logo arlima

La Bible anglo-normande

Bibliographie

Titre: 
Date:XIVe siècle
Langue:Français
Genre: 
Forme:Prose
Contenu:Traduction quasi intégrale de la Vulgate en prose.
Incipit: 
Explicit: 
Manuscrits
  1. London, British Library, Royal, 1. C. III [⇛ Description]
  2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1 [⇛ Description]
    Traduction presque complète.
  3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 9562 [⇛ Description]
    Livre des Actes des Apôtres.
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Pitts, Brent A., « The Anglo-Norman Bible's Book of Ruth, a critical edition (London, British Library, ms. Royal 1 C III) », Reading Medieval Studies, 44, 2018, p. 173-197. [reading.ac.uk]
  • Pitts, Brent A., « The Anglo-Norman Bible's book of Tobit: a critical edition (London, British Library, Royal 1 C III, fols. 312R-315V) », Mediæval Studies, 82, 2020, p. 1-77.
  • The Anglo-Norman Bible's Book of Joshua: a critical edition (BL Royal 1 C III) edited by Brent A. Pitts, Turnhout, Brepols (Textes vernaculaires du Moyen Âge, 26), 2020, 206 p.
  • The Anglo-Norman Bible's Book of Judges (British Library, ms. Royal 1 C III). Edition by Brent A. Pitts. Introduction and notes by Huw Grange, Turnhout, Brepols (Textes vernaculaires du Moyen Âge, 30), 2022.
  • The Anglo-Norman Bible's Books of Samuel (British Library, ms. Royal 1 C III). Edition by Brent A. Pitts. Introduction and notes by Maureen B. M. Boulton, Turnhout, Brepols (Textes vernaculaires du Moyen Âge, 31), 2023.
Traductions modernes
Études
  • Berger, Samuel, La Bible française au Moyen Âge. Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oïl, Paris, Imprimerie nationale, 1884, xvi + 450 p. (ici p. 230-237) [GB] [IA]
    Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 17, 1888, p. 121-141. [JSTOR] [Persée] [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
    Réimpression:
    • Genève, Slatkine Reprints, 1967
  • Bogaert, Pierre-Maurice, « La Bible française au Moyen Âge », Les Bibles en français. Histoire illustrée du Moyen Âge à nos jours, éd. Pierre-Maurice Bogaert, Turnhout, Brepols, 1991, p. 13-46.
  • Bogaert, Pierre-M., « Bible française », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 179-197.
    Réimpression:
    • Paris, Fayard (La Pochothèque), 1994
  • Nobel, Pierre, « Gloses anglaises et latines dans une traduction biblique anglo-normande (ms. Londres B.L. Royal I C III) », "Si a parlé par moult ruist[r]e vertu". Mélanges de littérature médiévale offerts à Jean Subrenat, éd. Jean Dufournet, Paris, Champion (Colloques, congrès et conférences sur le Moyen Âge), 2000, p. 419-435.
  • Nobel, Pierre, « La Bible anglo-normande et la Bible d'Acre: question de source », L'histoire littéraire, ses méthodes et ses résultats. Mélanges offerts à Madeleine Bertaud, éd. Luc Fraisse, Genève, Droz (Histoire des idées et critique littéraire), 2001, p. 429-448.
  • Nobel, Pierre, « Les translateurs bibliques et leur public: l'exemple de la Bible d'Acre et de la Bible anglo-normande », Revue de linguistique romane, 66, 2002, p. 451-472. [www] [www]
  • Revol, Thierry, « Traduire le texte sacré au XIVe siècle: le travail des clercs de la Bible anglo-normande », Les écrivains traducteurs, éd. François Roudaut, Travaux de littérature, 31, 2019, p. 41-56.
  • Romashkina, Tatiana, « La Bible anglo-normande: traduction et adaptation à la croisée de facteurs socioculturels », Questes, 38, 2018, p. 43-62. DOI: 10.4000/questes.4846
Répertoires bibliographiques
Permalien: https://arlima.net/no/7962


Voir aussi:
> Wikidata: Q117885866
> Jonas: oeuvre/3980
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Brent A. Pitts et Laurent Brun
Dernière mise à jour: 11 octobre 2023

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter