Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

La leggenda di san Brandano

Versions italiennes anonymes

Bibliographie

Généralités
  • Bartoli, Renata Anna, La "Navigatio sancti Brendani" e la sua fortuna nella cultura romanza dell'età di mezzo, Fasano, Schena, 1993.
  • Biadene, Leandro, Varietà letterarie e linguistiche, Padova, Gallina, 1896, [iii] + 101 p. (ici p. 13-21) [GB] [IA]
  • Marinoni, M. C., « Prime indagini su una versione italiana inedita della Navigatio sancti Brendani », Acme, 1999, p. 221-227.
  • Meyer, Paul, « Notice du ms. 1008 de la Bibliothèque de Tours (légendes des saints en français et en italien) », Bulletin de la Société des anciens textes français, 23, 1897, p. 39-74. [Gallica] [GB] [HT] [IA]
  • Tardiola, Giuseppe, « I volgarizzamenti italiani della Navigatio sancti Brendani », Rassegna della letteratura italiana, 90:3, 1986, p. 516-536.
  1. Version toscane

    Titre: 
    Date:XVe siècle
    Langue:Italien
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction de la Navigatio sancti Brendani.
    Incipit:In nomine Patris et Filii et Spirictus Sancti, amen.
    Questo libro si è di San Brandano che fu di Scozia oltra lle parti di Spagna, e com'egli stette sett'anni fuori del munisterio cercando le terre di promissione, cioè molte isole stranie per lo mare Ozian e su nel Paradiso terrestre dove Iddio allogò Adamo ed Eva.
    Messere San Brandano, fu figliuolo di Silocchia, nipote di Alchi, della schiatta di Cogni, d'una contrada ch'à nome Stagno, e si nacque in Temenesso: Egli fu uomo di gran penitenzia e astinenzia, e pieno di molte virtù e fu abate ben di tremila monaci o circa…
    Explicit:… E l'abate diede la sua benedizione insieme colla pace, divotamente laudando e benedicendo lo nome del signore nostre Yesu Cristo, in saecula saeculorum. Amen. Deo gratias. Finitus est. Laus Domino nostre Jesu Christo.
    Manuscrits
    1. Firenze, Biblioteca nazionale centrale, Conventi soppressi, miscell. C2 1550, f. 1r-42v, 1/2 XV
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • Antiche leggende e tradizioni che illustrano la "Divina commedia" precedute da alcune osservazioni da P. Villari, Pisa, Nistri, 1865, lvi + 121 p. (ici p. 82-109) [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
    • Navigatio sancti Brendani, éd. Maria Antonietta Grignani, Milano, Bompiani, 1975 [réimpr.: 1997].
      Comptes rendus: C. Bologna, dans Cultura Neolatina, 35, 1975, p. 219-227. — Francesco Zambon, dans Medioevo Romanzo, 3, 1976, p. 297-301.
    • Villari, Pasquale, « La Leggenda di san Brandano: alcune leggende e tradizioni che illustrano la Divina commedia », Annali delle Università Toscane, 9, 1966, p. 52-228.
    Traductions modernes
    Études
  2. Version bolognaise

    Titre: 
    Date:1462
    Langue:Italien
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction de la Navigatio sancti Brendani.
    Incipit:Santo Brendano sì foe d'oltra mare, d'una contrada che si chiama Regio Mume Nesuno, e fo figliolo d'uno c'ave nome Filoncha, e fo nevodo d'uno c'ave nome Alchi de genere Eogeni Stagni Regiois. E fo questo santto Brendano homo de grande astinencia e pieno de grande vertude, e foe padre e pastore de trea milia munixi per lo so tempo…
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Bologna, Biblioteca universitaria, 1513 (997), f. 39r-62v, 2/2 XIV
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • La Navigazione di San Brendano, versione italiana del ms. Bologna, Bibl. Universitaria, 1513, éd. A. M. Raugei, Fasano, Schena (Traduttologia, 1), 1984.
    Traductions modernes
    Études
    • Raugei, A. M., « Un volgarizzamento inedito della Navigatio sancti Brendani », Studi di lingua e letteratura lombarda offerti a Maurizio Vitale, Pisa, Giardini, 1983.
  3. Version vénitienne

