de curieuse façon (décapitation ou dague plantée dans la poitrine; habillé en frère franciscain) dans les manuscrits 9228 de Bruxelles et fr. 241 et 242 de la BnF à Paris, ce qui confirme le fait que ces manuscrits sont bien issus de scriptorium laïcs.
- Manning, Warren Francis, « The Jean de Vignay version of the life of saint Dominic », Archivum fratrum praedicatorum, 40, 1970, p. 29-46.
CR: André Duval, dans Revue d'histoire de l'Église de France, 57, 1971, p. 390.
- Manning, Warren Francis, « The "Ascension" of the Virgin Mary », West Virginia University Philological Papers, 18, 1971, p. 20-22.
Le fait qu'on réserve aujourd'hui l'Ascension pour Jésus-Christ et l'Assomption pour la Vierge est une innovation du XIIIe siècle. Pourtant, les mss. de Jean de Vignay divergent quant ils parlent de la Vierge. Les mss. Paris, BnF, fr. 242, Arsenal, 3705 et Bruxelles, 9226 utilisent Ascension tandis que le reste utilise Assomption. L'A. en conclut que le scribe « was of a conservative character, with a special veneration for the Virgin, and, in order to give her greater honor, used the more exalted term ascension. » (p. 22).
- Marchello-Nizia, Christiane, « Remarques sur les emplois de l'adverbe de phrase si dans neuf chapitres de l'édition lyonnaise de 1476 de la Légende dorée », Le moyen français, 32, 1993, p. 107-109.
- Merrilees, Brian S., « La Vie des sept dormants en ancien français », Romania, 95, 1974, p. 362-380.
- Merrilees, Brian S., « Reductio ad capitulum: le cas des Sept Dormants d'éphèse », Legenda aurea: sept siècles de diffusion. Actes du colloque international sur la Legenda aurea: texte latin et branches vernaculaires à l'Université du Québec à Montréal, 11-12 mai 1983, éd. Brenda Dunn-Lardeau, Montréal, Bellarmin; Paris, Vrin (Cahiers d'études médiévales. Cahier spécial, 2), 1986, p. 119-130.
- Meyer, Paul, Chronique [Note sur la vente des manuscrits de la collection Ashburnham], Romania, 28, 1899, p. 473-476, ici p. 474. * [Gall]
Mention d'un ms. appartenant à Lord Ashburnham puis racheté par H. Yates Thompson, qui le revend ensuite vendu le 1er mai 1899: « 44 (App. 93). Légende dorée, traduction de Jean de Vignay. Ms. assez ordinaire de la fin du XIVe siècle. — L. 120. Il ne les vaut pas. » Cf. Catalogue of a Portion of the Collection of Manuscripts Known as the « Appendix », Made by the Late Earl of Ashburnham. Day of Sale: Monday the Ist of May, London, Sotheby, Wilkinson and Hodge. Gr. in-8, 100 pages (177 numéros).
- Meyer, Paul, « Notice du ms. Med.-Pal. 141 de la Laurentienne (vies de saints) », Romania, 33, 1904, p. 1-49. (p. 5-6) [Gall1] [Gall2]
Dans le cadre de l'étude du ms. Med.-Pal. 141 de la Bibl. Laurentiana, qui contient un recueil français de vies de saints, mention des autres recueils connus, dont celui de Jean de Vignay, médiocre et sans intérêt selon P. Meyer.
- Mombello, Gianni, « Appunti su Julien Macho e sulla fortuna della Bible moralisée », Studi francesi, 61-62, 1977, p. 157-176.
- Myette, Jean-Pierre, « L'image du juif dans la Légende dorée », Le moyen français, 32, 1993, p. 111-123.
