Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

De la damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre

Bibliographie

Répertoires bibliographiques
    Långfors, Arthur, Les incipit des poèmes français antérieurs au XVIe siècle. Répertoire bibliographique établi à l'aide de notes de M. Paul Meyer, Paris, Champion, 1917, vii + 444 p. (ici p. 124, 344 et 375) [IA]
    Dictionnaires: DEAF LångforsInc
    Comptes rendus: Henri Omont, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 78, 1917, p. 372-373. [Gallica] [IA] [HT] — C. Brunel, dans Journal des savants, 1919, p. 47. [Pers] [IA] — George L. Hamilton, dans Modern Language Notes, 34:6, 1919, p. 357-361. [Jstor] [GB] [IA] DOI: 10.2307/2915428 — L. Herbert Alexander, dans The Romanic Review, 11, 1920, p. 92-93. [GB] [Gallica] [IA] [HT] — L. Foulet, dans Romania, 46, 1920, p. 458-459. [Pers] [GB] [Gallica] [IA] [HT]
    Réimpression:
    • New York, Burt Franklin (Bibliography and Reference Series, 380. Essays in Literature and Criticism, 100), 1970
Généralités
  • Bégin, Clarissa, « Le fabliau, genre didactique (étude sur La Demoisele qui ne pooit oïr parler de foutre) », Reinardus, 16, 2003, p. 19-29. DOI: 10.1075/rein.16.03beg
  • Marnette, Sophie, « Framing discourse: three versions of the De la damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre », Si sai encor moult bon estoire, chançon moult bone et anciene: Studies in the Text and Context of Old French Narrative in Honour of Joseph J. Duggan, éd. Sophie Marnette, John F. Levy et Leslie Zarker Morgan, Oxford, Society for the Study of Medieval Languages and Literature (Medium Ævum Monographs, 33), 2015, p. 199-220.
  1. Version I

    Titre:De la damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre (ms. A, expl.); De la damoiselle qui ne pooit oïr paller de foutre (ms. A, inc., main postérieure); D'une pucelle qui ne pooit oir parler de foutre qu'elle ne se pasmast (ms. E, inc.); La damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre (éd. Noomen)
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre:Fabliau
    Forme:Vers octosyllabiques à rimes plates: 122 dans les mss. A et E, 113 dans C
    Contenu: 
    Incipit:Seignor, oirez un noviau conte
    que mon fablel dit et raconte:
    que jadis estoit un baron
    qui mout estoit de grant renon…
    Explicit:… tant le bati, tant le frapa,
    que onques puis mot ne sona;
    tant le bati, le las dolant,
    qu'il li fist l'alaine puant.
    Manuscrits
    1. Berlin, Staatsbibliothek und Preussischer Kulturbesitz, Hamilton 257, f. 45ra-va (C) [⇛ Description]
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 182va-183ra (A) [⇛ Description]
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 185ra-vb | ixxxii | 182ra-vb (E) [⇛ Description]
    Éditions modernes
    Voir l'éd. Noomen et van den Boogaard pour la liste complète jusqu'en 1988.
    • Fabliaux et contes de poëtes françois des XII, XIII, XIV et XVes siécles, tirés des meilleurs auteurs, éd. Étienne Barbazan, Paris, Vincent (t. 1); Amsterdam, Arkstée et Merkus (t. 2-3), 1756, 3 t., lx + 306, iv + 360, viii + 316 p. (ici t. 3, p. 160-166) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
    • Fabliaux et contes des poètes françois des XI, XII, XIII, XIV et XVe siècles, tirés des meilleurs auteurs, publiés par Barbazan. Nouvelle édition, augmentée et revue sur la manuscrits de la Bibliothèque impériale, par M. Méon, Paris, Warée, 1808, 3 t., xxii + 465, xiv + 467, xxxii + 514 p. (ici t. 3, p. 458-462) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4][IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
      Réimpression:
      • Genève, Slatkine Reprints, 1976
    • Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles imprimés ou inédits, publiés avec notes et variantes d'après les manuscrits par MM. Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Paris, Librairie des bibliophiles, 1872-1890, 6 t. (ici t. 3, p. 81-85) [Gall: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6]
      Réimpressions:
      • Genève, Slatkine, 1973;
      • New York, Burt Franklin (Burt Franklin Research and Sources Work Series, 47), 1975
    • Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen et Nico van den Boogaard, avec le concours de H. B. Sol, Assen et Maastricht, Van Gorcum, t. 4, 1988, xxv + 478 p. (ici p. 57-89 et 374-375)
      Comptes rendus: A. J. Holden, dans The Modern Language Review, 86:1, 1991, p. 200-201. [Jstor] DOI: 10.2307/3732139 — Roy J. Pearcy, dans Speculum, 66:1, 1991, p. 213-215. [Jstor] DOI: 10.2307/2864005
    • Le chevalier paillard. Quinze fabliaux libertins de chevalerie traduits de l'ancien français, présentés et annotés par Jean-Luc Leclanche, Arles, Actes Sud (Babel, 894), 2008, 344 p. (ici p. 98-117)
    Traductions modernes
    • en français:
      • Fabliaux ou contes, fables et romans du XIIe et du XIIIe siècle, traduits ou extraits par Legrand d'Aussy. Troisième édition, considérablement augmentée, éd. Antoine-Augustin Renouard, Paris, Renouard, 1829, 5 t. (ici t. 4, p. 315-317) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
        Compte rendu: Raynouard, dans Journal des savans, 1830, p. 195-204.
        Éditions antérieures:
        • Fabliaux ou contes du XIIe et XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après divers manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1779, 3 t., cxiii + 416, [iii] + 431, [iii] + 468 p. [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
        • Fabliaux ou contes, du XIIe et du XIIIe siècle, fables et roman du XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après plusieurs manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours. Nouvelle édition, augmentée d'une dissertation sur les troubadours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1781, 5 t. [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
        Extrait.
      • Leclanche 2008 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  2. Version II

