Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Jean Miélot

Biographie

Né à Gueschard (Somme), entre Abbeville et Hesdin, à une date inconnue — Mort en 1472 et inhumé à la cathédrale Saint-Pierre de Lille

En 1448-1449, il entre au service de Philippe le Bon, duc de Bourgogne, comme copiste, enlumineur et traducteur.
À partir de 1455, il est chanoine de la collégiale Saint-Pierre de Lille. En 1468, il devient chapelain de Louis de Luxembourg, comte de Saint-Pol.

Bibliographie

Généralités
  • Bengtsson, Anders, « La proposition participiale à travers deux traductions du XVe siècle », Actes du XXVe Congrès international de linguistique et de philologie romanes, Innsbruck 2007, éd. Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier et Paul Danler, Berlin et New York, de Gruyter, 2010, t. 1, p. 529-537. [dGRG]
    À propos du Miroir de l'humaine salvation et de la Vie de saint Josse.
  • Blondeau, Chrystèle, Un conquérant pour quatre ducs. Alexandre le Grand à la cour de Bourgogne, Paris, Comité des travaux historiques et scientifiques et Institut national d'histoire de l'art (L'art et l'essai, 6), 2009, 383 p.
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (p. 583, nos 5979-5986)
    Dict.: DEAF Boss
  • Calcoen, Roger, Inventaire des manuscrits scientifiques de la Bibliothèque royale Albert 1er, Bruxelles, 1971, t. 2, p. 51, no 241.
  • Delaissé, L. M. J., La miniature flamande. Le mécénat de Philippe le Bon. Catalogue de l'exposition à la Bibliothèque royale de Bruxelles, Bruxelles, Bibliothèque royale, 1959, p. 77-79 et 83-91.
  • Dogaer, Georges, et Marguerite Debae, La librairie de Philippe le Bon. Exposition organisée à l'occasion du 500e anniversaire de la mort du duc, Bruxelles, Bibliothèque royale, 1967. (13 notices)
  • Doutrepont, Georges, La littérature française à la cour des ducs de Bourgogne: Philippe le Hardi, Jean sans Peur, Philippe le Bon, Charles le Téméraire, Paris, Champion (Bibliothèque du XVe siècle, 8), 1909 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1970], p. 138-143, 213-218, 259-262, 307-309, 488, 492.
  • Gröber, Gustav, Grundriss der romanischen Philologie, Strassburg, Trübner, t. VIII/1, p. 247, 279-280 et 289.
  • Heinz, Annemarie, Der Wortschatz des Jean Miélot, Übersetzer im Dienste Philipps des Guten von Burgund, Wien, Braumüller (Wiener romanistische Arbeiten, 3), 1964, 151 p.
    CR: Jean Dufournet, dans Revue des langues romanes, 76, 1965, p. 180-182; S. Heinimann, dans Romance Philology, 20, 1966-1967, p. 571-575; G. Hilty, dans Vox romanica, 26, 1967, p. 297-298; Manfred Höfler, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 82, 1966, p. 405-407; G. Holmer, dans Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 203, 1966, p. 153-154; L. Schauwecker, dans Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 75, 1965, p. 179-182; H. J. Wolf, dans Romanische Forschungen, 78, 1966, p. 631-633. [DZ]
  • Lefèvre, Sylvie, « Jean Miélot », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 819-820.
    Réimpr.: 1994.
  • Meyer, Paul, Documents manuscrits de l'ancienne littérature de France conservés dans les bibliothèques de la Grande-Bretagne, rapports..., Paris, ??, 1871, p. 73 (Extraits des Archives des missions scientifiques et littéraires, 2e série, t. 3-5).
  • Perdrizet, Paul, « Jean Miélot, l'un des traducteurs de Philippe le Bon », Revue d'histoire littéraire, 14, 1907, p. 472-482.
  • Schoysman, Anne, « Les prologues de Jean Miélot », Actes du IIe Colloque international sur la littérature en moyen français (Milan, 8-10 mai 2000), L'analisi linguistica et letteraria, 8:1-2, 2000, p. 315-328.
  • Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (t. 2, p. 967-968, nos 8591-8597)
    Dict.: DEAF Boss2
    CR: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. * [Pers]
  • Willard, Charity Cannon, « The concept of true nobility at the Burgundian court », Studies in the Renaissance, 14, 1967, p. 33-48.
  1. Le miroir de l'humaine salvation

    Date:1448
    Forme: 
    Langue:Français
    Contenu:Traduction du Speculum humanae salvationis attribué à Ludolphe de Saxe
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9249-9250
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 6275
    Éditions modernes
    • Miroir de l'humaine salvacion, traduction inédite de Jean Miélot, 1448, éd. Paul Perdrizet et J. Lutz, Mulhouse, 1907, 2 t.
    Études
    • Cardon, Bert, « Jean Miélot als ontwerper van verluchte handschriften: De Miroir de la salvation humaine uit 1449 in de Koninklijke Bibliotheek te Brussel », De Gulden Passer, 64, 1986, p. 15-46.
    • Cardon, Bert, « The Miroir de la salvation humaine revisited: Bibliothèque Nationale de France, Ms. fr. 6275 », Tributes in Honor of James H. Marrow: Studies in Painting and Manuscript Illumination of the Late Middle Ages and Northern Renaissance, éd. Jeffrey F. Hamburger et Anne S. Korteweg, London, Harvey Miller, 2006, p. 127-138.
    • Kessler, Herbert L., « The Chantilly Miroir de l'Humaine Salvation and its models », Studies in Late Medieval and Renaissance Painting in Honor of Millard Meiss, éd. Irving Lain et John Plummer, New York, New York University Press, 1977, p. 274-282.
    • Perdrizet, Paul, Étude sur le "Speculum humanae salvationis", Paris, Champion, 1908, x + 178 p.
  2. Vie de saint Josse

    Date:1449
    Forme: 
    Langue:Français
    Contenu:Adaptation française de la vie latine
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    • Vie et miracles de saint Josse de Jean Miélot, publiés avec introduction, notes et glossaire par Nils-Olof Jönsson, Turnhout, Brepols (Textes vernaculaires du Moyen Âge, 1), 2004, xxxii + 168 p.
      CR:
    Études
    • Trier, Jost, Der Heilige Jodocus, sein Leben und seine Verehrung; zugleich ein Beitrag zur Geschichte der deutschen Namengebung, Breslau, Marcus (Germanistiche Abhandlungen, 56), 1924, viii + 286 p.; réimpr.: Hidesheim, Olms, 1977.
  3. Le debat de noblesse jadis plaidoié a Romme entre Publius Cornelius et Gayus Flaminius

    Titre:Le debat de noblesse jadis plaidoié a Romme entre Publius Cornelius et Gayus Flaminius (ms. de Brux., inc.); La controversie de noblesse (ms. de Brux., expl.)
    Date:1449
    Forme: 
    Langue:Français
    Contenu:Traduction du De vera nobilitate de Buonaccorso da Montemagno le jeune.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9278-9280, f. 10r-43v
    2. København, Kongelige biblioteket, Thott, 1090, f. 13r-44v
    Édition ancienne
    • La controverse de noblesse, C. Mansion, s. d.
    Éditions modernes
    • Bürger, M., Eine französische Handschrift der Breslauer Stadtbibliothek, Breslau, Städt. Realgymn. am Zwinger zu Breslau.. Beilage zu Programm Ostern, 1901-1902.
    • Vanderjagt, Arie Johan, Qui sa vertu anoblist: The Concepts of "Noblesse" and "Chose Publicque" in Burgundian Political Thought, Including Fifteenth-Century French Translations of Giovanni Aurispa, Buonaccorso da Montemagno and Diego de Valera, Groningen, Miélot, 1981, xi + 354 p.
    Études
    • Schoysman, Anne, « Jean Miélot traducteur du Débat de la vraie noblesse de Buonaccorso da Pistoia », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 323-336.
  4. Le debat de honneur entre Hannibal, Alixandre le grant et Scipion