- Paris, Paulin, Les manuscrits françois de la bibliothèque du roi, Paris, Téchener, 1836-1848, 6 t. (t. 2, p. 88-91 et 254-258) [IA]
- Porter, M. E., et J. H. Baltzell, « The medieval French lives of saint Fiacre », Modern Language Quarterly, 17:1, 1956, p. 21-27. [AS]
CR: Giuseppe A. Brunelli, dans Studi francesi, 1, 1957, p. 121-122. *
- Quétif, Jacques, et Jacques Échart, Scriptores ordinis Praedicatorum, Paris, J. B. Christophe Ballard et Nicolas Simart, 1719, t. 1, p. 455 et 742. *
- Reno, Christine M., « Christine de Pisan's use of the Golden Legend in the Cité des dames », Bonnes Feuilles, 19:3, 1974, p. 89-99.
CR: Gianni Mombello, dans Studi francesi, 1977 ??, p. 527.
- Runnalls, Graham A., Le mystère de saint Christofle (Bibliothèque Nationale, Réserve Yf 1606), Exeter, University of Exeter (Textes littéraires, 11), 1973, p. xv-xviii. *
- Russell, Vida, « Evidence for a stemma for the De Vignay MSS: St. Nicholas, St. George, St. Bartholomew, and All Saints », Legenda aurea: sept siècles de diffusion. Actes du colloque international sur la Legenda aurea: texte latin et branches vernaculaires à l'Université du Québec à Montréal, 11-12 mai 1983, éd. Brenda Dunn-Lardeau, Montréal, Bellarmin; Paris, Vrin (Cahiers d'études médiévales. Cahier spécial, 2), 1986, p. 131-154.
- Sonet, Jean, Le Roman de Barlaam et Josaphat, Namur, Bibliothèque de Faculté de philosophie et lettres; Paris, Vrin (Bibliothèque de Faculté de philosophie et lettres de Namur, 1), 1949, p. 168-170. *
Mention de la présence de la légende de Barlaam et Josaphat dans la traduction de la Legenda aurea par Jean de Vignay avec quelques notes bibliographiques (trop) sommaires et parfois inexactes. — J. S. signale que la légende se trouve dans le Speculum historiale mais ne parle pas de ses traductions françaises.
- Tatlock, R. R., « Notable works of art on the market », Burlington Magazine for Connoisseurs, vol. 55, no 321, 1929, pl. XXXIII. *
Description sommaire d'un manuscrit de la Légende dorée mis en vente par Bernard Quaritch à Londres.
- Thomas, Antoine, « Les manuscrits français et provençaux des ducs de Milan au château de Pavie », Romania, 40, 1911, p. 571-609. (p. 576, no 3) [Gall1] [Gall2] [IA]
Mention d'un ms. de la Légende dorée traduite par Jean de Vignay dans l'inventaire de 1426 de la bibliothèque des ducs de Milan au château de Pavie: « 3 (=192). — Legende sanctorum, in galico, magni voluminis et grossi, coperte seta alba cum cum clavis et clavaturis argenti aurati factis ad S. — Incipiunt: Messire san jerosmas, et finiuntur: des siicles. — Sig. DXVIII. »
- Tyson, Diana B., « French vernacular history writers and their patrons in the fourteenth century », Medievalia et Humanistica, 14, 1986, p. 103-124.
