Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Simon de Hesdin

Biographie

Hospitalier de Saint-Jean-de-Jérusalem, commandeur de la maison d'Éterpigny puis, à partir de 1377, de celle de Senlis.

Bibliographie

  1. Les faits et paroles memorables

    Date:1375 (1er livre), 1377 (2e livre),
    Dédicataire:Charles V le Sage, roi de France (1338–1380)
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Traduction française des Facta et dicta memorabilia Romanorum de Valère-Maxime, du livre I au livre VII (ch. 4). La traduction inachevée de Simon de Hesdin est poursuivie par Nicolas de Gonesse en 1400-1401.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Jena, Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek, Gallica f. 87, 331 f.
    2. London, British Library, Harley, 4430
    3. Paris, Bibliothèque Mazarine, 1595
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 291
    5. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 9749
    6. Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria, L. II. 9
    7. ...
    Éditions modernes
    Études
    • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (p. 581, no 5962)
    • Bossuat, Robert, et Françoise Fery-Hue, « Barthélémy l'Anglais », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 126-127.
      Réimpr.: 1994.
    • Boucher, Caroline, « De la subtilité en français: vulgarisation et savoir dans les traductions d'auctoritates des XIIIe–XIVe siècles », The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, éd. Rosalynn Voaden, René Tixier, Teresa Sanchez Roura et Jenny Rebecca Rytting, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 8), 2003, p. 89-99. *
    • Brucker, Charles, « Pour une typologie des traductions en France au XIVe siècle », Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Âge et à la Renaissance. Actes du colloque organisé par l'Université de Nancy II, 23-25 mars 1995, éd. Charles Brucker, Paris, Champion (Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance, 10), 1997, p. 63-79. *
    • Coville, Alfred, Recherches sur quelques écrivains du XIVe et du XVe siècle, Paris, Droz, 1935, p. 159-160.
    • Delisle, Léopold, Recherches sur la librairie de Charles V, Paris, Champion, 1907, 2 t., xxvii + 442 + 335 p. (t. 1, p. 114) [GB: t. 1, t. 2]
      Réimpr.: Amsterdam, van Heusden, 1967.
    • Dexel, Walther, Untersuchungen über die französischen illuminierten Handschriften der Jenaer Universitätsbibliothek vom Ende des 14. bis zur Mitte des 15. Jahrhunderts, Strassburg, Heitz (Zur Kunstgeschichte des Auslandes, 115), 1917, p. 1-15 et pl. I-III. *
    • Lecourt, Marcel, « Antoine de La Sale et Simon de Hesdin, une restitution littéraire », Mélanges offerts à M. Émile Chatelain, membre de l'Institut, directeur-adjoint à l'École pratique des hautes études, conservateur de la bibliothèque de l'Université de Paris, par ses élèves et ses amis, 15 avril 1910, Paris, Champion, 1910 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1976], p. 341-353. *
    • Lecourt, Marcel, « Une source d'Antoine de La Sale: Simon de Hesdin », Romania, 76, 1955, p. 39-83 et 183-211.
    • Lefèvre, Sylvie, « Simon de Hesdin », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 1393.
      Réimpr.: 1994.
    • Luttrell, A., « Jean and Simon de Hesdin: hospitallers, theologians, classicists », Revue de théologie ancienne et médiévale, 31, 1964, p. 137-140.
    • Valentini, Andrea, « Entre traduction et commentaire érudit: Simon de Hesdin "translateur" de Valère Maxime », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 353-365.
    • Vitale Brovarone, Alessandro, « Notes sur la traduction de Valère Maxime par Simon de Hesdin », "Pour acquerir honneur et pris". Mélanges de moyen français offerts à Giuseppe Di Stefano, éd. Maria Colombo Timelli et Claudio Galderisi, Montréal, CERES, 2004, p. 183-191.

Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 27 avril 2008



Signaler une erreur ou une omission