|
De la damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre
Généralités
- Bégin, Clarissa, « Le fabliau, genre didactique (étude sur La Demoisele qui ne pooit oïr parler de foutre) », Reinardus, 16, 2003, p. 19-29. DOI: 10.1075/rein.16.03beg
- Marnette, Sophie, « Framing discourse: three versions of the De la damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre », Si sai encor moult bon estoire, chançon moult bone et anciene: Studies in the Text and Context of Old French Narrative in Honour of Joseph J. Duggan, éd. Sophie Marnette, John F. Levy et Leslie Zarker Morgan, Oxford, Society for the Study of Medieval Languages and Literature (Medium Ævum Monographs, 33), 2015, p. 199-220.
-
Titre: | De la damoisele q[ui] ne pooit oïr parler [de foutre] (ms. A, expl.); De la damoiselle qui ne po[oit oïr parler] de f[outr]e (ms. A, inc., main postérieure); D'une pucelle qui ne pooit oir parler de foutre qu'elle ne se pasmast (ms. E, inc.); La damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre (éd. Noomen) |
Date: | XIIIe siècle |
Langue: | Français |
Genre: | Fabliau |
Forme: | Vers octosyllabiques à rimes plates: 122 dans les mss. A et E, 113 dans C |
Contenu: | |
Incipit: | Seignor, oirez un noviau conte que mon fablel dit et raconte: que jadis estoit un baron qui mout estoit de grant renon… |
Explicit: | … tant le bati, tant le frapa, que onques puis mot ne sona; tant le bati, le las dolant, qu'il li fist l'alaine puant. |
Manuscrits
- Berlin, Staatsbibliothek und Preussischer Kulturbesitz, Hamilton 257, f. 45ra-va (C) [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 182va-183ra (A) [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 185ra-vb | ixxxii | 182ra-vb (E) [⇛ Description]
Éditions anciennes
Traductions anciennes
- en français:
- Fabliaux ou contes du XIIe et XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après divers manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1779, 3 t., cxiii + 416, [iii] + 431, [iii] + 468 p. (ici t. 3, p. 433-436) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
Traduction d'un extrait.
Éditions modernes
Voir l'éd. Noomen et van den Boogaard pour la liste complète jusqu'en 1988.
- Fabliaux et contes de poëtes françois des XII, XIII, XIV et XVes siécles, tirés des meilleurs auteurs, éd. Étienne Barbazan, Paris, Vincent (t. 1); Amsterdam, Arkstée et Merkus (t. 2-3), 1756, 3 t., lx + 306, iv + 360, viii + 316 p. (ici t. 3, p. 160-166) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
- Fabliaux et contes des poètes françois des XI, XII, XIII, XIV et XVe siècles, tirés des meilleurs auteurs, publiés par Barbazan. Nouvelle édition, augmentée et revue sur la manuscrits de la Bibliothèque impériale, par M. Méon, Paris, Warée, 1808, 3 t., xxii + 465, xiv + 467, xxxii + 514 p. (ici t. 3, p. 458-462) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4][IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
Réimpression:- Genève, Slatkine Reprints, 1976
- Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles imprimés ou inédits, publiés avec notes et variantes d'après les manuscrits par MM. Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Paris, Librairie des bibliophiles, 1872-1890, 6 t. (ici t. 3, p. 81-85) [Gall: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6]
Réimpressions:- Genève, Slatkine, 1973
- New York, Burt Franklin (Burt Franklin Research and Sources Work Series, 47), 1975
- Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen et Nico van den Boogaard, avec le concours de H. B. Sol, Assen et Maastricht, Van Gorcum, t. 4, 1988, xxv + 478 p. (ici p. 57-89 et 374-375)
- Le chevalier paillard. Quinze fabliaux libertins de chevalerie traduits de l'ancien français, présentés et annotés par Jean-Luc Leclanche, Arles, Actes Sud (Babel, 894), 2008, 344 p. (ici p. 98-117)
Traductions modernes
- en français:
- Fabliaux ou contes, fables et romans du XIIe et du XIIIe siècle, traduits ou extraits par Legrand d'Aussy. Troisième édition, considérablement augmentée, éd. Antoine-Augustin Renouard, Paris, Renouard, 1829, 5 t. (ici t. 4, p. 315-317) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
Compte rendu: Raynouard, dans Journal des savans, 1830, p. 195-204. [GB] [HT] [IA]Éditions antérieures:- Fabliaux ou contes du XIIe et XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après divers manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1779, 3 t., cxiii + 416, [iii] + 431, [iii] + 468 p. [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
- Fabliaux ou contes, du XIIe et du XIIIe siècle, fables et roman du XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après plusieurs manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours. Nouvelle édition, augmentée d'une dissertation sur les troubadours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1781, 5 t. [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
Extrait.
