Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Jean Miélot

Jehan Mielot

Biographie

Né à Gueschard (Somme) vers le début du XVe s. — Mort en 1472 et inhumé à la cathédrale Saint-Pierre de Lille

En 1448-1449, il entre au service de Philippe le Bon, duc de Bourgogne, comme copiste, enlumineur et traducteur.
À partir de 1455, il est chanoine de la collégiale Saint-Pierre de Lille. En 1468, il devient chapelain de Louis de Luxembourg, comte de Saint-Pol.

  1. Le miroir de l'humaine salvation
  2. La vie de saint Josse
  3. Le debat de noblesse jadis plaidoié a Romme entre Publius Cornelius et Gayus Flaminius
  4. Le debat de honneur entre Hannibal, Alixandre le grant et Scipion
  5. Traduction de la Descriptio Terre sancte
  6. Le miroir de l'ame
  7. Copie de la Consolation des desolez
  8. Les contemplations sur les sept heures de la Passion
  9. Le traictié des quatre derrenieres choses
  10. L'advis directif pour faire le passage d'oultremer
  11. Les miracles de Nostre Dame
  12. Les proverbes procedant selon l'ordre de l'ABC
  13. La vie de sainte Katherine
  14. Traité sur le Pater
  15. Traité sur l'Ave Maria
  16. La passion de saint Adrien
  17. Version remaniée de l'Epistre d'Othea de Christine de Pizan
  18. Traduction de la Summa de aetatibus de Jean de Mortegliano
  19. La genealogie de nostre seigneur Jesus Crist
  20. Le Romuleon
  21. Les ampliacions ou declaracions sur le livre nommé Romuleon et aultres faittes selon l'ordre de l'A B C
  22. Lettre du pseudo saint Bernard à Raymond de Chastel Ambroise
  23. Le traité de la science de bien mourir
  24. Adaptation du Martyrologe romain
  25. La vie de saint Fursy
  26. Vie de saint ?
  27. Les invectives contre raillars, jengleurs et autres mespriseurs des ouvrages et estudes des clercz sciencieux et vertueux
  28. L'epitre que Tulle jadis envoia a son frere Quintus Ciceron
  29. Le traittié de vieillesce et de jeunesce
  30. Quatre poésies latines [attribution incertaine]
  31. Copie légèrement remaniée des Moralités des philosophes
  32. La briefve compilation de toutes les histoires de la Bible
  33. Traité de généalogie

Méon 1808 lui attribue la Discipline de clergie, traduction de la Disciplina clericalis de Pierre Alphonse.

Manuscrits copiés par Miélot

  1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17001
  2. ...

Bibliographie

Répertoires bibliographiques
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p., ici p. 583, nos 5980-5986.
  • Delsaux, Olivier, « Bibliographie de et sur Jean Miélot », Jean Miélot, Le moyen français, 67, 2010, p. 157-202. [BJO]
  • Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p., ici t. 2, p. 967-968, nos 8591-8597.
    CR: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. [Pers]
Généralités
  • Bengtsson, Anders, « La proposition participiale à travers deux traductions du XVe siècle », Actes du XXVe Congrès international de linguistique et de philologie romanes, Innsbruck 2007, éd. Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier et Paul Danler, Berlin et New York, de Gruyter, 2010, t. 1, p. 529-537. [dGRG]
    À propos du Miroir de l'humaine salvation et de la Vie de saint Josse.
  • Blondeau, Chrystèle, Un conquérant pour quatre ducs. Alexandre le Grand à la cour de Bourgogne, Paris, Comité des travaux historiques et scientifiques et Institut national d'histoire de l'art (L'art et l'essai, 6), 2009, 383 p.
  • Calcoen, Roger, Inventaire des manuscrits scientifiques de la Bibliothèque royale Albert 1er, Bruxelles, 1971, t. 2, p. 51, no 241.
  • Colombo Timelli, Maria, et Anne Schoysman, éd., Jean Miélot, Le moyen français, 67, 2010, viii + 202 p.
  • Delaissé, L. M. J., Le siècle d'or de la miniature flamande. Le mécénat de Philippe le Bon. Catalogue de l'exposition à la Bibliothèque royale de Bruxelles, Bruxelles, Bibliothèque royale, 1959, p. 77-79 et 83-91.
  • Dogaer, Georges, et Marguerite Debae, La librairie de Philippe le Bon. Exposition organisée à l'occasion du 500e anniversaire de la mort du duc, Bruxelles, Bibliothèque royale, 1967. (13 notices)
  • Doutrepont, Georges, La littérature française à la cour des ducs de Bourgogne: Philippe le Hardi, Jean sans Peur, Philippe le Bon, Charles le Téméraire, Paris, Champion (Bibliothèque du XVe siècle, 8), 1909, lxviii + 544 p. [Gall]
    Réimpr.: Genève, Slatkine, 1970.
  • Duval, Frédéric, « Le vocabulaire de la Rome ancienne chez Jean Miélot », Jean Miélot, Le moyen français, 67, 2010, p. 63-77. [BJO]
  • Gröber, Gustav, Grundriss der romanischen Philologie, Strassburg, Trübner, t. VIII/1, p. 247, 279-280 et 289.
  • Heinz, Annemarie, Der Wortschatz des Jean Miélot, Übersetzer im Dienste Philipps des Guten von Burgund, Wien, Braumüller (Wiener romanistische Arbeiten, 3), 1964, 151 p.
    Comptes rendus: Jean Dufournet, dans Revue des langues romanes, 76, 1965, p. 180-182; S. Heinimann, dans Romance Philology, 20, 1966-1967, p. 571-575; G. Hilty, dans Vox romanica, 26, 1967, p. 297-298; Manfred Höfler, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 82, 1966, p. 405-407; G. Holmer, dans Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 203, 1966, p. 153-154; L. Schauwecker, dans Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 75, 1965, p. 179-182; H. J. Wolf, dans Romanische Forschungen, 78, 1966, p. 631-633. [DZ]
  • Lefèvre, Sylvie, « Jean Miélot », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 819-820.
    Réimpr.: 1994.
  • Le Glay, Catalogue descriptif des manuscrits de la Bibliothèque de Lille, Lille, Vanackere, 1848, xxxvi + 443 p., ici p. xxii-xxviii. [IA]
  • Perdrizet, Paul, « Jean Miélot, l'un des traducteurs de Philippe le Bon », Revue d'histoire littéraire de la France, 14, 1907, p. 472-482. [Gall]
  • Pinchart, Alexandre, Archives des arts, sciences et lettres. Documents inédits publiés et annotés, Gand, Hebbelynck; Gand, Vanderhaeghen, 1860-1881, 3 t., ici t. 3, p. 43-46. [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
  • Schandel, P., « A l'euvre congnoist on l'ouvrier. Labyrinthes, jeux d'esprit et rébus chez Jean Miélot (Paris, BnF, fr. 17001) », Quand la peinture était dans les livres. Mélanges en l'honneur de François Avril à l'occasion de la remise du titre de docteur honoris causa de la Freie Universität Berlin, éd. Mara Hofmann et Caroline Zöhl, Turnhout, Brepols; Paris, Bibliothèque nationale de France (Ars nova, 15), 2007, p. 295-302.
  • Schoysman, Anne, « Les prologues de Jean Miélot », Actes du IIe Colloque international sur la littérature en moyen français (Milan, 8-10 mai 2000), L'analisi linguistica et letteraria, 8:1-2, 2000, p. 315-328.
  • Schoysman, Anne, « Le statut des auteurs "compilés" par Jean Miélot », L'écrit et le manuscrit à la fin du Moyen Âge, éd. Tania Van Hemelryck et Céline Van Hoorebeeck, avec la collaboration d'Olivier Delsaux et de Marie Jennequin, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 1), 2006, p. 303-314.
  • Schoysman, Anne, « Recueil d'auteur, recueil thématique? Le cas de la diffusion manuscrite des textes sur le thème de la "vraie noblesse" traduits par Jean Miélot », Le recueil au Moyen Âge. La fin du Moyen Âge, éd. Tania Van Hemelryck et Stefania Marzano, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contes, 9), 2010, p. 277-287.
  • Willard, Charity Cannon, « The concept of true nobility at the Burgundian court », Studies in the Renaissance, 14, 1967, p. 33-48.
  • Wijsman, Hanno, « Le connétable et le chanoine. Les ambitions bibliophiliques de Louis de Luxembourg au regard des manuscrits autographes de Jean Miélot », Le livre au fil des pages. Actes de la 14e journée d'étude du Réseau des médiévistes belges de langue française, Université de Liège, 18 novembre 2005, éd. R. Adam et A. Marchandisse, Archives et bibliothèques de Belgique, 87, 2009, p. 119-150.
  • Wijsman, Hanno, « Jean Miélot et son réseau. L'insertion à la cour de Bourgogne du traducteur-copiste », Jean Miélot, Le moyen français, 67, 2010, p. 129-156. [BJO]
  1. Le miroir de l'humaine salvation

