Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Diederik van Assenede

Diederic van Assenede

Biographie

Bibliographie

Généralités
  1. Floris ende Blancefloer

    Titre:Floris ende Blancefloer (éd. Leendertz); Flore und Blanscheflur
    Date:Vers 1260
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue:Néerlandais
    Genre: 
    Forme:3973 vers
    Contenu:Version du récit de Flore et Blanchefleur.
    Incipit:Nu hoert na mi, ic sal beghinnen
    Ene aventure tellen van minnen,
    Die den dorperen no den doren
    Niet bestaet, dat sise horen…
    Explicit:… Hi pijnder hem om, God halper hem toe,
    So moete hi ons spade ende vroe,
    Dat wi alle onse daden te goeden dingen
    Ten jonxten daghe moeten bringen.
    Amen.
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    • Floris ende Blancefloer van Diederic van Assenede, uitgegeven door Dr. P. Leendertz Jr., Leiden, Sijthoff's, 1912, cxxv + 144 p.
    • Floris ende Blancefloer, een middeleeuwsche idylle door Diederik van Assenede, ingeleid en van verklarende nota's vorzien van P. de Keyser, Antwerpen, 1945.
    • Floris ende Blancefloer van Diederic van Assenede, éd. J. J. Mak, Zwolle, Tjeenk Willink, 1967.
    Traductions modernes
    Études
    • De Bruijn, Elisabeth, « Die Floris ende Blancefloer-Überlieferung in den nideren landen », Dialog mit den Nachbarn. Mittelniederländische Literatur zwischen dem 12. und 16. Jahrhundert, éd. Bernd Bastert, Helmut Tervooren et Frank Willaert, Berlin, de Gruyter (Zeitschrift für deutsche Philologie, 130), 2011, p. 113-126.
    • Lane, Roland, « A critical review of the major studies of the relationship between the Old French Floire et Blancheflor and its Germanic adaptations », Nottingham Medieval Studies, 30, 1986, p. 1-19. DOI: 10.1484/J.NMS.3.131
    • Pratt, Karen, « Direct speech—a key to the German adaptor's art? », Medieval Translators and Their Craft, éd. Jeanette Beer, Kalamazoo, Medieval Institute Publications (Studies in Medieval Culture, 25), 1989, p. 213-246.
    • Pratt, Karen, « The rhetoric of adaption: the Middle Dutch and Middle High German versions of Floire et Blancheflor », Courtly Literature: Culture and Context. Selected Papers from the 5th Triennial Congress of the International Courtly Literature Society, Dalfsen, The Netherlands, 9-16 August, 1986, éd. Keith Busby et Erik Kooper, Amsterdam et Philadelphia, Benjamins (Utrecht Publications in General and Comparative Literature, 25), 1990, p. 483-497.
    • Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (ici t. 1; p. 231, no 2451)
      Dictionnaires: DEAF Boss2
      Compte rendu: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. [Pers]
    • Wijngaards, N., « Topen en symbolen in de roman van Floris en Blancheflor », Tijdschrift voor Nederlandse Taal- und Letterkunde, 80, 1964, p. 93-115.
    • Winkelman, J. H., « Het Ptolemeïsche weredlstelsel op een reliëf in de Middelnederlandse Floris ende Blancefloer van Diederic van Assenede », De Nieuwe Taalgids, 74, 1981, p. 101-120.
    Répertoires bibliographiques
    • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Supplément (1949-1953), avec le concours de Jacques Monfrin, Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1955, 150 p. (ici p. 39, no 6247)
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 2 octobre 2016