    Titre:De la damoisele qui n'oït parler de fotre qui n'aüst mal au cuer (ms., inc.); La damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre (éd. Noomen)
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:210 vers octosyllabiques à rimes plates
    Contenu: 
    Incipit:De la damoisele qui n'oït parler de fotre qui n'aüst mal au cuer.
    En iceste fable novele
    vos conte d'une damoisele
    qui mout par estoit orgoilleuse
    et felonesse et desdaigneuse…
    Explicit:… que IIII foiz la retorna
    et se li cornierres groça
    si fu batuz de II jumax.
    A icest mot faut li flabliax.
    Manuscrit
    1. Bern, Burgerbibliothek, 354, f. 58ra-59vb (B) [⇛ Description]
    Éditions modernes
    Voir l'éd. Noomen et van den Boogaard pour la liste complète jusqu'en 1988.
    • Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles imprimés ou inédits, publiés avec notes et variantes d'après les manuscrits par MM. Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Paris, Librairie des bibliophiles, 1872-1890, 6 t. (ici t. 5, p. 24-31 et 303-304) [Gall: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6]
      Réimpressions:
      • Genève, Slatkine, 1973;
      • New York, Burt Franklin (Burt Franklin Research and Sources Work Series, 47), 1975
    • Rychner, Jean, Contribution à l'étude des fabliaux: variantes, remaniements, dégradations. I. Observations; II. Textes, Genève, Droz; Neuchâtel, Faculté des lettres (Recueil de travaux de la Faculté des lettres de l'Université de Neuchâtel, 28), 2 t., 1960 [réimpr.: 1974], 146, 190 p.
    • Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen et Nico van den Boogaard, avec le concours de H. B. Sol, Assen et Maastricht, Van Gorcum, t. 4, 1988, xxv + 478 p. (ici p. 57-89 et 376)
      Comptes rendus: A. J. Holden, dans The Modern Language Review, 86:1, 1991, p. 200-201. [Jstor] DOI: 10.2307/3732139 — Roy J. Pearcy, dans Speculum, 66:1, 1991, p. 213-215. [Jstor] DOI: 10.2307/2864005
    • Fabliaux érotiques. Textes de jongleurs des XIIe et XIIIe siècles. Édition critique, traduction, introduction et notes par Luciano Rossi avec la collaboration de Richard Straub. Postface de Howard Bloch, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 4532. Lettres gothiques), 1992, 546 p. (ici p. 89-105)
    • Histoires salées du Moyen Âge. 26 fabliaux irrespectueux édités et traduits par Marie Cailly, Jean-Louis Marteil, Alan Roch, Cahors, La Louve, 2008, 415 p. (ici p. 335-347)
      Édition non scientifique accompagnée de traductions modernes en français et en occitan.
    Traductions modernes
    Voir l'éd. Noomen et van den Boogaard pour la liste complète jusqu'en 1988.
    • en français:
      • Contes pour rire. Fabliaux des XIIIe et XIVe siècles traduits par Nora Scott, Paris, Union générale d'éditions (10/18, 1147), 1977, 254 p. (ici p. 172-175)
      • Rossi et Straub 1992 (voir sous Éditions modernes)
      • Cailly, Marteil et Roch 2008 (voir sous Éditions modernes)
    • en italien:
      • Fabliaux. Racconti francesi medievali, a cura di Rosanna Brusegan, Torino, Einaudi (I milleni), 1980, xix + 442 p. (ici p. 364-375 et 435-436)
        Traduction italienne avec texte de l'édition Rychner en regard.
      • "La voglia dei cazzi" e altri fabliaux medievali tradotti e presentati da Alessandro Barbero, Vercelli, Mercurio (Demenzialia tantum), 2009, 141 p. (ici p. 31-35)
        Traduction italienne d'après l'édition Noomen et al..
    • en occitan:
      • Cailly, Marteil et Roch 2008 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  3. Version III