    Date:1448
    Commanditaire:Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction du Speculum humanae salvationis.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9249-9250
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 6275
    Éditions modernes
    • Miroir de l'humaine salvacion, traduction inédite de Jean Miélot, 1448, éd. Paul Perdrizet et J. Lutz, Mulhouse, 1907, 2 t.
    Études
    • Cardon, Bert, « Jean Miélot als ontwerper van verluchte handschriften: De Miroir de la salvation humaine uit 1449 in de Koninklijke Bibliotheek te Brussel », De Gulden Passer, 64, 1986, p. 15-46.
    • Cardon, Bert, « The Miroir de la salvation humaine revisited: Bibliothèque Nationale de France, Ms. fr. 6275 », Tributes in Honor of James H. Marrow: Studies in Painting and Manuscript Illumination of the Late Middle Ages and Northern Renaissance, éd. Jeffrey F. Hamburger et Anne S. Korteweg, London, Harvey Miller, 2006, p. 127-138.
    • Delsaux, Olivier, « La traduction française du Speculum humanae salvationis de Jean Miélot: l'échec d'un traducteur à l'essai? », Jean Miélot, Le moyen français, 67, 2010, p. 37-62. [BJO]
    • Kessler, Herbert L., « The Chantilly Miroir de l'Humaine Salvation and its models », Studies in Late Medieval and Renaissance Painting in Honor of Millard Meiss, éd. Irving Lain et John Plummer, New York, New York University Press, 1977, p. 274-282.
    • Perdrizet, Paul, Étude sur le "Speculum humanae salvationis", Paris, Champion, 1908, x + 178 p.
  2. La vie de saint Josse

    Date:1449
    Langue:Français
    Genre:Vie de saint
    Forme:Prose
    Contenu:Adaptation française de la vie latine
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 10958
    2. Valenciennes, Bibliothèque municipale, 511
    Éditions modernes
    • Vie et miracles de saint Josse de Jean Miélot, publiés avec introduction, notes et glossaire par Nils-Olof Jönsson, Turnhout, Brepols (Textes vernaculaires du Moyen Âge, 1), 2004, xxxii + 168 p.
      Comptes rendus: Maria Colombo Timelli, dans Studi francesi, 148, 2006, p. 135-136. — Takeshi Matsumura, dans Revue de linguistique romane, 283-284, 2007, p. 584-586. — — Anne Schoysman, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 124, 2008, p. 360-362.
    Études
    • Trier, Jost, Der Heilige Jodocus, sein Leben und seine Verehrung; zugleich ein Beitrag zur Geschichte der deutschen Namengebung, Breslau, Marcus (Germanistiche Abhandlungen, 56), 1924, viii + 286 p.; réimpr.: Hildesheim, Olms, 1977.
    • Thiry, Claude, « Vie et miracles de saint Josse », Jean Miélot, Le moyen français, 67, 2010, p. 101-109. [BJO]
  3. Le debat de noblesse jadis plaidoié a Romme entre Publius Cornelius et Gayus Flaminius

    Titre:Le debat de noblesse jadis plaidoié a Romme entre Publius Cornelius et Gayus Flaminius (ms. de Brux., inc.); La controversie de noblesse (ms. de Brux., expl.)
    Date:1449
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction des Orationes de vera nobilitate de Buonaccorso da Montemagno le jeune.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9278-9280, f. 10r-43v
    2. København, Kongelige biblioteket, Thott 1090 4°, f. 13r-44v
    Éditions anciennes
    • La controverse de noblesse, Colard Mansion, s. d.
    Éditions modernes
    • Bürger, M., Eine französische Handschrift der Breslauer Stadtbibliothek, Breslau, Städt. Realgymn. am Zwinger zu Breslau.. Beilage zu Programm Ostern, 1901-1902.
    • Vanderjagt, Arie Johan, Qui sa vertu anoblist: The Concepts of "Noblesse" and "Chose Publicque" in Burgundian Political Thought, Including Fifteenth-Century French Translations of Giovanni Aurispa, Buonaccorso da Montemagno and Diego de Valera, Groningen, Miélot, 1981, xi + 354 p.
    Études
    • Schoysman, Anne, « Jean Miélot traducteur du Débat de la vraie noblesse de Buonaccorso da Pistoia », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 323-336.
  4. Le debat de honneur entre Hannibal, Alixandre le grant et Scipion

