Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Jofroi de waterford

Biographie

Dominicain du couvent de Waterford (Angleterre). Associé dans ses traductions au wallon Servais Copale (copiste?) par l'explicit des manuscrits de Paris et de Cambridge (voir ci-dessous). Jofroi de Waterford apparaît cependant seul traducteur dans le prologue du Secré des secrés.

Bibliographie

Généralités
  • Avril, François et Patricia Stirnemann, Manuscrits d'origine insulaire, Bibliothèque Nationale, Département des manuscrits, Paris, Bibliothèque nationale, 1987, p. 115-116, no 155.
    Description du ms. Paris, BNF, fr. 1822.
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (p. 274-275, nos 2943-2944; p. 356, nos 3793-3794)
  • Dean, Ruth J., et Maureen B. Boulton, Anglo-Norman Literature: A Guide to Texts and Manuscripts, London, Anglo-Norman Text Society (Occasional Publications Series, 3), 1999, xviii + 553 p. (p. 134-135, nos 239-241)
  • [Erreur! La référence FeryHueF1992av4 est introuvable.]
  • Lebeuf, ??
  • Le Clerc, Victor, « Jofroi de Waterford, dominicain », Histoire littéraire de la France, Paris, Firmin Didot — Treuttel et Wurtz, t. 21, 1847, p. 216-229. *
  • Legge, M. Dominica, Anglo-Norman in the Cloisters. The Influence of the Orders upon Anglo-Norman Literature, Edinburgh, Edinburgh University Press, 1950, vii + 147 p. (p. 78-80)
  • Quétif, Jacques, et Jacques Échard, Scriptores ordinis Praedicatorum, Paris, J. B. Christophe Ballard et Nicolas Simart, 1719, t. 1, col. 467.
  • Sinclair, Keith Val, « Anglo-Norman at Waterford », Reid Memorial Volume, p. 219-221.
  • Warton, ??
  • ??, Histoire littéraire de la France, Paris, Firmin Didot — Treuttel et Wurtz, t. 21, 1847, p. 839.
  1. Le livre de governement de rois et de princes ou Secré de secrés

    Date:Fin du XIIIe siècle
    Dédicataire:Les « prouz et sages freres », soit les dominicains de la maison de Waterford, à laquelle était apparemment lié Jofroi, soit les hospitaliers de Waterford, auxquels appartenait une partie du manuscrit Cambridge, Corpus Christi College, 405, contenant un fragment de la traduction de Jofroi.
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Traduction du Secretum secretorum pseudo-aristotélicien (d'après la version de Philippe de Tripoli), comprenant des additions notables: traduction de la Physiognomica pseudo-aristotélicienne, du De dietis universalibus et particularibus d'Isaac Israeli, d'un traité sur les quatre vertus cardinales.
    Incipit:C'est li prologes de Secre de secres. A noble bers, prouz et sages freres, Jofroi de Watreford del ordene az freres precheors le mendre... (ms. de Paris)
    Explicit:... Le livre de governement de rois et de princes, lequel Aristotles envoia al grant roi Alixandre, par l'ayde de deu avons translatei en romans et pluisours bonnes choses avons entees d'estoires antives et de philosophie. Et nostre garant avons amenei, fors pris poi de lus. Et fait a savoir que ce que i avons mis de la nature et la diversetez de viandes et de boires est translatez des livres Ysaac qui sunt apellez dietes universeles et particulers. Ceus qui cest livre liront prient por frere Jofroi de Waterford et por Servais Copale, qui cest travail empristrent et par l'ayde de Deu l'ont a chief menei, et ausi le livre Dares le frigien de la gerre de Troi, et ausi le livre de Cornelius du regne des Romains. Cest livre est fini. (ms. de Paris)
    Traductions et adaptations:James Yonge, Gouernaunce of Prynces ou Pryvete of Pryveteis (anglais)
    John Gower, Confessio amantis
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1822, f. 84r-143v (texte) et 248v-249r (prol.)
    2. Cambridge, Corpus Christi College, Parker Library, 405 (fragment)
    3. London, Society of Antiquaries of London, 101
    Éditions modernes
    • Henry, Albert, « Un texte oenologique de Jofroi de Waterford et Servais de Copale », Romania, 107, 1986, p. 1-37.
      Édition des chapitres 57 à 64.
    • Hunt, Tony, « A New Fragment of Jofroi de Waterford's Segré de segrez », Romania, 118, 2000, p. 289-314.
    Études
    • Gidel, Ch.-A., Nouvelles études sur la littérature grecque moderne, Paris, 1878, p. 351.
    • Hamilton, G. L., « The Sources of the Secret des secrets of Jofroi de Watreford », Romanic Review, 1, 1910, p. 259-289.
    • Langlois, Charles-Victor, La vie en France au Moyen Âge du XIIe au milieu du XIVe siècle. Tome III: La connaissance de la nature et du monde d'après des écrits français à l'usage des laïcs, Paris, Hachette, 1927, p. 76-121. *
    • Monfrin, Jacques, Le secret des secrets. Recherches sur les traductions françaises, suivies du texte de Jofroi Waterford et Servais Copale, diplôme d'archiviste paléographe, école nationale des Chartes, Paris, 1947. — Résumé dans Positions des thèses de l'école des Chartes, 1947, p. 93-99.
    • Monfrin, Jacques, « Sur les sources du Secret des secrets de Jofroi de Waterford et Servais Copale », Mélanges de linguistique romane et de philologie médiévale offerts à M. Maurice Delbouille, professeur à l'Université de Liège, Gembloux, Duculot, 1964, t. 2, p. 509-530.
    • Monfrin, Jacques, « La place du Secret des secrets dans la littérature française médiévale », Pseudo-Aristotle, the Secret of Secrets. Sources and Influences, éd. W. F. Ryan et C. B. Schmitt, London, Warburg Institute, 1982, p. 73-113.
    • Monfrin, Jacques, « L'exemplum médiéval, du latin aux langues vulgaires, techniques de traduction et diffusion », Les exempla médiévaux: nouvelles perspectives, éd. Jacques Berlioz et Anne-Marie Polo de Beaulieu, Paris, Champion; Genève, Slatkine, 1998, p. 243-265.
    • Pinchbeck, C., « A mediaeval self-educator », Medium Aevum, 17, 1948, p. 1-14.
    • Silvi, Christine, Science médiévale et vérité. Étude linguistique de l'expression du vrai dans le discours scientifique en langue vulgaire, Paris, Champion (Bibliothèque de grammaire et de linguistique, 15), 2003, 550 p.
      CR: David A. Trotter, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 122:3, 2006, p. 551-554. *
    • Williams, Steven J., « The vernacular tradition of the pseudo-Aristotelian Secret of Secrets in the Middle Ages: translations, manuscripts, readers », Filosofia in volgare nel Medioevo, éd. Nadia Bray et Loris Sturlese, Louvain-la-Neuve, Fédération Internationale des Instituts d'études Médiévales, 2003, p. 451-482.
  2. Le regne des Romains

    Date:Fin du XIIIe siècle
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Traduction Breviarum historiae romanae d'Eutrope.
    Incipit:L'estoire des romains qui comencha puis le tens que la cites fu establie, escrite par Etropius le tres noble ber et qui bien savoit les estoires...
    Explicit:... car choses qui sunt avenir des princes romains ceus qui apres nos verrons escriront. Chi finist li livres Etropius du regne des Romains.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1822, f. 58ra-83vb
    Éditions modernes
    Études
  3. La guerre de Troie

    Date:Fin du XIIIe siècle
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Traduction du De excidio Troiae de Darès le Phrygien
    Incipit:Chi comence l'epistle Cornelius qu'il envoia a Saluste Crespus de l'estoire des Troiens laquele estoire fu escrite en griu par Dares le frigien. Corneleus a Saluste le sien le Crespe Salus...
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1822, f. 46ra-57rb
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2375, f. 142-148
      Version abrégée
    Éditions modernes
    • L'Estoire des Troiens: A Translation by Jofroi de Waterford. An Edition and Study, éd. F. W. A. George, Ph.D., University College, London, 1952.
    Études
    • Greif, Wilhelm, Die mittelalterliche Bearbeitungen der Trojanersage, ein neuer beitrag zur Dares- und Dictysfrage, Marburg, Elwert (Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philogie, 61), 1886, vii + 292 p.
    • Lucas, Robert H., « Medieval French translations of the Latin classics to 1500 », Speculum, 45:2, 1970, p. 225-253. (p. 238) [Jstor]
    • Vielliard, Françoise, « La traduction du De excidio Troiae de Darès le Phrygien par Jofroi de Waterford », Troie au Moyen Âge, Bien dire et bien aprandre, 10, 1992, p. ??.
    • Vielliard, Françoise, « La traduction du De excidio Troiae de Darès le Phrygien par Jean de Flixecourt », Medieval Codicology, Iconography, Literature, and Translation. Studies for Keith Val Sinclair, éd. Peter Rolfe Monks et D. D. R. Owen, Leiden, New York et Köln, Brill, 1994, p. 284-295.
  4. Sermons (attribution incertaine)
    Date: 
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Voir aussi:Sermon
    Manuscrits
    Éditions modernes
    • Pinchbeck, D., The Sermons of Jofroi de Waterford, with a Critical, Historical and Philological Study of the Text, Ph.D., Birkbeck College, London, 1936.
    Études
    • Pinchbeck, Charles, « ?? », Romanic Review, 34, 1943, p. 109- ??.

Rédaction: Caroline Boucher
Compléments: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 10 septembre 2007



Signaler une erreur ou une omission