Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Jean Miélot

Jehan Mielot

Biographie

Né à Gueschard (Somme) vers le début du XVe s. — Mort en 1472 et inhumé à la cathédrale Saint-Pierre de Lille

En 1448-1449, il entre au service de Philippe le Bon, duc de Bourgogne, comme copiste, enlumineur et traducteur.
À partir de 1455, il est chanoine de la collégiale Saint-Pierre de Lille. En 1468, il devient chapelain de Louis de Luxembourg, comte de Saint-Pol.

Méon 1808 lui attribue la Discipline de clergie, traduction de la Disciplina clericalis de Pierre Alphonse.

Manuscrits copiés par Miélot
  1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17001 |N|
  2. ...

Bibliographie

Répertoires bibliographiques Généralités
  • Bengtsson, Anders, « La proposition participiale à travers deux traductions du XVe siècle », Actes du XXVe Congrès international de linguistique et de philologie romanes, Innsbruck 2007, éd. Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier et Paul Danler, Berlin et New York, de Gruyter, 2010, t. 1, p. 529-537. [dGRG]
    À propos du Miroir de l'humaine salvation et de la Vie de saint Josse.
  • Bengtsson, Anders, L'essor de la proposition participiale en moyen français, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2014, 155 p.
    À propos du Miroir de l'humaine salvation et de la Vie de saint Josse.
  • Blondeau, Chrystèle, Un conquérant pour quatre ducs. Alexandre le Grand à la cour de Bourgogne, Paris, Comité des travaux historiques et scientifiques et Institut national d'histoire de l'art (L'art et l'essai, 6), 2009, 383 p.
  • Calcoen, Roger, Inventaire des manuscrits scientifiques de la Bibliothèque royale Albert 1er, Bruxelles, 1971, t. 2, p. 51, no 241.
  • Colombo Timelli, Maria, et Anne Schoysman, éd., Jean Miélot, Le moyen français, 67, 2010, viii + 202 p.
  • Delaissé, L. M. J., Le siècle d'or de la miniature flamande. Le mécénat de Philippe le Bon. Catalogue de l'exposition à la Bibliothèque royale de Bruxelles, Bruxelles, Bibliothèque royale, 1959, p. 77-79 et 83-91.
  • Dogaer, Georges, et Marguerite Debae, La librairie de Philippe le Bon. Exposition organisée à l'occasion du 500e anniversaire de la mort du duc, Bruxelles, Bibliothèque royale, 1967. (13 notices)
  • Doutrepont, Georges, La littérature française à la cour des ducs de Bourgogne: Philippe le Hardi, Jean sans Peur, Philippe le Bon, Charles le Téméraire, Paris, Champion (Bibliothèque du XVe siècle, 8), 1909, lxviii + 544 p. [Gall]
    Réimpression →
    • Genève, Slatkine Reprints, 1970
  • Duval, Frédéric, « Le vocabulaire de la Rome ancienne chez Jean Miélot », Jean Miélot, Le moyen français, 67, 2010, p. 63-77. [www]
  • Gröber, Gustav, Grundriss der romanischen Philologie, Strassburg, Trübner, t. VIII/1, p. 247, 279-280 et 289.
  • Heinz, Annemarie, Der Wortschatz des Jean Miélot, Übersetzer im Dienste Philipps des Guten von Burgund, Wien, Braumüller (Wiener romanistische Arbeiten, 3), 1964, 151 p.
    Compte rendu: Jean Dufournet, dans Revue des langues romanes, 76, 1965, p. 180-182; S. Heinimann, dans Romance Philology, 20, 1966-1967, p. 571-575; G. Hilty, dans Vox romanica, 26, 1967, p. 297-298; Manfred Höfler, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 82, 1966, p. 405-407; G. Holmer, dans Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 203, 1966, p. 153-154; L. Schauwecker, dans Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 75, 1965, p. 179-182; H. J. Wolf, dans Romanische Forschungen, 78, 1966, p. 631-633. [DZ]
  • Lefèvre, Sylvie, « Jean Miélot », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 819-820.
    Réimpr.: Paris, Fayard (La Pochothèque), 1994.
  • Le Glay, Catalogue descriptif des manuscrits de la Bibliothèque de Lille, Lille, Vanackere, 1848, xxxvi + 443 p. (ici p. xxii-xxviii) [GB] [IA]
  • Perdrizet, Paul, « Jean Miélot, l'un des traducteurs de Philippe le Bon », Revue d'histoire littéraire de la France, 14, 1907, p. 472-482. [Gall]
  • Pinchart, Alexandre, Archives des arts, sciences et lettres. Documents inédits publiés et annotés, Gand, Hebbelynck; Gand, Vanderhaeghen, 1860-1881, 3 t. (ici t. 3, p. 43-46) [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
  • Schandel, P., « A l'euvre congnoist on l'ouvrier. Labyrinthes, jeux d'esprit et rébus chez Jean Miélot (Paris, BnF, fr. 17001) », Quand la peinture était dans les livres. Mélanges en l'honneur de François Avril à l'occasion de la remise du titre de docteur honoris causa de la Freie Universität Berlin, éd. Mara Hofmann et Caroline Zöhl, Turnhout, Brepols; Paris, Bibliothèque nationale de France (Ars nova, 15), 2007, p. 295-302.
  • Schoysman, Anne, « Les prologues de Jean Miélot », Actes du IIe Colloque international sur la littérature en moyen français (Milan, 8-10 mai 2000), L'analisi linguistica et letteraria, 8:1-2, 2000, p. 315-328.
  • Schoysman, Anne, « Le statut des auteurs "compilés" par Jean Miélot », L'écrit et le manuscrit à la fin du Moyen Âge, éd. Tania Van Hemelryck et Céline Van Hoorebeeck, avec la collaboration d'Olivier Delsaux et de Marie Jennequin, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 1), 2006, p. 303-314.
  • Schoysman, Anne, « Recueil d'auteur, recueil thématique? Le cas de la diffusion manuscrite des textes sur le thème de la "vraie noblesse" traduits par Jean Miélot », Le recueil au Moyen Âge. La fin du Moyen Âge, éd. Tania Van Hemelryck et Stefania Marzano, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contes, 9), 2010, p. 277-287.
  • Willard, Charity Cannon, « The concept of true nobility at the Burgundian court », Studies in the Renaissance, 14, 1967, p. 33-48.
  • Wijsman, Hanno, « Le connétable et le chanoine. Les ambitions bibliophiliques de Louis de Luxembourg au regard des manuscrits autographes de Jean Miélot », Le livre au fil des pages. Actes de la 14e journée d'étude du Réseau des médiévistes belges de langue française, Université de Liège, 18 novembre 2005, éd. R. Adam et A. Marchandisse, Archives et bibliothèques de Belgique, 87, 2009, p. 119-150.
  • Wijsman, Hanno, « Jean Miélot et son réseau. L'insertion à la cour de Bourgogne du traducteur-copiste », Jean Miélot, Le moyen français, 67, 2010, p. 129-156. [www]
  1. Le miroir de la salvation humaine