    Date:1449-1450
    Dédicataire:Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française de la traduction latine par Giovanni Aurispa du 12e Dialogue des morts (Νεκρικοί Διάλογοι) de Lucien de Samosate
    Incipit:Cy commence le debat de honneur entre Hannibal, Alixandre le grant et Scipion.
    En carchant dedens mon petit estude aucune chose digne d'estre presentee et offerte a vostre seignourie tres hault, tres puissant et mon tres redoubté seigneur, j'ay d'aventure trouvé ung debat de trois vaillans et chevalereux princes, c'est assavoir de Alixandre roy de Macedone, de Hanibal, duc de Cartage, et de Scipion, consul rommain, estrivans ensamble lequel d'eulx troiz estoit de plus grant renom et le plus resplandissant en gloire...
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9278-9280
    2. København, Kongelige biblioteket, Thott 1090 4°, f. 1r-12r
    Éditions anciennes Éditions anciennes
    • Bürger, M., Eine französische Handschrift der Breslauer Stadtbibliothek, Breslau, Städt. Realgymn. am Zwinger zu Breslau.. Beilage zu Programm Ostern, 1901-1902.
    • Vanderjagt, A., Qui sa vertu anoblist. The Concept of noblesse and chose publicque in Burgundian Political Thought, Gronningen, 1981.
    Études
  5. Traduction de la Descriptio Terre sancte

    Date:1450-1456
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Études
  6. Le miroir de l'ame

    Titre:Le miroir de l'ame (ms., inc.)
    Date:1451
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction du Speculum aureum anime peccatricis de Jacob van Gruytrode
    Incipit:Cy commence le prologue de ce present traitié le Miroir de l'ame, lequel fist et composa un notable religieux de l'ordre des Chartreux, pour introduire tous princes a desprisier le monde et ses vanitez...
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 11123
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 562
    3. ..
    Éditions modernes
    Études
    • Barrois, J., Bibliothéque protypographique ou librairies des fils du roi Jean, Charles V, Jean de Berri, Philippe de Bourgogne et les siens, Paris, Treuttel et Wurtz, 1830, xl + 346 p., ici nos 789, 797, 1614 et 1939. [GB] [IA]
    • Reiffenberg, Baron de, ??, Annuaire de la Bibliothèque royale de Belgique, 7, p. 125.
  7. Copie de la Consolation des desolez

    Date:1451
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu:Traduction du De XII utilitatibus tribulationis de Pierre de Blois
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Études
  8. Les contemplations sur les sept heures de la Passion

    Date:1454
    Dédicataire:Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu:Traité s'inspirant en majeure partie du De meditatione passionis Christi per septem diei horas attribuée à tort à Bède le Vénérable.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12441, f. 44r-65r
    Éditions modernes
    • Édition en préparation par Maureen Boulton
    Études
    • Boulton, Maureen, « Jean Miélot: Les Contemplations sur les sept heures de la Passion », Jean Miélot, Le moyen français, 67, 2010, p. 1-12. [BJO]
  9. Le traictié des quatre derrenieres choses

    Date:Le traictié des quatre derrenieres choses (ms. Brux. 9048, expl.): Les quatre choses derrenieres (incun.); Les quatre dernières choses (trad. moderne)
    Date:1455
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu:Traduction du Cordiale de quattuor novissimis de Gérard de Vliederhoven
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9048 |N|
    Éditions anciennes
    • Les quatre choses derrenieres, éd. W. Caxton (et Colard Mansion), s. d. (1475-1476), s. l. (Bruges)
    Éditions modernes
    Études
    • Debae, Marguerite, « Traités d'ascétisme et de morale chrétienne dans la bibliothèque de Marguerite d'Autriche », Miscellanea Martin Wittek. Album de codicologie et de paléographie offert à Martin Wittek, éd. Anny Raman et Eugène Manning, Louvain et Paris, Peeters, 1993, p. 93-111., ici p. 106-107.
  10. Advis directif pour faire le passage d'oultremer