-
| Date: | Entre 1335 et 1350 |
| Dédicataire: | Philippe VI de Valois, roi de France (1293–1350) |
| Forme: | Prose |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Traduction du Speculum ecclesiae d'Hugues de Saint-Cher. |
| Incipit: | Cy commence le Mirouer de l'eglise translaté de latin en françois par frere Jehan de Vignay de l'ordre de Hault Pas. Monseigneur saint Pol nous dit et nous espose en la VIe epistre aux Ephesiens, que nous nous vestions des armeures de Dieu, afin que nous puissions contrester contre les agais du deable. Et les armeures sont les vestemens de prestre qui signifient sept paires de vertus... |
| Explicit: | ... laquelle chose, treshault et trespuissant seigneur et roy souverain, cellui doulz Jhesucrist, du quel je vous ay le mistere translaté de latin en françois, vous vueille donner et ottroier garde et sauve voz corps et voz ames, et nous doint tellement vivre et mourir, que a sa gloire puissions venir. Amen. Ainsi soit il. Cy fine le Mirouer de l'eglise translaté de latin en françois par maistre Jehan de Vignay. Deo gracias. |
Manuscrits
- Dijon, Bibliothèque municipale, 213 (anc. 175), f. 33-86, 1406
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 19810, f. 62-107, XIV
Éditions modernes
Études
- Barrois, J., Bibliothéque protypographique ou librairies des fils du roi Jean, Charles V, Jean de Berri, Philippe de Bourgogne et les siens, Paris, Treuttel et Würtz, 1830, xl + 346 p. (p. 54, no 62) [IA]
Mention d'un exemplaire du Miroir de l'église dans la première chambre de la Tour du Louvre.
- Delisle, Léopold, Recherches sur la librairie de Charles V, Paris, Champion, 1907, 2 t., xxvii + 442 + 335 p. (t. 2, p. 23, nos 116-117) [GB: t. 1, t. 2]
Réimpr.: Amsterdam, van Heusden, 1967.
- Kaeppeli, Thomas, Scriptores ordinis Praedicatorum Medii Aevi, Roma, Sancta Sabina, t. 3, 1975, p. 269-281, ici p. 279. *
- Le Brun, Pierre, Explication littérale, historique et dogmatique des prières et des cérémonies de la messe suivant les anciens auteurs, Paris, Delaulne, 1716-1726, 4 t.; 2e éd., Liège, Tutot, Paris, Desprez, 1777-1778, 8 t.; 3e éd., Avignon, Seguin aîné, 1843, 4 t.
- Suchier, Hermann, « Das lateinische Original von Vignay's Mirouer de l'eglise », Zeitschrift für romanische Philologie, 23, 1899, p. 410. [Gall]
Identifie le texte latin à la source de la traduction: le Speculum ecclesiae d'Hugues de Saint-Cher.
-
| Auteur: | L'attribution à Jean de Vignay repose sur des arguments très contestables. |
| Titres: | Li livres Flave Vegece de la chose de chevalerie (mss. C, V, A, inc.); Li livre de Vegesce de chevalerie (ms. P, inc.); Le livre des enseignemens de la bataille par mer et par terre (ms. V, expl.); Vegesce de chevalerie (ms. L, expl.); Le livre de Vegece de chevalerie (mss. B, R, expl.); Le livre Flave Vegesce de la chose qui est en chevalerie |
| Date: | Premier quart du XIVe siècle |
| Forme: | Prose |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Traduction intégrale de l'Epitoma de re militari de Végèce |
| Incipit: | Flavii Nigri de re militari libri 4or Gallice. Ce est li livres Flave Vegece de la chose de chevalerie. Einsin con dit Segons li philosophes, letre est garde d'istoire; et por ce costume fu aus anciens, qui mistrent lor cure et lor entente en conoistre les vertuz et les natures des choses, de commettre en letres le science et le sens qu'il avoient aquis par grant travail... |
| Explicit: | ... Bipenne est I fers tres lez et tres aguz trenchanz de II parz et par cez en mi l'ardour de combatre li preuz chevalier et li sage notonnier coupent les cordes des anemis; et en boutant perce souvent la nef. Je cuit des ore mes qu'il est a tere de la dicipline d'armes car en ces choses li souveniers/ frequens us trueve souvent plus d'art que l'ancienne doctrine n'en a moustré. Ici fenist li livres. |
Manuscrits
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 11048, 83 f., fin XV
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 11195, 74 f., v. 1360
- Cambridge, Gonville and Caius College Library, 424/448, 95 f., fin XIII–déb. XIV
- Cambridge, Magdalene College Library, Pepys, 19382, f. 1r-77v
- Cambridge, University Library, Ee.II.17, f. 205-274, fin XV
- London, British Library, Royal, 17. E. V, 274 f., apr. 1470
- London, British Library, Royal, 20. B. I, 33 f., XIV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1229, fin XIV—déb. XV
- Rouen, Bibliothèque municipale, 997 (I. 61)
- Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Rossiani, 457, v. 1370
Éditions modernes
- Li livres Flave Vegece de la chose de chevalerie par Jean de Vignay. Édition critique avec introduction et commentaire par Leena Löfstedt, Helsinki, Suomalainen tiedeakatemia (Suomalaisen tiedeakatemian toimituksia, B, 214), 1982, 171 p.