- Leclanche 2008 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
Titre: | De la damoisele qui n'oït parler de fotre qui n'aüst mal au cuer (ms., inc.); La damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre (éd. Noomen) |
Date: | XIIIe siècle |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | 210 vers octosyllabiques à rimes plates |
Contenu: | |
Incipit: | De la damoisele qui n'oït parler de fotre qui n'aüst mal au cuer. En iceste fable novele vos conte d'une damoisele qui mout par estoit orgoilleuse et felonesse et desdaigneuse… |
Explicit: | … que IIII foiz la retorna et se li cornierres groça si fu batuz de II jumax. A icest mot faut li flabliax. |
Manuscrits
- Bern, Burgerbibliothek, 354, f. 58ra-59vb (B) [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
Voir l'éd. Noomen et van den Boogaard pour la liste complète jusqu'en 1988.
Traductions modernes
Voir l'éd. Noomen et van den Boogaard pour la liste complète jusqu'en 1988.
- en anglais:
- The Fabliaux: a new verse translation by Nathaniel E. Dubin; introduction by R. Howard Bloch, New York et London, Liveright, 2013, xxxii + 982 p. (ici no 61)
- en français:
- Contes pour rire. Fabliaux des XIIIe et XIVe siècles traduits par Nora Scott, Paris, Union générale d'éditions (10/18, 1147), 1977, 254 p. (ici p. 172-175)
- Rossi et Straub 1992 (voir sous Éditions modernes)
- Les fabliaux: 122 fabliaux, textes et traductions [par] Geneviève et René Metais, Paris, F.P. Éditions, 1994, 2 t., ix + 314, 274 p. (ici t. 1, p. 149-151)
- Cailly, Marteil et Roch 2008 (voir sous Éditions modernes)
- en italien:
- en occitan:
- Cailly, Marteil et Roch 2008 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
Titre: | De la pucele qui abevra le polain (ms., inc.); De la pucele qui abevra le polein (ms., expl.); La damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre (éd. Noomen) |
Date: | XIIIe siècle |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | 234 vers octosyllabiques à rimes plates |
Contenu: | |
Incipit: | Raconter vueil une aventure par joie et par envoiseure. Ele n'est pas vilaine a dire, mais moz por la gent faire rire… |
Explicit: | … por la fille au vilain le di qui tantost si se converti, que le poulain au bacheler fist a sa fontaine abevrer. Explicit de la pucele qui abevra le polein. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 19152, f. 55rb-56ra (D) [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Fabliaux et contes des poètes françois des XI, XII, XIII, XIV et XVe siècles, tirés des meilleurs auteurs, publiés par Barbazan. Nouvelle édition, augmentée et revue sur la manuscrits de la Bibliothèque impériale, par M. Méon, Paris, Warée, 1808, 3 t., xxii + 465, xiv + 467, xxxii + 514 p. (ici t. 4, p. 197-204) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4][IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
Réimpression:- Genève, Slatkine Reprints, 1976
- Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles imprimés ou inédits, publiés avec notes et variantes d'après les manuscrits par MM. Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Paris, Librairie des bibliophiles, 1872-1890, 6 t. (ici t. 4, p. 199-207) [Gall: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6]
Réimpressions:- Genève, Slatkine, 1973
- New York, Burt Franklin (Burt Franklin Research and Sources Work Series, 47), 1975
Traductions modernes
- en français:
- Les fabliaux: 122 fabliaux, textes et traductions [par] Geneviève et René Metais, Paris, F.P. Éditions, 1994, 2 t., ix + 314, 274 p. (ici t. 1, p. 307-311)
Études
- Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen et Nico van den Boogaard, avec le concours de H. B. Sol, Assen et Maastricht, Van Gorcum, t. 4, 1988, xxv + 478 p. (ici p. 57-89 et 377-379)
Répertoires bibliographiques
- Långfors, Arthur, Les incipit des poèmes français antérieurs au XVIe siècle. Répertoire bibliographique établi à l'aide de notes de M. Paul Meyer, Paris, Champion, 1917, vii + 444 p. (ici p. 124, 344 et 375) [IA]
Comptes rendus: Henri Omont, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 78, 1917, p. 372-373. [Gallica] [HT] [IA] — C. Brunel, dans Journal des savants, 1919, p. 47. [Gallica] [HT] [IA] — George L. Hamilton, dans Modern Language Notes, 34:6, 1919, p. 357-361. [GB] [HT] [IA] DOI: 10.2307/2915428 — J. J. Salverda de Grave, dans Neophilologus, 4, 1919, p. 171. [GB] [HT] [IA] — L. Herbert Alexander, dans The Romanic Review, 11, 1920, p. 92-93. [Gallica] [GB] [HT] [IA] — L. Foulet, dans Romania, 46, 1920, p. 458-459. [Gallica] [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]Réimpression:- New York, Burt Franklin (Bibliography and Reference Series, 380. Essays in Literature and Criticism, 100), 1970
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Arthur Kemper
Dernière mise à jour: 8 octobre 2022
|
|