    Date:1455
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu:Traduction française du Directorium ad passagium faciendum, qu'il attribue à tort à Brochard l'Allemand (Burchardus de Monte Sion).
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9095
    2. Oxford, Bodleian Library, Douce 374
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 4798
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 5593
    5. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 9087
    Éditions modernes
    • Collection des monuments pour servir à l'histoire des provinces de Namur, Hainaut et de Luxembourg, ??, t. 4, p. 227-312 dans l'appendice.
    • Reiffenberg, Baron de, Le chevalier au cygne et Godefroid de Bouillon, Bruxelles, 1846, t. 1, p. clxix-clxxv et 227-312.
    • Recueil des historiens des croisades. Documents latins et français relatifs à l'Arménie, Paris, 1906, t. 2, p. cxliii-clxxvi et 364-517.
      Comptes rendus: Paul Meyer, dans Romania, 26, 1907, p. 453.
    Études
    • Röhricht, Reinhold, Bibliotheca geographica Palestinae, Berlin, Reuther, 1890, p. 74.
  11. La vie et miracles de Nostre Dame

    Titre:La vie et miracles de Nostre Dame (ms. fr 9198, inc., f. A)
    Date:1456
    Dédicataire:Probablement Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Recueil de miracles de Notre Dame précédés d'une généalogie de la Vierge, de sa vie, de deux chants royaux en son honneur et du récit de son Assomption.
    Incipit: [Table des matières]
    S'ensuient les rubriches des miracles de Nostre Dame contenus et declariez cy aprez en ce present livre.
    Et premiers le prologue. folio I.
    (I.) Miracle de ceulx de la cité de Chartres, et du duc de Normandie...
    [Prologue]
    Cy commence ung petit prologue fait sur les aultres miracles de la glorieuse vierge Marie.
    Comme a la louange de Dieu le tout puissant soyent souvent recitez et mis en escript pluiseurs biaulx miracles des glorieux sains et saintes de paradis, lesquelz la divine puissance a fait par eulx, de tant plus doivent estre racontez les louanges et miracles de la benoite vierge Marie...
    Explicit:... Quant le clerc fut esveilliez, il s'en trouva en bonne diposicion, et entra en religion, la ou il fina sa vie bonnes oeuvres ou service de Dieu et de la vierge Marie; et en fin gaigna le saint et eternel royalme de paradis, ou quel nous vueille nous mener et conduire le Pere, le Filz et le Saint Esperit. Amen.
    Explicit le second volume des Miracles de la glorieuse vierge Marie.
    Manuscrits
    1. Oxford, Bodleian Library, Douce 374 |N|
      Contient 74 miracles.
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 9198 |N|
      Contient 49 miracles.
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 9199 |N|
      Contient 74 miracles.
    Éditions modernes
    • Miracles de Nostre Dame Collected by Jean Mielot, Secretary to Philip the Good, Duke of Burgundy, Reproduced in Facsimile from Douce Manuscript 374 in the Bodleian Library for John Malcolm of Poltalloch with Text, Introduction, and Annotated Analysis by George F. Warner, Westminster, Nichols and Sons (Roxburghe Club Publications, 114), 1885, xlviii + 81 p. + 120 f.
      Édition d'après le ms. d'Oxford accompagnée d'un fac-similé du ms. entier. Si l'attribution du texte du ms. fr. 9198 à Jean Miélot est assurée, il n'est pas certain que le texte des mss. Douce 374 et fr. 9199 soit également de lui.
    • Vierge et merveille. Les miracles de Notre-Dame narratifs au Moyen Âge. Textes établis, traduits et présentés par Pierre Kunstmann, Paris, Union générale d'éditions (10/18, 1424. Bibliothèque médiévale), 1981, 242 p., ici p. 191-237.
      Édition de trois miracles d'après le ms. Douce et le BnF, fr. 9198: De la repentance de Theophilus, D'une femme pecheresse qui se abstenoit de son pechié le samedi et D'une grant dame de Romme qui fut par deux foiz faulsement accusee de adultere et de omicide.
    Études
    • Abd-elrazak, Loula, « Le rêve dans les miracles de Notre-Dame: une part du divin », Por s'onor croistre. Mélanges de langue et de littératures médiévales offerts à Pierre Kunstmann, éd. Yvan G. Lepage et Christian Milat, Ottawa, David (Voix savantes, 30), 2008, p. 19-31.
    • Delisle, L., ??, Bulletin historique du Comité, 1886, p. 32-45.
    • Laborde, Alexandre de, Les miracles de Nostre Dame compilés par Jean Miélot. Étude concernant trois mss. du XVe siècle ornés de grisailles, Paris, Société française de reproduction de manuscrits à peintures, 1929, 230 p.
    • Omont, Henri, Miracles de Notre-Dame. Reproduction des 59 miniatures du manuscrit français 9198 [et des 73 miniatures du manuscrit français 9199] de la Bibliothèque nationale, Paris, Berthaud, 1906, 2 t., 59 + 73 pl.
    • Sobczyk, Agata, Les jongleurs de Dieu: sainte simplicité dans la littérature religieuse de la France médiévale, Łask, LEKSEM, 2012, 326 p.
  12. Les proverbes procedant selon l'ordre de l'ABC