CR: Gilles Roques, dans Revue de linguistique romane, 48, 1984, p. 249-252. * — Albert Gier, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 101, 1985, p. 534-535. * [DZ]
Études
- Bengtsson, Anders, « La proposition participiale en moyen français. Le cas de la Chose de chevalerie et de Gargantua », Regards sur la France du Moyen Âge. Mélanges offerts à Gunnel Engwall à l'occasion de son départ à la retraite, éd. Olle Ferm, Per Förnegård et Hugues Engel, Stockholm, Sällskapet Runica et Mediaevalia et Centre d'études médiévales de Stockholm (Scripta minora, 18), 2009, p. 225-245.
- Bissonnette, Marie-José, Être traducteur au Moyen Âge: l'exemple de Jean de Meun et de Jean de Vignay traduisant Végèce, M.A., Université de Montréal, 1993, v + 128 p.
- Buridant, Claude, « Jean de Meun et Jean de Vignay, traducteurs de l'Epitoma rei militaris de Végèce. Contribution à l'histoire de la traduction au Moyen Âge », Études de langue et de littérature françaises offertes à André Lanly, Nancy, Publications de l'Université de Nancy II, 1980, p. 51-69. *
- Chavannes-Mazel, Claudine Albertine, The Miroir historial of Jean le Bon. The Leiden Manuscript and its Related Copies, doctorat, Rijksuniversiteit Leiden, 1988, t. 1, p. 195-196. *
Liste des manuscrits de la Chose de chevalerie avec références bibliographiques.
- Cropp, Glynnis M., « Le Char saint Martin: désignation de la Grande Ourse », Zeitschrift für romanische Philologie, 118, 2002, p. 173-181.
- Doutrepont, Georges, La littérature française à la cour des ducs de Bourgogne: Philippe le Hardi, Jean sans Peur, Philippe le Bon, Charles le Téméraire, Paris, Champion (Bibliothèque du XVe siècle, 8), 1909 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1970], p. 128 et 130-131.
- Gerner, Dominique, « Analyse de quelques glossaires d'éditions de Jean de Vignay », Le Moyen Français. Le traitement du texte, Actes du IXe Colloque international sur le moyen français (Strasbourg, 29-31 mai 1997), éd. Claude Buridant, Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, 2000, p. 253-265. *
- Knowles, Christine, « A 14th-century imitator of Jean de Meung: Jean de Vignay's translation of the De Re Militari of Vegetius », Studies in Philology, 53:4, 1956, p. 452-458. [Jstor] [PAO]
CR: Giuseppe A. Brunelli, dans Studi francesi, 1, 1957, p. 291-292.
- Löfstedt, Leena, « Rien et chose. Étude lexicographique sur la base de trois traductions », Studia neophilologica, 44, 1972, p. 326-342.
CR: Félix Lecoy, dans Romania, 95, 1974, p. 425.
- Löfstedt, Leena, « Res et causa. Étude lexicographique sur la base de trois traductions », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 124:2 ou 209 ??, 1972, p. 310-326. *
- Löfstedt, Leena, « Étude sur la traduction des expressions de comparaison latines en ancien français », Zeitschrift für romanische Philologie, 91, 1975, p. 223-242.