    Titre:De la pucele qui abevra le polain (ms., inc.); De la pucele qui abevra le polein (ms., expl.); La damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre (éd. Noomen)
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:234 vers octosyllabiques à rimes plates
    Contenu: 
    Incipit:Raconter vueil une aventure
    par joie et par envoiseure.
    Ele n'est pas vilaine a dire,
    mais moz por la gent faire rire…
    Explicit:… por la fille au vilain le di
    qui tantost si se converti,
    que le poulain au bacheler
    fist a sa fontaine abrever.
    Explicit de la pucele qui abevra le polein.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 19152, f. 55rb-56ra (D) [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Fabliaux et contes des poètes françois des XI, XII, XIII, XIV et XVe siècles, tirés des meilleurs auteurs, publiés par Barbazan. Nouvelle édition, augmentée et revue sur la manuscrits de la Bibliothèque impériale, par M. Méon, Paris, Warée, 1808, 3 t., xxii + 465, xiv + 467, xxxii + 514 p. (ici t. 4, p. 197-204) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4][IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
      Réimpression:
      • Genève, Slatkine Reprints, 1976
    • Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles imprimés ou inédits, publiés avec notes et variantes d'après les manuscrits par MM. Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Paris, Librairie des bibliophiles, 1872-1890, 6 t. (ici t. 4, p. 199-207) [Gall: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6]
      Réimpressions:
      • Genève, Slatkine, 1973;
      • New York, Burt Franklin (Burt Franklin Research and Sources Work Series, 47), 1975
    Traductions modernes
    Études
    • Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen et Nico van den Boogaard, avec le concours de H. B. Sol, Assen et Maastricht, Van Gorcum, t. 4, 1988, xxv + 478 p. (ici p. 57-89 et 377-379)
      Comptes rendus: A. J. Holden, dans The Modern Language Review, 86:1, 1991, p. 200-201. [Jstor] DOI: 10.2307/3732139 — Roy J. Pearcy, dans Speculum, 66:1, 1991, p. 213-215. [Jstor] DOI: 10.2307/2864005
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 9 octobre 2016