    Date:1456
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu:Compilation de 351 proverbes
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12441
    Éditions modernes
    • Ulrich, J., « Die Sprichwörtersammlung Jean Mielots », Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 24, 1902, p. 191-199. [Gall]
    • Jean Miélot, Mors de la pomme. Edizione critica a cura di Pasquale Morabito, Messina, Peloritana, 1968, 448 p.
    • Colombo Timelli, Maria, « Les Proverbes en françois de Jean Miélot », Romania, 125:3-4, 2007, p. 370-399.
    Études
  13. La vie de sainte Katherine

    Date:1457
    Commanditaire:Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467)
    Langue:Français
    Genre:Vie de saint
    Forme:Prose
    Contenu:Vie de sainte Catherine d'Alexandrie.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 6449 |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 28650 |N|
    Éditions modernes
    • Vie de sainte Catherine d'Alexandrie, par Jean Mielot. Texte revu et rapproché du français moderne par Marius Sepet, Paris, Hurtel, 1881, 338 p.
      Édition inutilisable car plusieurs passages ont été omis et la langue a été modernisée.
    Études
    • Colombo Timelli, Maria, « La Vie de sainte Katherine de Jean Miélot (1457). Prolégomènes à une édition critique », Jean Miélot, Le moyen français, 67, 2010, p. 13-36. [BJO]
  14. Traité sur le Pater

    Date:1457
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Études
  15. Traité sur l'Ave Maria

    Date:1458
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Études
  16. La passion de saint Adrien

    Date:1458
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 749
    2. Collection particulière de la famille Van der Cruysse de Waziers
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
    • Chabouillet, compte rendu de Dehaisnes, « Étude sur la passion de saint Adrien et de sainte Nathalie; manuscrit du quinzième siècle », dans Revue des sociétés savantes des départements, 3e s., 3, 1864, p. 437-438. [Gall]
    • Deshaines, C., « Étude sur la Passion de saint Adrien et de sainte Nathalie, manuscrit du XVe siècle », Mémoires lus à la Sorbonne. Archéologie, 1865, p. 171-180.
    • Le Hir, Y., « Sur le Mystère de saint Adrien », Revue du Nord, 69, 1987, p. 295-298.
  17. Version remaniée de l'Epistre d'Othea de Christine de Pizan

    Date:Vers 1460
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Révision entière de l'Épître d'Othéa de Christine de Pizan pour adapter le texte au programme iconographique. Le remanieur s'explique dans la 101e histoire, qui est de son crû.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Aylesbury, Waddesdon Manor (coll. James A. de Rothschild), 8, 58 f., 1455-1460 (D IV)
    2. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9392, 106 f., 1460 (D IV1)
    Fac-similé
    • Christine de Pisan, Épître d'Othéa, déesse de la Prudence à Hector, chef des Troyens. Reproduction des 100 miniatures du manuscrit 9392 de Jean Miélot, éd. J. Van den Gheyn, Bruxelles, Vromant, 1913.
    Éditions modernes
    • Vaillancourt, Marie-Ève, "L'epistre Othea" ou "L'epistre que Othea la deesse de prudence envoya jadis au preu et tresvaillant Hector de Troye fil du roy Priam lors qu'il estoit en son flourissant eage de XV ans". Version remaniée en 1460 par Jean Miélot, M.A., Université Laval, Québec, 2000, lxxxiii + 188 p. [PQ]
    Études
    • Campbell, Percy Gerald Cadozan, « Le remaniement de Jean Miélot », L'Epistre d'Othea: étude sur les sources de Christine de Pisan, Paris, Champion, 1924, p. 58-62.
    • Schoysman, Anne, « Les deux manuscrits du remaniement de l'Epitre Othea de Christine de Pizan par Jean Miélot », Le moyen français, 51-52-53, 2002-2003, p. 505-528. [BJO]
    • Vaillancourt, Marie-Ève, « Jean Miélot et l'exemple féminin dans l'Epistre Othea », "Écrire et conter". Mélanges de rhétorique et d'histoire littéraire du XVIe siècle offerts à Jean-Claude Moisan, éd. Marie-Claude Malenfant et Sabrina Vervacke, Québec, Presses de l'Université Laval (Collections de la République des Lettres. Symposiums), 2003, p. 193-216.
    • Van Hemelryck, Tania, et Céline Van Hoorebeeck, « L'Epistre Othea en contexte bourguignon. Des efforts de Christine de Pizan aux prouesses de Jean Miélot », Jean Miélot, Le moyen français, 67, 2010, p. 111-128. [BJO]
  18. La genealogie de nostre seigneur Jesus Crist