    Titre:Miroir de la salvation humaine, que frere Vincent de Beauvais, Jacobin..., jadis confesseur du roy de France Mgr. saint Loys, fist et compila en latin rimé de doublettes, lequel a esté translaté en cler françois par Jo. Mielot, sans y riens mettre du sien, l'an de grace mil quatre cens quarante neuf (ms. Paris)
    Date:1449
    Commanditaire:Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction du Speculum humanae salvationis.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9249-9250
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 6275 |N|
    Éditions modernes
    • Miroir de l'humaine salvacion, traduction inédite de Jean Miélot, 1448, éd. Paul Perdrizet et J. Lutz, Mulhouse, 1907, 2 t.
    Traductions modernes
    Études
    • Cardon, Bert, « Jean Miélot als ontwerper van verluchte handschriften: De Miroir de la salvation humaine uit 1449 in de Koninklijke Bibliotheek te Brussel », De Gulden Passer, 64, 1986, p. 15-46.
    • Cardon, Bert, « The Miroir de la salvation humaine revisited: Bibliothèque Nationale de France, Ms. fr. 6275 », Tributes in Honor of James H. Marrow: Studies in Painting and Manuscript Illumination of the Late Middle Ages and Northern Renaissance, éd. Jeffrey F. Hamburger et Anne S. Korteweg, London, Harvey Miller, 2006, p. 127-138.
    • Delsaux, Olivier, « La traduction française du Speculum humanae salvationis de Jean Miélot: l'échec d'un traducteur à l'essai? », Jean Miélot, Le moyen français, 67, 2010, p. 37-62. [www]
    • Kessler, Herbert L., « The Chantilly Miroir de l'Humaine Salvation and its models », Studies in Late Medieval and Renaissance Painting in Honor of Millard Meiss, éd. Irving Lain et John Plummer, New York, New York University Press, 1977, p. 274-282.
    • Perdrizet, Paul, Étude sur le "Speculum humanae salvationis", Paris, Champion, 1908, x + 178 p.
  2. La vie de saint Josse

    Titre: 
    Date:1449
    Langue:Français
    Genre:Vie de saint
    Forme:Prose
    Contenu:Adaptation française de la vie latine de saint Josse.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 10958
    2. Valenciennes, Bibliothèque municipale, 511
    Éditions modernes
    • Vie et miracles de saint Josse de Jean Miélot, publiés avec introduction, notes et glossaire par Nils-Olof Jönsson, Turnhout, Brepols (Textes vernaculaires du Moyen Âge, 1), 2004, xxxii + 168 p.
      Comptes rendus: Maria Colombo Timelli, dans Studi francesi, 148, 2006, p. 135-136. [www] — Takeshi Matsumura, dans Revue de linguistique romane, 283-284, 2007, p. 584-586. — — Anne Schoysman, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 124, 2008, p. 360-362.
    Traductions modernes
    Études
    • Trier, Jost, Der Heilige Jodocus, sein Leben und seine Verehrung; zugleich ein Beitrag zur Geschichte der deutschen Namengebung, Breslau, Marcus (Germanistiche Abhandlungen, 56), 1924, viii + 286 p.; réimpr.: Hildesheim, Olms, 1977.
    • Thiry, Claude, « Vie et miracles de saint Josse », Jean Miélot, Le moyen français, 67, 2010, p. 101-109. [www]
  3. Le debat de noblesse jadis plaidoié a Romme entre Publius Cornelius et Gayus Flaminius

    Titre:Le debat de noblesse jadis plaidoié a Romme entre Publius Cornelius et Gayus Flaminius (ms. Brux. 9278-9280, inc.); La controversie de noblesse (ms. de Brux., expl.); La controversie de noblesse, plaidoyee entre Publius Cornelius Scipion d'une part, et Gayus Flaminius d'aultre part, par ung notable docteur en loix et grand orateur nommé Surse de Pistoie (ms. Harley, inc.)
    Date:1449
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction des Orationes de vera nobilitate de Buonaccorso da Montemagno le jeune.
    Incipit:Prologue de l'acteur sur le debat de noblesse, translaté de latin en cler françois.
    Entre noz anciens maistres a esté moult souvent disputé de noblesse, car pluseurs ont cuidié qu'elle fust scituee en felicité de lignage...
    Explicit:... le jugement en est laissié du tout en votre sentence.
    Cy fine la controversie de noblesse, plaidoyee entre Publius Cornelius Scipion d'une part, et entre Cayus Flaminius d'aultre part, laquelle a esté faicte et composee par ung notable docteur en loix et grant orateur, nommé Bonne Surse de Pistoye...
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9278-9280, f. 10r-43v (B) |N|
    2. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 10977-10979, f. 9r-30v (C) |N|
    3. London, British Library, Harley, 4402, f. 94 |N|
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1968, f. 65 (P) |N|
    5. København, Kongelige biblioteket, Thott 1090 4°, f. 13r-44v
    Éditions anciennes
    1. La controversie de noblesse plaidoyee entre Publius Cornelius Sapton d'une part et Cayus Flaminius de autre part, laquelle a esté faicte et composee par un notable docteur en loix et grant orateur nommé Surse de Pistoye
      [Bruges], [Colart Mansion], [vers 1476]
      ARLIMA: EA1733   GW: M44584   ISTC: im00846200   USTC: 71398
    Éditions modernes
    • Eine französische Handschrift der Breslauer Stadtbibliothek, herausgegeben von Professor Dr. Burger. Städtisches Realgymnasium am Zwinger zu Breslau. Beilage zum Programm Ostern 1901, Breslau, Grass, Barth und Comp., 1901, 32 p. [GB] [IA]
    • Vanderjagt, Arie Johan, Qui sa vertu anoblist: The Concepts of "Noblesse" and "Chose Publicque" in Burgundian Political Thought, Including Fifteenth-Century French Translations of Giovanni Aurispa, Buonaccorso da Montemagno and Diego de Valera, Groningen, Miélot, 1981, xi + 354 p.
    Traductions modernes
    Études
    • Schoysman, Anne, « Jean Miélot traducteur du Débat de la vraie noblesse de Buonaccorso da Pistoia », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 323-336.
  4. Le debat de honneur entre Hannibal, Alixandre le grant et Scipion

    Titre:Ung debat entre trois chevalereux prinches (ms. Harley, inc.); Le debat de honneur entre Hannibal, Alixandre le grant et Scipion; Un debat entre trois princes
    Date:1449-1450
    Dédicataire:Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française de la traduction latine par Giovanni Aurispa du 12e Dialogue des morts (Νεκρικοί Διάλογοι) de Lucien de Samosate
    Incipit:Cy commence le debat de honneur entre Hannibal, Alixandre le grant et Scipion.
    En carchant dedens mon petit estude aucune chose digne d'estre presentee et offerte a vostre seignourie tres hault, tres puissant et mon tres redoubté seigneur, j'ay d'aventure trouvé ung debat de trois vaillans et chevalereux princes, c'est assavoir de Alixandre roy de Macedone, de Hanibal, duc de Cartage, et de Scipion, consul rommain, estrivans ensamble lequel d'eulx troiz estoit de plus grant renom et le plus resplandissant en gloire...
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9278-9280, f. 1r-9v |N|
    2. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 10977-10979, f. 1r-7r |N|
    3. København, Kongelige biblioteket, Thott 1090 4°, f. 1r-12r
    4. London, British Library, Harley, 4402, f. ?? |N|
    5. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 562, f. 65 |N|
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  5. Le miroir de l'ame

    Titre:Le miroir de l'ame (ms., inc.)
    Date:1451
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction du Speculum aureum anime peccatricis de Jacob van Gruytrode
    Incipit:Cy commence le prologue de ce present traitié le Miroir de l'ame, lequel fist et composa un notable religieux de l'ordre des Chartreux, pour introduire tous princes a desprisier le monde et ses vanitez...
    Vanitas vanitatum et omnia vanitas, dicit Ecclesiastes. Le saige roy Salomon escript cette auctorité...
    Explicit:... tres doulx Saulveur, qui vit et regne eternelement par siecles infinis. Amen, amen, amen.
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 11123
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 562, f. 65 |N|
    3. ...
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
    • Barrois, J., Bibliothéque protypographique ou librairies des fils du roi Jean, Charles V, Jean de Berri, Philippe de Bourgogne et les siens, Paris, Treuttel et Wurtz, 1830, xl + 346 p. (ici nos 789, 797, 1614 et 1939) [GB] [IA]
    • Reiffenberg, Baron de, ??, Annuaire de la Bibliothèque royale de Belgique, 7, p. 125.
  6. Copie de la Consolation des desolez

    Titre: 
    Date:1451
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu:Traduction du De XII utilitatibus tribulationis de Pierre de Blois
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  7. Le traictié des quatre derrenieres choses