- Löfstedt, Leena, « Aucuns notables extraitz du livre de Vegece », Neuphilologische Mitteilungen, 83:3, 1982, p. 297-312.
- Löfstedt, Leena, « Végèce au Moyen Âge. Motifs et modifications des traducteurs et des copistes », Homenaje a Alvaro Galmés de Fuentes, Oviedo, Universidad de Oviedo; Madrid, Gredos, 1985, t. 1, p. 493-499.
- Lucas, Robert H., « Medieval French translations of the Latin classics to 1500 », Speculum, 45:2, 1970, p. 225-253. [Jstor]
- Meyer, Paul, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en particulier Jean de Vignay », Romania, 25, 1896, p. 401-423. [Gall1] [Gall2]
CR: Gustav Gröber, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 21, 1897, p. 309-310. * [Gall] réplique: Paul Meyer, dans Romania, 26, 1897, p. 585. * [Gall]
- Monfrin, Jacques, « Les traducteurs et leur public en France au Moyen Âge », Journal des savants, janvier-mars 1964, p. 5-20. — Réimpr.: L'humanisme médiéval dans les littératures romanes du XIIe au XIVe siècle. Colloque organisé par le Centre de philologie et littératures romanes de l'Université de Strasbourg du 29 janvier au 2 février 1962, éd. Anthime Fourrier, Paris, Klincksieck, 1964, p. 247-262. *
CR: J. C. Payen, dans Le Moyen Âge, 72, 1966, p. 129-137. *
- Monfrin, Jacques, « Humanisme et traduction au Moyen Âge », Journal des savants, 1963, p. 161-190. — Réimpr.: L'humanisme médiéval dans les littératures romanes du XIIe au XIVe siècle. Colloque organisé par le Centre de philologie et littératures romanes de l'Université de Strasbourg du 29 janvier au 2 février 1962, éd. Anthime Fourrier, Paris, Klincksieck, 1964, p. 217-246. *
CR: J. C. Payen, dans Le Moyen Âge, 72, 1966, p. 129-137. *
- Monfrin, Jacques, « La connaissance de l'Antiquité et le problème de l'humanisme en langue vulgaire dans la France du XVe siècle », The Late Middle Ages and the Dawn of Humanism Outside Italy. Proceedings of the International Conference. Louvain May 11-13, 1970, Leuven, Leuven University Press; Den Haag, Nijhoff (Mediaevalia Lovaniensia, Series I, Studia, 1), 1972, p. 131-170. *
- Richardot, Philippe, De re militari. Mille ans de guerre en lisant Végèce (Ve–XVe siècles). La tradition médiévale d'un traité militaire tardoantique, doctorat, Université de Toulouse 2, 1995.
- Richardot, Philippe, Végèce et la culture militaire au Moyen Âge (Ve–XVe siècle), Paris, Institut de stratégie comparée et Economica (Bibliothèque stratégique), 1998, 244 p.
- Shrader, Charles R., « A handlist of extant manuscripts containing the De Re Militari of Vegetius », Scriptorium, 33, 1979, p. 280-302. (p. 300-302)
Liste de tous les manuscrits connus renfermant le texte latin et les traductions vernaculaires de Végèce.
- Solente, Suzanne, éd., Le Livre des fais et bonnes meurs du sage roy Charles V par Christine de Pisan, Paris, Champion pour la Société de l'histoire de France (Série antérieure à 1789), 1936 [réimpr.: Paris, Champion; Genève, Slatkine, 1977], t. 1, p. LXVII, 136 n. 3 et 186 n. 5.*
- Wisman, Josette A., « L'Epitoma rei militaris de Végèce et sa fortune au Moyen Âge », Le Moyen Âge, 85:1, 1979, p. 13-31.
CR: Gioia Zaganelli, dans Studi francesi, 73, 1981, p. 124.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 10 août 2010
|
Signaler une erreur ou une omission |