    Date:1460
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, II 239
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17001
    Éditions modernes
    Études
  19. Romuleon

    Date:1460
    Commanditaire:Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu:Traduction du Romuleon de Benvenuto da Imola.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Besançon, Bibliothèque municipale, 850
    2. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 10173-10174
    3. Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Medicei Palatini, 156
    4. ...
    Éditions modernes
    Études
    • Collignon, A., « Le Romuleon de Charles le Téméraire », Bulletin de la Société d'archéologie lorraine, 1913, p. 158-166.
    • Duval, Frédéric, L'histoire romaine et sa diffusion en langue vulgaire à la fin du Moyen Âge: l'exemple du "Romuleon" et de sa traduction par Sébastien Mamerot, doctorat, Université de Paris IV-Sorbonne, 1998, 5 t., 1324 p.
    • Duval, Frédéric, La traduction du "Romuleon" par Sébastien Mamerot. Étude sur la diffusion de l'histoire romaine en langue vernaculaire à la fin du Moyen Âge, Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 228), 2001, 480 p.
    • MacKendrick, S., « The Romuléon and the manuscripts of Edward IV », England in the Fifteenth Century, Stamford, Watkins, 1994, p. 149-169.
  20. Les ampliacions ou declaracions sur le livre nommé Romuleon et aultres faittes selon l'ordre de l'A B C

    Date:1460?
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 10173-10174, f. 418ra-432va
    2. Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Medicei Palatini, 156
    Éditions modernes
    • Duval, Frédéric, L'histoire romaine et sa diffusion en langue vulgaire à la fin du Moyen Âge: l'exemple du "Romuleon" et de sa traduction par Sébastien Mamerot, doctorat, Université de Paris IV-Sorbonne, 1998, 5 t., 1324 p., ici t. 5, p. 161-187.
    Études
  21. Traduction de la Summa de aetatibus de Jean de Mortegliano

    Date:1463
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Études
  22. Lettre du pseudo saint Bernard à Raymond de Chastel Ambroise

    Date: 
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Études
  23. Traité de la science de bien mourir

    Date: 
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu:Traduction d'un texte attribué à Mathieu de Cracovie
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions anciennes
    • L'art de bien mourir, éd. Colard Mansion, s. d.
    Éditions modernes
    Études
  24. Adaptation du Martyrologe romain

    Date: 
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Études
  25. La vie de saint Fursy

    Date:1462
    Langue:Français
    Genre:Vie de saint
    Forme:Prose
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Wien, Österreichische Nationalbibliothek, s. n. 2731
    2. Collection particulière de B. Blondel, Anvers
    Éditions modernes
    • Corblet, J., Hagiographie du diocèse d'Amiens, Paris, Dumoulin, 5 t., 1869-1875, ici t. 2, p. 232-298.
      Édition d'extraits.
    Études
  26. Vie de saint X

    Date: 
    Langue:Français
    Genre:Vie de saint
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Études
  27. Invectives contre raillars, jengleurs et autres mespriseurs des ouvrages et estudes des clercz sciencieux et vertueux

    Date:1468
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu:Traduction du livre XIV, ch. 2-3, des Genealogiae deorum gentilium de Giovanni Boccaccio
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17001, f. 29r-31r, XV
    Éditions modernes
    Études
    • Mombello, Gianni, « Per la fortuna del Boccacio in Francia. Jean Miélot traduttore di due capitoli della Genealogia », Studi sul Boccacio, 1, 1963, p. 415-444.
  28. Epitre que Tulle jadis envoia a son frere Quintus Ciceron

