|
Lo fill del senescal d'Egipte
Titre: | Lo fill del senescal d'Egipte (éd. Aramon i Serra) |
Date: | XIVe siècle? |
Langue: | Catalan |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction du conte Du roi qui volt fere ardoir le filz de son seneschal, tiré de la Vie des anciens Peres. |
Incipit: | [V]ila es aquell qui fa a altre so que no uol que sia feyt a ell. Aquell qui sentremet de enganar altre, souen li esdeue que el mal que ell uol fer li ue desobre: axi com mal e dret reue, les bones obres nos menen en los sants cels, e los mals a perdicio e a pena… |
Explicit: | … Yo no cuidaua morir yames, mas pus que a Deu ha plagut que açi ma fet venir, ab uos ensemps saluare ma anima e yames no tornare el mon; tant me plau em agrada la uostra vida, y que daltra cosa [la fin manque] |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, espagnol, 154, f. 62vb-68vb [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
Répertoires bibliographiques
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 3 novembre 2023
|
|