    Titre:Des quattres desrenieres choses a venir (ms. BnF, fr. 933, inc.); Liber de quatuor novissimis (ms. BnF, fr. 993, expl.); Le traictié des quatre derrenieres choses (ms. Brux. 9048, expl.): Les quatre choses derrenieres (incun.); Les quatre dernières choses (trad. moderne)
    Date:1455
    Langue:Français avec quelques passages en latin
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction du Cordiale de quattuor novissimis de Gérard de Vliederhoven
    Incipit:Cy commence le prologue de la premiere partie des quattres desrenieres choses a venir... Memorare novissima tua et in eternum non peccabis...
    Explicit:... et conferme en bonnes oeuvres, par quoy on parvient a la gloire eternelle. Amen. Explicit Liber de quatuor novissimis.
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9048 |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 993 |N|
    3. ...
    Éditions anciennes
    1. Les quatre choses derrenieres, éd. W. Caxton (et Colard Mansion), s. d. (1475-1476), s. l. (Bruges)
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
    • Debae, Marguerite, « Traités d'ascétisme et de morale chrétienne dans la bibliothèque de Marguerite d'Autriche », Miscellanea Martin Wittek. Album de codicologie et de paléographie offert à Martin Wittek, éd. Anny Raman et Eugène Manning, Louvain et Paris, Peeters, 1993, p. 93-111. (ici p. 106-107)
  8. L'advis directif pour faire le passage d'oultremer

    Titre:Ung advis directif pour faire le voyage d'oultremer (ms. BnF, Ars. 4798); L'advis directif pour faire le passaige d'oultremer par le tres chrestien roy de France en la Terre saincte de promission (ms. BnF, fr. 5593); Advis directif pour faire le passage d'oultremer (ms. BnF, fr. 9087)
    Date:1455
    Commanditaire:Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française du Directorium ad passagium faciendum, qu'il attribue à tort à Brochard l'Allemand (Burchardus de Monte Sion).
    Incipit:Cy commence le premier livre, qui contient VIII parties, dont la premiere est des quatre motifs pour faire le passage d'oultremer. Du premier motif pour faire le passage d'oultremer.
    Le premier motif donques est, mon souverain seigneur, que vous ne admenrissiez en rien envers les hommes l'onneur de voz predecesseurs...
    Explicit:... duquel vous devez attendre le loyer non pas momentel et terriien, mais perpetuel et celestien. Amen.
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9095
    2. Oxford, Bodleian Library, Douce, 374
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 4798, f. 1 |N|
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 5593, f. 6-67 |N|
    5. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 9087, f. 1 |N|
    Éditions modernes
    • Collection des monuments pour servir à l'histoire des provinces de Namur, Hainaut et de Luxembourg, ??, t. 4, p. 227-312 dans l'appendice.
    • Reiffenberg, Baron de, Le chevalier au cygne et Godefroid de Bouillon, Bruxelles, 1846, t. 1, p. clxix-clxxv et 227-312.
    • Recueil des historiens des croisades. Documents latins et français relatifs à l'Arménie, Paris, 1906, t. 2, p. cxliii-clxxvi et 364-517. [Gall]
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 26, 1907, p. 453.
    Traductions modernes
    Études
  9. La description de la Terre saincte

    Titre:Le livre de la description de la Terre saincte (ms. BnF, fr. 5593); Description de la Terre saincte (ms. BnF, fr. 9087)
    Date:1456
    Commanditaire:Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction d'une description de la Terre sainte soi-disant texte « compilé l'an 1337... par frere Brochart l'Alemant, de l'ordre des Prescheurs ».
    Incipit:Cy commence le livre de la description de la Terre saincte, fait a l'onneur et loenge de Dieu et compilé jadis, l'an mil IIIc XXXII, par frere Brochart l'Alemant, de l'ordre des Prescheurs, et depuis l'an mil IIIIc LVI, par le commandement et ordonnance de tres hault, tres puissant et mon tres redoubté seigneur... Phelippe... duc de Bourgongne... a esté translaté en cler françois par Jo. Mielot, chanoine de Lille en Flandres, en comprenant la substance, selon son petit entendement sans y adjouster riens du sien, en la fourme et stile qui apperent cy dessous.
    Prologue de l'acteur. Rubriche.
    Pour ce que nous lisons es anciennes histoires, comme dist sainct Jherosme, que pluseurs ont voyagié en maintes provinces...
    Explicit:... Et ce souffise quant ad present de toutes les choses cy dessus dictes, a l'onneur et reverence de nostre seigneur Jhesu Crist, qui vit et regne eternelement avecques le Pere et le beoit Saict Esperit, par siecles et temps infinitz. Amen.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 4798, f. 84 |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 5593, f. 68-152 |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 9087, f. 86 |N|
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  10. La vie et miracles de Nostre Dame