    Date:1449-1450
    Dédicataire:Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467)
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Traduction française de la traduction latine par Giovanni Aurispa du 12e Dialogue des morts (Νεκρικοί Διάλογοι) de Lucien de Samosate
    Incipit:Cy commence le debat de honneur entre Hannibal, Alixandre le grant et Scipion.
    En carchant dedens mon petit estude aucune chose digne d'estre presentee et offerte a vostre seignourie tres hault, tres puissant et mon tres redoubté seigneur, j'ay d'aventure trouvé ung debat de trois vaillans et chevalereux princes, c'est assavoir de Alixandre roy de Macedone, de Hanibal, duc de Cartage, et de Scipion, consul rommain, estrivans ensamble lequel d'eulx troiz estoit de plus grant renom et le plus resplandissant en gloire...
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9278-9280
    2. København, Kongelige biblioteket, Thott, 1090, f. 1r-12r
    Édition ancienne Édition ancienne
    • Bürger, M., Eine französische Handschrift der Breslauer Stadtbibliothek, Breslau, Städt. Realgymn. am Zwinger zu Breslau.. Beilage zu Programm Ostern, 1901-1902.
    • Vanderjagt, A., Qui sa vertu anoblist. The Concept of noblesse and chose publicque in Burgundian Political Thought, Gronningen, 1981.
    Études
  5. Le traittié de vieillesce et de jeunesce

    Date:1468
    Dédicataire:Louis de Luxembourg, comte de Saint-Pol (1418–1475)
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:« Copie très légèrement remaniée d'un extrait de la Glose par Évrart de Conty aux Échecs amoureux en vers » (Lefèvre 2007: 128)
    Incipit:Prologue du translateur sur le traittié de vieillesce et de jeunesce le presentant.
    A tres hault et puissant prince et mon tres redoubté seigneur mon seigneur Loys de Luxembourg, comte de Saint Pol, de Ligney...
    Cy commence un petit traictié de vieillesce et de jeunesce converti en cler françois l'an LXVIII...
    Explicit: 
    Manuscrit
    1. København, Kongelige biblioteket, Thott, 1090, f. 67r-98r
    Édition ancienne
    Édition ancienne
    Études
  6. Traduction de la Descriptio Terre sancte

    Date:1450-1456
    Forme: 
    Langue:Français
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Études
  7. Miroir de l'ame pecheresse

    Date:1451
    Forme: 
    Langue:Français
    Contenu:Traduction du Speculum aureum anime peccatricis de Denis le Chartreux ou de Jacques de Gruytrode
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Études
  8. Copie de la Consolation des desolez

    Date:1451
    Forme: 
    Langue:Français
    Contenu:Traduction du De XII utilitatibus tribulationis de Pierre de Blois
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Études
  9. Le traictié des quatre derrenieres choses

    Date:Le traictié des quatre derrenieres choses (ms. Brux. 9048, expl.): Les quatre choses derrenieres (incun.); Les quatre dernières choses (trad. moderne)
    Date:1455
    Forme: 
    Langue:Français
    Contenu:Traduction du Cordiale de quattuor novissimis de Gérard de Vliederhoven
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9048 |N|
    Édition ancienne
    • Les quatre choses derrenieres, éd. W. Caxton (et Colard Mansion), s. d. (1475-1476), s. l. (Bruges)
    Éditions modernes
    Études
    • Debae, Marguerite, « Traités d'ascétisme et de morale chrétienne dans la bibliothèque de Marguerite d'Autriche », Miscellanea Martin Wittek. Album de codicologie et de paléographie offert à Martin Wittek, éd. Anny Raman et Eugène Manning, Louvain et Paris, Peeters, 1993, p. 93-111. (p. 106-107)
  10. Advis directif pour faire le passage d'oultremer

    Date:1455
    Forme: 
    Langue:Français
    Contenu:Traduction française du Directorium ad passagium faciendum, qu'il attribue à tort à Brochard l'Allemand (Burchardus de Monte Sion).
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9095
    2. Oxford, Bodleian Library, Douce, 374
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 4798
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 5593
    5. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 9087
    Éditions modernes
    • Collection des monuments pour servir à l'histoire des provinces de Namur, Hainaut et de Luxembourg, ??, t. 4, p. 227-312 dans l'appendice.
    • Reiffenberg, Baron de, Le chevalier au cygne et Godefroid de Bouillon, Bruxelles, 1846, t. 1, p. clxix-clxxv et 227-312.
    • Recueil des historiens des croisades. Documents latins et français relatifs à l'Arménie, Paris, 1906, t. 2, p. cxliii-clxxvi et 364-517.
      CR: Paul Meyer, dans Romania, 26, 1907, p. 453.
    Études
    • Röhricht, Reinhold, Bibliotheca geographica Palestinae, Berlin, Reuther, 1890, p. 74.
  11. La vie et miracles de Nostre Dame

    Titre:La vie et miracles de Nostre Dame (ms. fr 9198, inc., f. A)
    Date:1456
    Dédicataire:Probablement Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467)
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Recueil de miracles de Notre Dame précédés d'une généalogie de la Vierge, de sa vie, de deux chants royaux en son honneur et du récit de son Assomption.
    Incipit:   [Table des matières]
    S'ensuient les rubriches des miracles de Nostre Dame contenus et declariez cy aprez en ce present livre.
    Et premiers le prologue. folio I.
    (I.) Miracle de ceulx de la cité de Chartres, et du duc de Normandie...
       [Prologue]
    Cy commence ung petit prologue fait sur les aultres miracles de la glorieuse vierge Marie.
    Comme a la louange de Dieu le tout puissant soyent souvent recitez et mis en escript pluiseurs biaulx miracles des glorieux sains et saintes de paradis, lesquelz la divine puissance a fait par eulx, de tant plus doivent estre racontez les louanges et miracles de la benoite vierge Marie...
    Explicit:... Quant le clerc fut esveilliez, il s'en trouva en bonne diposicion, et entra en religion, la ou il fina sa vie bonnes oeuvres ou service de Dieu et de la vierge Marie; et en fin gaigna le saint et eternel royalme de paradis, ou quel nous vueille nous mener et conduire le Pere, le Filz et le Saint Esperit. Amen.
    Explicit le second volume des Miracles de la glorieuse vierge Marie.
    Manuscrits
    1. Oxford, Bodleian Library, Douce, 374 |N|
      Contient 74 miracles.
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 9198 |N|
      Contient 49 miracles.
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 9199 |N|
      Contient 74 miracles.
    Éditions modernes
    • Miracles de Nostre Dame Collected by Jean Mielot, Secretary to Philip the Good, Duke of Burgundy, Reproduced in Facsimile from Douce Manuscript 374 in the Bodleian Library for John Malcolm of Poltalloch with Text, Introduction, and Annotated Analysis by George F. Warner, Westminster, Nichols and Sons (Roxburghe Club Publications, 114), 1885, xlviii + 81 p. + 120 f.
      Édition d'après le ms. d'Oxford accompagnée d'un fac-similé du ms. entier. Si l'attribution du texte du ms. fr. 9198 à Jean Miélot est assurée, il n'est pas certain que le texte des mss. Douce 374 et fr. 9199 soit également de lui.
    • Vierge et merveille. Les miracles de Notre-Dame narratifs au Moyen Âge. Textes établis, traduits et présentés par Pierre Kunstmann, Paris, Union générale d'éditions (10/18, 1424. Bibliothèque médiévale), 1981, 242 p. (p. 191-237)
      Édition de trois miracles d'après le ms. Douce et le BnF, fr. 9198: De la repentance de Theophilus, D'une femme pecheresse qui se abstenoit de son pechié le samedi et D'une grant dame de Romme qui fut par deux foiz faulsement accusee de adultere et de omicide.
    Études
    • Abd-elrazak, Loula, « Le rêve dans les miracles de Notre-Dame: une part du divin », Por s'onor croistre. Mélanges de langue et de littératures médiévales offerts à Pierre Kunstmann, éd. Yvan G. Lepage et Christian Milat, Ottawa, David (Voix savantes, 30), 2008, p. 19-31.
    • Laborde, Alexandre de, Les miracles de Nostre Dame compilés par Jean Miélot. Étude concernant trois mss. du XVe siècle ornés de grisailles, Paris, Société française de reproduction de manuscrits à peintures, 1929, 230 p.
    • Omont, Henri, Miracles de Notre-Dame. Reproduction des 59 miniatures du manuscrit français 9198 [et des 73 miniatures du manuscrit français 9199] de la Bibliothèque nationale, Paris, Berthaud, 1906, 2 t., 59 + 73 pl.
  12. Les proverbes procedant selon l'ordre de l'ABC