    Date:1468
    Dédicataire:Charles le Téméraire, duc de Bourgogne (1433–1477)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction d'une lettre de Cicéron à Quintus
    Incipit:Comment maistre Jehan Mielot translate en cler langaige maternel icelle epitre que Tulle jadis envoia a son frere Quintus Ciceron; et commence ou latin: Etsi non dubitabam quin hanc epistolam multi etc.
    Combien que je ne doubtaisse point que pluseurs messagiers et renommee mesmes enfin ne fust par sa legiereté a vaincre ceste epitre, et que par avant tu auroies a ouyr d'autres que la tierce annee est venue a nostre desir et a ton labeur...
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. København, Kongelige biblioteket, Thott 1090 4°, f. 45r-66r
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17001, f. 6r-26r
    Éditions modernes
    Études
    • Bossuat, Robert, « Jean Miélot traducteur de Cicéron », Bibliothèque de l'École des chartes, 99, 1938, p. 82-124. [Gall] [Pers]
    • Lefèvre, Sylvie, « Jean Miélot, traducteur de la première Lettre de Cicéron à son frère Quintus », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 125-147.
  29. Le traittié de vieillesce et de jeunesce

    Date:1468
    Dédicataire:Louis de Luxembourg, comte de Saint-Pol (1418–1475)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:« Copie très légèrement remaniée d'un extrait de la Glose par Évrart de Conty aux Échecs amoureux en vers » (Lefèvre 2007: 128)
    Incipit:Prologue du translateur sur le traittié de vieillesce et de jeunesce le presentant.
    A tres hault et puissant prince et mon tres redoubté seigneur mon seigneur Loys de Luxembourg, comte de Saint Pol, de Ligney...
    Cy commence un petit traictié de vieillesce et de jeunesce converti en cler françois l'an LXVIII...
    Explicit: 
    Manuscrit
    1. København, Kongelige biblioteket, Thott 1090 4°, f. 67r-98r
    Éditions anciennes
    Éditions anciennes
    Études
  30. Quatre poésies latines [attribution incertaine]

    Date:Avant le 14 avril 1471
    Dédicataires:Louis XI, roi de France (1423–1483); Edward IV, roi d'Angleterre (1442–1483); Charles le Téméraire, duc de Bourgogne (1433–1477); Richard Neville, Earl of Warwick (1428–1471)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17001, f. 33v-34r, XV
    Éditions modernes
    • Mombello, Gianni, « Quattro poesie latine di Jean Miélot », Miscellanea di studi e ricerche sul Quattrocento francese, éd. Franco Simone, Torino, Giappichelli, 1967, p. 213-240.
    Études
  31. Copie légèrement remaniée des Moralités des philosophes

    Date: 
    Dédicataire:Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Études
  32. La briefve compilation de toutes les histoires de la Bible

    Date: 
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction de la Compilatio nova super tota Biblia de Giovanni da Udine.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, II 239
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17001
    3. Saint-Pétersbourg, Российская национальная библиотека (Bibliothèque nationale de Russie), fr. F.v.IV,12 (5.3.40)
    Éditions modernes
    Études
  33. Traité de généalogie

    Date:XVe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Très bref (2 chapitres) traité sur la façon de construire un arbre généalogique.
    Incipit:Comment toute genealogie a douze ordinaires degrés de cognation ou de lignage, naissans du pere et de la mere, montans jusques au tritave et descendans [jusques] au trinepveu. Genealogie selon Catholicon est ditte une generation ou une parlerie...
    Explicit:... samblablement puet on dire des genealogies ou generosités, que au jour d'huy un chascun puet pourtraire ou descripre sa genealogie ainsi qu'il le scet faire ou comprendre de soy mesme ou par autruy.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17001, f. 32r-33r, XV
    Éditions modernes
    • Schoysman, Anne, « Jean Miélot, Jean Boccace et les généalogies. Notes sur le ms. BNF, f. fr. 17001 », "Pour acquerir honneur et pris". Mélanges de moyen français offerts à Giuseppe Di Stefano, éd. Maria Colombo Timelli et Claudio Galderisi, Montréal, CERES, 2004, p. 483-489.
    Études
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Loula Abd-elrazak et Maria Colombo Timelli
Dernière mise à jour: 12 août 2014