    Titre:La vie et miracles de Nostre Dame (ms. fr 9198, inc., f. A)
    Date:1456
    Dédicataire:Probablement Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Recueil de miracles de Notre Dame précédés d'une généalogie de la Vierge, de sa vie, de deux chants royaux en son honneur et du récit de son Assomption.
    Incipit: [Table des matières]
    S'ensuient les rubriches des miracles de Nostre Dame contenus et declariez cy aprez en ce present livre.
    Et premiers le prologue. folio I.
    (I.) Miracle de ceulx de la cité de Chartres, et du duc de Normandie...
    [Prologue]
    Cy commence ung petit prologue fait sur les aultres miracles de la glorieuse vierge Marie.
    Comme a la louange de Dieu le tout puissant soyent souvent recitez et mis en escript pluiseurs biaulx miracles des glorieux sains et saintes de paradis, lesquelz la divine puissance a fait par eulx, de tant plus doivent estre racontez les louanges et miracles de la benoite vierge Marie...
    Explicit:... Quant le clerc fut esveilliez, il s'en trouva en bonne diposicion, et entra en religion, la ou il fina sa vie bonnes oeuvres ou service de Dieu et de la vierge Marie; et en fin gaigna le saint et eternel royalme de paradis, ou quel nous vueille nous mener et conduire le Pere, le Filz et le Saint Esperit. Amen.
    Explicit le second volume des Miracles de la glorieuse vierge Marie.
    Manuscrits
    1. Oxford, Bodleian Library, Douce, 374 |N|
      Contient 74 miracles.
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 9198 |N|
      Contient 49 miracles.
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 9199 |N|
      Contient 74 miracles.
    Éditions modernes
    • Miracles de Nostre Dame Collected by Jean Mielot, Secretary to Philip the Good, Duke of Burgundy, reproduced in facsimile from Douce manuscript 374 in the Bodleian Library for John Malcolm of Poltalloch with text, introduction, and annotated analysis by George F. Warner, Westminster, Nichols and Sons (Roxburghe Club Publications, 114), 1885, xlviii + 81 p. + 120 f.
      Compte rendu: Delisle, L., « Les miracles de Notre-Dame. Rédaction en prose de Jean Miélot », Bulletin historique et philologique du Comité des travaux historiques et scientifiques, 1886, 1-2, p. 32-45. [GB] [Gall] [IA]
      Édition d'après le ms. d'Oxford accompagnée d'un fac-similé du ms. entier. Si l'attribution du texte du ms. fr. 9198 à Jean Miélot est assurée, il n'est pas certain que le texte des mss. Douce 374 et fr. 9199 soit également de lui.
    • Vierge et merveille. Les miracles de Notre-Dame narratifs au Moyen Âge. Textes établis, traduits et présentés par Pierre Kunstmann, Paris, Union générale d'éditions (10/18, 1424. Bibliothèque médiévale), 1981, 242 p. (ici p. 191-237)
      Édition de trois miracles d'après le ms. Douce et le BnF, fr. 9198: De la repentance de Theophilus, D'une femme pecheresse qui se abstenoit de son pechié le samedi et D'une grant dame de Romme qui fut par deux foiz faulsement accusee de adultere et de omicide.
    Traductions modernes
    Études
    • Abd-elrazak, Loula, « Le rêve dans les miracles de Notre-Dame: une part du divin », Por s'onor croistre. Mélanges de langue et de littératures médiévales offerts à Pierre Kunstmann, éd. Yvan G. Lepage et Christian Milat, Ottawa, David (Voix savantes, 30), 2008, p. 19-31.
      Compte rendu: Stephen Dörr, dans Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 120:3, 2010, p. 311-314.
    • Abd-elrazak, Loula, « L'architecture du recueil de La vie et miracles de Nostre Dame », Memini, 17, 2013, s. p. [Rev]
    • Delisle, L., « Les miracles de Notre-Dame. Rédaction en prose de Jean Miélot », Bulletin historique et philologique du Comité des travaux historiques et scientifiques, 1886, 1-2, p. 32-45. [GB] [Gall] [IA]
    • Guiette, Robert, et Anne-Françoise Labie-Leurquin, « Sacristine », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 1328-1329.
      Réimpr.: Paris, Fayard (La Pochothèque), 1994.
    • Laborde, Alexandre de, Les miracles de Nostre Dame compilés par Jean Miélot. Étude concernant trois mss. du XVe siècle ornés de grisailles, Paris, Société française de reproduction de manuscrits à peintures, 1929, 230 p.
    • Omont, Henri, Miracles de Notre-Dame. Reproduction des 59 miniatures du manuscrit français 9198 [et des 73 miniatures du manuscrit français 9199] de la Bibliothèque nationale, Paris, Berthaud, 1906, 2 t., 59 + 73 pl.
    • Sobczyk, Agata, Les jongleurs de Dieu: sainte simplicité dans la littérature religieuse de la France médiévale, Łask, LEKSEM, 2012, 326 p.
  11. Les moralités des philosophes

    Titre:Moralitez [...] de pluiseurs philosophes (ms., inc.)
    Date:1456
    Commanditaire:Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Remaniement des Moralités des philosophes.
    Incipit:Intitulation de ce traittié appellé moralitez.
    Cy sont aucuns bons motz de pluiseurs philosophes et grans clercs et les nomme on moralitez qui ont esté reduittes de langaige corrumpu en cler françois par le commandement et ordonnance de tres hault et tres puissant et mon tresdoubté seigneur Phelippe par la grace de Dieu duc de Bourgoingne...
    Explicit:... L'autre maniere de conseil est du contraire de la chose honneste et de la chose prouffitable.
    La conclusion de ce livre est: qui vouldra garder les enseignemens de ce livret, il pourra vivre honnestement entre les bruitz ou frientes de ce siecle.
    Cy fine la table de ce livret ou sont aucuns bons motz des anciens philosophes et sont appellez moralitez. Explicit.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12441, f. 1r-43r |N|
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  12. Les contemplations sur les sept heures de la Passion