    Date:1456
    Forme: 
    Langue:Français
    Contenu:Compilation de 351 proverbes
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12441
    Éditions modernes
    • Ulrich, J., « Die Sprichwörtersammlung Jean Mielots », Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 24, 1902, p. 191-199. [Gall]
    • Jean Miélot, Mors de la pomme. Edizione critica a cura di Pasquale Morabito, Messina, Peloritana, 1968, 448 p.
    Études
  13. Traité sur le Pater

    Date:1457
    Forme: 
    Langue:Français
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Études
  14. Traité sur l'Ave Maria

    Date:1458
    Forme: 
    Langue:Français
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Études
  15. Version remaniée de l'Epistre d'Othea de Christine de Pizan

    Date:1460
    Forme: 
    Langue:Français
    Contenu:Révision entière de l'Épître d'Othéa de Christine de Pizan pour adapter le texte au programme iconographique. Le remanieur s'explique dans la 101e histoire, qui est de son crû.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Aylesbury, Waddesdon Manor (coll. James A. de Rothschild), 8, 58 f., 1455-1460 (D IV)
    2. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9392, 106 f., 1460 (D IV1)
    Fac-similé
    • Christine de Pisan, Épître d'Othéa, déesse de la Prudence à Hector, chef des Troyens. Reproduction des 100 miniatures du manuscrit 9392 de Jean Miélot, éd. J. Van den Gheyn, Bruxelles, Vromant, 1913.
    Éditions modernes
    • Vaillancourt, Marie-Ève, "L'epistre Othea" ou "L'epistre que Othea la deesse de prudence envoya jadis au preu et tresvaillant Hector de Troye fil du roy Priam lors qu'il estoit en son flourissant eage de XV ans". Version remaniée en 1460 par Jean Miélot, M.A., Université Laval, Québec, 2000, lxxxiii + 188 p. [PQDT]
    Études
    • Campbell, Percy Gerald Cadozan, « Le remaniement de Jean Miélot », L'Epistre d'Othea: étude sur les sources de Christine de Pisan, Paris, Champion, 1924, p. 58-62.
    • Schoysman, Anne, « Les deux manuscrits du remaniement de l'Epitre Othea de Christine de Pizan par Jean Miélot », Le moyen français, 51-52-53, 2002-2003, p. 505-528.
    • Vaillancourt, Marie-Ève, « Jean Miélot et l'exemple féminin dans l'Epistre Othea », "Écrire et conter". Mélanges de rhétorique et d'histoire littéraire du XVIe siècle offerts à Jean-Claude Moisan, éd. Marie-Claude Malenfant et Sabrina Vervacke, Québec, Presses de l'Université Laval (Collections de la République des Lettres. Symposiums), 2003, p. 193-216.
  16. Romuleon

    Date:1460
    Commanditaire:Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467)
    Forme: 
    Langue:Français
    Contenu:Traduction du Romuleon de Benvenuto da Imola.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Études
    • Collignon, A., « Le Romuleon de Charles le Téméraire », Bulletin de la Société d'archéologie lorraine, 1913, p. 158-166.
    • Duval, Frédéric, La traduction du "Romuleon" par Sébastien Mamerot. Étude sur la diffusion de l'histoire romaine en langue vernaculaire à la fin du Moyen Âge, Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 228), 2001, 480 p.
    • MacKendrick, S., « The Romuléon and the manuscripts of Edward IV », England in the Fifteenth Century, Stamford, 1994, p. 149-169.
  17. Traduction de la Summa de aetatibus de Jean de Mortegliano

    Date:1463
    Forme: 
    Langue:Français
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Études
  18. Lettre du pseudo saint Bernard à Raymond de Chastel Ambroise

    Date: 
    Forme: 
    Langue:Français
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Études
  19. Traité de la science de bien mourir

    Date: 
    Forme: 
    Langue:Français
    Contenu:Traduction d'un texte attribué à Mathieu de Cracovie
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Édition ancienne
    • L'art de bien mourir, éd. Colard Mansion, s. d.
    Éditions modernes
    Études
  20. Adaptation du Martyrologe romain

    Date: 
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Études
  21. Vie de sainte Catherine

    Date: 
    Forme: 
    Langue:Français
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    • Vie de sainte Catherine d'Alexandrie, par Jean Mielot. Texte revu et rapproché du français moderne par Marius Sepet, Paris, Hurtel, 1881, 338 p.
    Études
  22. Vie de saint ?