    Titre:Aucunes tres devotes contemplations sur les VII herres de la Passion (ms., inc.); Ung petit traittié contenant aucunes tres devotes contemplations sur les VII heures de la Passion de nostre seigneur Jhesucrist (ms., expl.)
    Date:1456
    Dédicataire:Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traité s'inspirant en majeure partie du De meditatione passionis Christi per septem diei horas attribuée à tort à Bède le Vénérable.
    Incipit:Prologue de l'acteur.Se vous voulez prouffiter en la science qui est sur les VII heures de la passion de nostre seigneur Jhesucrist...
    Explicit:... dedens le dit monument et enjoint come dit est.
    Cy fine ung petit traittié contenant aucunes tres devotes contemplations sur les VII heures de la Passion de nostre seigneur Jhesucrist, lequel traittié a esté translatin de latin en françois par Jo. Mielot, natif du diocese d'Amiens, l'an mil IIIIc LVI. Explicit.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12441, f. 44r-65r |N|
    Éditions modernes
    • Édition en préparation par Maureen Boulton
    Traductions modernes
    Études
    • Boulton, Maureen, « Jean Miélot: Les Contemplations sur les sept heures de la Passion », Jean Miélot, Le moyen français, 67, 2010, p. 1-12. [www]
  13. Les proverbes procedant selon l'ordre de l'ABC

    Titre:Plusieurs proverbes en françois, et procedent selon l'ordre de l'ABC (ms.)
    Date:1456
    Commanditaire:Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467)
    Langue:Français
    Genre:Proverbe
    Forme:Vers
    Contenu:Compilation de 351 proverbes
    Incipit:Cy aprés s'ensieuvent plusieurs proverbes en françois et procedent selon l'ordre de l'ABC.
    A bien morir doit chacun tendre.
    A la fin fault d'enemy cendre...
    Explicit:... Vous avez parlé a l'ermite
    Vous faittes les nottes au pauch.
    Explicit.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12441, f. 65v-74r |N|
    Éditions modernes
    • Ulrich, J., « Die Sprichwörtersammlung Jehan Mielot's », Zeitschrift für französische Sprache und Litteratur, 24, 1902, p. 191-199. [IA]
    • Jean Miélot, Mors de la pomme. Edizione critica a cura di Pasquale Morabito, Messina, Peloritana, 1968, 448 p.
    • Colombo Timelli, Maria, « Les Proverbes en françois de Jean Miélot », Romania, 125:3-4, 2007, p. 370-399.
    Traductions modernes
    Études
  14. Ung petit traittié de la science de bien morir

    Titre:Ung petit traittié de la science de bien morir (ms., inc.); Le traittié de la science de bien morir (ms., expl.)
    Date:1456
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction d'un texte attribué à Mathieu de Cracovie
    Incipit:Cy commence ung petit traittié de la science de bien morir.
    Comme le trespas de la mort en la misere de ce present exil samble a pluseurs et non pas seulement aus gens lais...
    Explicit:... et momens infinitz par tous siecles des siecles. Amen.
    Cy fine le traittié de la science de bien morir translaté de latin en cler françois par Jo. Mielot, chanoine de Lille en Flandres, et fu achevé l'an mil quatre cens cinquante et six.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12441, f. 75r-114v |N|
    Éditions anciennes
    1. L'art de bien mourir, éd. Colard Mansion, s. d.
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  15. La vie de sainte Katherine

    Titre: 
    Date:1457
    Commanditaire:Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467)
    Langue:Français
    Genre:Vie de saint
    Forme:Prose
    Contenu:Vie de sainte Catherine d'Alexandrie.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 6449 |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 28650 |N|
    Éditions modernes
    • Vie de sainte Catherine d'Alexandrie, par Jean Mielot. Texte revu et rapproché du français moderne par Marius Sepet, Paris, Hurtel, 1881, 338 p.
      Édition inutilisable car plusieurs passages ont été omis et la langue a été modernisée.
    Traductions modernes
    Études
    • Colombo Timelli, Maria, « La Vie de sainte Katherine de Jean Miélot (1457). Prolégomènes à une édition critique », Jean Miélot, Le moyen français, 67, 2010, p. 13-36. [www]
  16. Traité sur le Pater

    Titre: 
    Date:1457
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  17. Traité sur l'Ave Maria

    Titre: 
    Date:1458
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  18. La passion de saint Adrien

    Titre: 
    Date:1458
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 749
    2. Collection particulière de la famille Van der Cruysse de Waziers
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
    • Chabouillet, compte rendu de Dehaisnes, « Étude sur la passion de saint Adrien et de sainte Nathalie; manuscrit du quinzième siècle », dans Revue des sociétés savantes des départements, 3e s., 3, 1864, p. 437-438. [Gall]
    • Deshaines, C., « Étude sur la Passion de saint Adrien et de sainte Nathalie, manuscrit du XVe siècle », Mémoires lus à la Sorbonne. Archéologie, 1865, p. 171-180.
    • Le Hir, Y., « Sur le Mystère de saint Adrien », Revue du Nord, 69, 1987, p. 295-298.
  19. L'epistre d'Othea

    Titre: 
    Date:Vers 1460
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Révision entière de l'Épître d'Othéa de Christine de Pizan pour adapter le texte au programme iconographique. Le remanieur s'explique dans la 101e histoire, qui est de son cru.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Aylesbury, Waddesdon Manor (coll. James A. de Rothschild), 8, 58 f., 1455-1460 (D IV)
    2. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9392, 106 f., 1460 (D IV1)
    Éditions modernes
    • Christine de Pisan, Épître d'Othéa, déesse de la Prudence à Hector, chef des Troyens. Reproduction des 100 miniatures du manuscrit 9392 de Jean Miélot, éd. J. Van den Gheyn, Bruxelles, Vromant, 1913.
    • Vaillancourt, Marie-Ève, "L'epistre Othea" ou "L'epistre que Othea la deesse de prudence envoya jadis au preu et tresvaillant Hector de Troye fil du roy Priam lors qu'il estoit en son flourissant eage de XV ans". Version remaniée en 1460 par Jean Miélot, M.A., Université Laval, Québec, 2000, lxxxiii + 188 p. [PQ]
    Traductions modernes
    Études
    • Campbell, Percy Gerald Cadozan, « Le remaniement de Jean Miélot », L'Epistre d'Othea: étude sur les sources de Christine de Pisan, Paris, Champion, 1924, p. 58-62.
    • Schoysman, Anne, « Les deux manuscrits du remaniement de l'Epitre Othea de Christine de Pizan par Jean Miélot », Le moyen français, 51-52-53, 2002-2003, p. 505-528. [www]
    • Vaillancourt, Marie-Ève, « Jean Miélot et l'exemple féminin dans l'Epistre Othea », "Écrire et conter". Mélanges de rhétorique et d'histoire littéraire du XVIe siècle offerts à Jean-Claude Moisan, éd. Marie-Claude Malenfant et Sabrina Vervacke, Québec, Presses de l'Université Laval (Collections de la République des Lettres. Symposiums), 2003, p. 193-216.
    • Van Hemelryck, Tania, et Céline Van Hoorebeeck, « L'Epistre Othea en contexte bourguignon. Des efforts de Christine de Pizan aux prouesses de Jean Miélot », Jean Miélot, Le moyen français, 67, 2010, p. 111-128. [www]
  20. La genealogie de nostre seigneur Jesus Crist

    Titre: 
    Date:1460
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, II 239
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17001 |N|
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  21. Romuleon

    Titre: 
    Date:1460
    Commanditaire:Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction du Romuleon de Benvenuto da Imola.
    Incipit:Cy commence le premier livre particulier de cestui volume, nommé Romuleon, contenant en brief les fais des Rommains, depuis la fondation de Romme jusques au temps que la cité fut du tout delivree des sept roys de Romme. Prologue de l'acteur: Principibus placuisse viris non ultima laus est. c'est a dire avoir compleu ou sçavoir complare aux princes n'est pas la derniere ne la moindre loenge...
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Besançon, Bibliothèque municipale, 850 |N|
    2. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 10173-10174
    3. Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Medicei Palatini, 156
    4. ...
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
    • Collignon, A., « Le Romuleon de Charles le Téméraire », Bulletin de la Société d'archéologie lorraine, 1913, p. 158-166.
    • Duval, Frédéric, L'histoire romaine et sa diffusion en langue vulgaire à la fin du Moyen Âge: l'exemple du "Romuleon" et de sa traduction par Sébastien Mamerot, thèse de doctorat, Université de Paris IV-Sorbonne, 1998, 5 t., 1324 p.
    • Duval, Frédéric, La traduction du "Romuleon" par Sébastien Mamerot. Étude sur la diffusion de l'histoire romaine en langue vernaculaire à la fin du Moyen Âge, Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 228), 2001, 480 p.
    • MacKendrick, S., « The Romuléon and the manuscripts of Edward IV », England in the Fifteenth Century, Stamford, Watkins, 1994, p. 149-169.
  22. Les ampliacions ou declaracions sur le livre nommé Romuleon et aultres faittes selon l'ordre de l'A B C

    Titre: 
    Date:1460?
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 10173-10174, f. 418ra-432va
    2. Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Medicei Palatini, 156
    Éditions modernes
    • Duval, Frédéric, L'histoire romaine et sa diffusion en langue vulgaire à la fin du Moyen Âge: l'exemple du "Romuleon" et de sa traduction par Sébastien Mamerot, thèse de doctorat, Université de Paris IV-Sorbonne, 1998, 5 t., 1324 p., ici t. 5, p. 161-187.
    Traductions modernes
    Études
  23. La somme des estats

    Titre: 
    Date:1463
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu:Traduction de la Summa de aetatibus de Jean de Mortegliano
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  24. Lettre du pseudo saint Bernard à Raymond de Chastel Ambroise

    Titre: 
    Date: 
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  25. Adaptation du Martyrologe romain

    Titre: 
    Date: 
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  26. La vie de saint Fursy

    Titre: 
    Date:1462
    Langue:Français
    Genre:Vie de saint
    Forme:Prose
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Wien, Österreichische Nationalbibliothek, s. n. 2731
    2. Collection particulière de B. Blondel, Anvers
    Éditions modernes
    • Corblet, J., Hagiographie du diocèse d'Amiens, Paris, Dumoulin, 5 t., 1869-1875, ici t. 2, p. 232-298.
      Édition d'extraits.
    Traductions modernes
    Études
  27. Vie de saint X

    Titre: 
    Date: 
    Langue:Français
    Genre:Vie de saint
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  28. Invectives contre raillars, jengleurs et autres mespriseurs des ouvrages et estudes des clercz sciencieux et vertueux

    Titre: 
    Date:1468
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction du livre XIV, ch. 2-3, des Genealogiae deorum gentilium de Boccace.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17001, f. 29r-31r |N|
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
    • Mombello, Gianni, « Per la fortuna del Boccacio in Francia. Jean Miélot traduttore di due capitoli della Genealogia », Studi sul Boccacio, 1, 1963, p. 415-444.
  29. Epitre que Tulle jadis envoia a son frere Quintus Ciceron

    Titre: 
    Date:1468
    Dédicataire:Charles le Téméraire, duc de Bourgogne (1433–1477)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction d'une lettre de Cicéron à Quintus
    Incipit:Comment maistre Jehan Mielot translate en cler langaige maternel icelle epitre que Tulle jadis envoia a son frere Quintus Ciceron; et commence ou latin: Etsi non dubitabam quin hanc epistolam multi etc.
    Combien que je ne doubtaisse point que pluseurs messagiers et renommee mesmes enfin ne fust par sa legiereté a vaincre ceste epitre, et que par avant tu auroies a ouyr d'autres que la tierce annee est venue a nostre desir et a ton labeur...
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. København, Kongelige biblioteket, Thott 1090 4°, f. 45r-66r
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17001, f. 6r-26r |N|
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
    • Bossuat, Robert, « Jean Miélot traducteur de Cicéron », Bibliothèque de l'École des chartes, 99, 1938, p. 82-124. [Gall] [Pers] DOI: 10.3406/bec.1938.452455
    • Lefèvre, Sylvie, « Jean Miélot, traducteur de la première Lettre de Cicéron à son frère Quintus », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 125-147.
  30. Le traittié de vieillesce et de jeunesce

    Titre: 
    Date:1468
    Dédicataire:Louis de Luxembourg, comte de Saint-Pol (1418–1475)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:« Copie très légèrement remaniée d'un extrait de la Glose par Évrart de Conty aux Échecs amoureux en vers » (Lefèvre 2007: 128)
    Incipit:Prologue du translateur sur le traittié de vieillesce et de jeunesce le presentant.
    A tres hault et puissant prince et mon tres redoubté seigneur mon seigneur Loys de Luxembourg, comte de Saint Pol, de Ligney...
    Cy commence un petit traictié de vieillesce et de jeunesce converti en cler françois l'an LXVIII...
    Explicit: 
    Manuscrit
    1. København, Kongelige biblioteket, Thott 1090 4°, f. 67r-98r
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  31. Quatre poésies latines [attribution incertaine]

    Titre: 
    Date:Avant le 14 avril 1471
    Dédicataires:Louis XI, roi de France (1423–1483); Edward IV, roi d'Angleterre (1442–1483); Charles le Téméraire, duc de Bourgogne (1433–1477); Richard Neville, Earl of Warwick (1428–1471)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17001, f. 33v-34r |N|
    Éditions modernes
    • Mombello, Gianni, « Quattro poesie latine di Jean Miélot », Miscellanea di studi e ricerche sul Quattrocento francese, éd. Franco Simone, Torino, Giappichelli, 1967, p. 213-240.
    Traductions modernes
    Études
  32. La briefve compilation de toutes les histoires de la Bible

    Titre: 
    Date: 
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction de la Compilatio nova super tota Biblia de Giovanni da Udine.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, II 239
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17001 |N|
    3. Saint-Pétersbourg, Российская национальная библиотека (Bibliothèque nationale de Russie), fr. F.v.IV,12 (5.3.40)
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  33. Traité de généalogie

    Titre: 
    Date:XVe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Très bref (2 chapitres) traité sur la façon de construire un arbre généalogique, d'après le Catholicon de Giovanni Balbi et les Genealogiae deorum gentilium de Boccace.
    Incipit:Comment toute genealogie a douze ordinaires degrés de cognation ou de lignage, naissans du pere et de la mere, montans jusques au tritave et descendans [jusques] au trinepveu. Genealogie selon Catholicon est ditte une generation ou une parlerie...
    Explicit:... samblablement puet on dire des genealogies ou generosités, que au jour d'huy un chascun puet pourtraire ou descripre sa genealogie ainsi qu'il le scet faire ou comprendre de soy mesme ou par autruy.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17001, f. 32r-33r |N|
    Éditions modernes
    • Schoysman, Anne, « Jean Miélot, Jean Boccace et les généalogies. Notes sur le ms. BNF, f. fr. 17001 », "Pour acquerir honneur et pris". Mélanges de moyen français offerts à Giuseppe Di Stefano, éd. Maria Colombo Timelli et Claudio Galderisi, Montréal, CERES, 2004, p. 483-489.
    Traductions modernes
    Études
  34. Les VII sacremens de l'Eglise

    Titre: 
    Date: 
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    • Colombo Timelli, Maria, « Jean Miélot, Les VII sacremens de l'Eglise. Édition critique », Studi francesi, 163, 2011, p. 63-81.
    Traductions modernes
    Études
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Loula Abd-elrazak et Maria Colombo Timelli
Dernière mise à jour: 9 juin 2016