    Date: 
    Forme: 
    Langue:Français
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Études
  23. Vie de saint X

    Date: 
    Forme: 
    Langue:Français
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Études
  24. Vie de saint X

    Date: 
    Forme: 
    Langue:Français
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Études
  25. Invectives contre raillars, jengleurs et autres mespriseurs des ouvrages et estudes des clercz sciencieux et vertueux

    Date:1468
    Forme: 
    Langue:Français
    Contenu:Traduction du livre XIV, ch. 2-3, des Genealogiae deorum gentilium de Giovanni Boccaccio
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17001, f. 29r-31r, XV
    Éditions modernes
    Études
    • Mombello, Gianni, « Per la fortuna del Boccacio in Francia. Jean Miélot traduttore di due capitoli della Genealogia », Studi sul Boccacio, 1, 1963, p. 415-444.
  26. Quatre poésies latines [attribution incertaine]

    Date:Avant le 14 avril 1471
    Dédicataires:Louis XI, roi de France (1423–1483); Edward IV, roi d'Angleterre (1442–1483); Charles le Téméraire, duc de Bourgogne (1433–1477); Richard Neville, Earl of Warwick (1428–1471)
    Forme: 
    Langue:Français
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17001, f. 33v-34r, XV
    Éditions modernes
    • Mombello, Gianni, « Quattro poesie latine di Jean Miélot », Miscellanea di studi e ricerche sul Quattrocento francese, éd. Franco Simone, Torino, Giappichelli, 1967, p. 213-240.
    Études
  27. Copie légèrement remaniée des Moralités des philosophes

    Date: 
    Dédicataire:Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467)
    Forme: 
    Langue:Français
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Études
  28. Traité de généalogie

    Date:XVe siècle
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Très bref (2 chapitres) traité sur la façon de construire un arbre généalogique.
    Incipit:Comment toute genealogie a douze ordinaires degrés de cognation ou de lignage, naissans du pere et de la mere, montans jusques au tritave et descendans [jusques] au trinepveu. Genealogie selon Catholicon est ditte une generation ou une parlerie...
    Explicit:... samblablement puet on dire des genealogies ou generosités, que au jour d'huy un chascun puet pourtraire ou descripre sa genealogie ainsi qu'il le scet faire ou comprendre de soy mesme ou par autruy.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17001, f. 32r-33r, XV
    Éditions modernes
    • Schoysman, Anne, « Jean Miélot, Jean Boccace et les généalogies. Notes sur le ms. BNF, f. fr. 17001 », "Pour acquerir honneur et pris". Mélanges de moyen français offerts à Giuseppe Di Stefano, éd. Maria Colombo Timelli et Claudio Galderisi, Montréal, CERES, 2004, p. 483-489.
    Études
  29. Epitre que Tulle jadis envoia a son frere Quintus Ciceron

    Date:1468
    Dédicataire:Charles le Téméraire, duc de Bourgogne (1433–1477)
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Traduction d'une lettre de Cicéron à Quintus
    Incipit:Comment maistre Jehan Mielot translate en cler langaige maternel icelle epitre que Tulle jadis envoia a son frere Quintus Ciceron; et commence ou latin: Etsi non dubitabam quin hanc epistolam multi etc.
    Combien que je ne doubtaisse point que pluseurs messagiers et renommee mesmes enfin ne fust par sa legiereté a vaincre ceste epitre, et que par avant tu auroies a ouyr d'autres que la tierce annee est venue a nostre desir et a ton labeur...
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. København, Kongelige biblioteket, Thott, 1090, f. 45r-66r
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17001, f. 6r-26r
    Éditions modernes
    Études
    • Bossuat, Robert, « Jean Miélot, traducteur de Cicéron », Bibliothèque de l'École des chartes, 99, 1938, p. 1-45.
    • Lefèvre, Sylvie, « Jean Miélot, traducteur de la première Lettre de Cicéron à son frère Quintus », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 125-147.

Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Loula Abd-elrazak
Dernière mise à jour: 26 avril 2011



Signaler une erreur ou une omission