    Titre:Libro de lo viado misser san Brandan lo qual fo de Escoçia oltra la parte de Spagna (ms. Paris)
    Date:XVe siècle
    Langue:Italien
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction de la Navigatio sancti Brendani.
    Incipit:Miser San Brandan, fiolo de Sinlochia, nievo de Alchi, de la sciata de Cogni, de la partida de una contrada che à nome Stagno, si nasiè in Tumeneso, e fo omo de gran penetenzia e de astinenzia e de molte vertude e fo abado de MMM munegi o cerca ziò…
    Explicit:… un altra raxon che Dio no volivo nu avemo ben ben veçudo tante cose e tochade che ben ne po bastar.
    Manuscrits
    1. Dublin, Trinity College Library, I. 5. 19, f. 154r-158v [⇛ Description]
    2. Milano, Biblioteca Ambrosiana, D 158 inf., déb. XV
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, italien, 1708, f. 1r-36v [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • La "Navigatio sancti Brendani" in antico veneziano edita ed illustrata da Francesco Novati, Bergamo, Stabilimento Fr. Cattaneo succ. a Gaffuri e Gatti, 1892, lix + 110 p. [GB] [IA]
      Comptes rendus: E.-G. Parodi, dans Romania, 22, 1893, p. 300-314. [Gallica] [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2] — Berthold Wiese, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 14, 1893, col. 19-20. [GB] [HT] [IA]
      Réimpressions:
      • La "Navigatio sancti Brendani" in antico veneziano edita ed illustrata da Francesco Novati, Bergamo, Istituto italiano d'arti grafiche (Biblioteca storica della letteratura italiana, 1), 1896, lix + 110 p. [GB] [IA]
      • La "Navigatio sancti Brendani" in antico veneziano edita ed illustrata da Francesco Novati, Bologna, Forni editore, 1973, lix + 110 p. [GB] [IA]
    • Esposito, Mario, « Un fragment de la Navigatio sancti Brendani en ancien vénitien », id., Mélanges philologiques. Textes et études de littérature ancienne et médiévale. Premier fascicule, Florence, chez l'auteur, 1921, p. 22-28. [HT] [IA]
      Compte rendu du recueil: Mario Roques, dans Romania, 47, 1921, p. 457. [Gallica] [HT] [IA]
      Édition du fragment de Dublin.
    Traductions modernes
    • en anglais:
      • Davie, Mark, « The Venetian version », The Voyage of Saint Brendan: Representative Versions of the Legend in English Translation, éd. W. R. J. Barron et Glyn S. Burgess, Exeter, University of Exeter Press, 2002, p. 155-230.
        Comptes rendus du recueil: Catherine McKenna, dans Speculum, 79:4, 2004, p. 1030-1031. — Leo Carruthers, dans Le Moyen Âge, 113:2, 2007, p. 413-414.
        Réimpression:
        • 2005
    Études
    • Grignani, Maria Antonietta, « Navigatio sancti Brendani: glossario per la tradizione veneta dei volgarizzamenti », Studi di lessicografia italiana, 2, 1980, p. 101-138.
    • Raugei, A. M., « Un volgarizzamento inedito della Navigatio sancti Brendani », Studi di lingua e letteratura lombarda offerti a Maurizio Vitale, Pisa, Giardini, 1983.
  4. Version du ms. de Tours

    Titre:Lo legere di sancto Brandano et dei suoi frati (ms., inc.); Liber sancti Blandani (ms., expl.)
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Italien
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction de la Navigatio sancti Brendani.
    Incipit:Questo est lo libro del legere di sancto Brandano et dei suoi frati.
    Santo Blandano, filliuolo di Finloca, nipote d'Altho, dela generatione et contrada di Eoginistagnile, in Venezia nato fu. Era homo di grande astengnensa et in vertù chiaro, padre di tre milia monaci. Con ciò fusse cosa ch'elli fosse in suo combactimento…
    Explicit:… Et ricevuta la beneditione, a dricta via a suo luogo tornò. E i dì dela sua vita quine finicte in pace coll'aiuto del nosso singnore Jesu Christo, qui cum Patre et Spiritu sancto vivit et rengnat in secula seculorum. Amen.
    Finito libbro, referamus gratia Christo.
    Qui scripsit, scribat; semper cum Domino vivat.
    Vivat in celis qui scripsit, in nomine Felix.
    Explicit liber sancti Blandani. Deo gratias. Amen.
    Manuscrits
    1. Tours, Bibliothèque municipale, 1008, f. 214r-227r [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • An Old Italian version of the "Navigatio sancti Brendani", edited by E. G. R. Waters, Oxford, Oxford University Press; London, Milford (Publications of the Philological Society, 10), 1931, vii + 86 p.
    • Galy, J., Navigatio sancti Brendani: édition critique de la version italienne contenue dans le ms. 1008 de la Bibliothèque municipale de Tours, thèse de doctorat, Université de Nice, 1972, 2 t.
    Traductions modernes
    Études
Répertoires bibliographiques
Permalien: https://arlima.net/no/5668


Voir aussi:
> ——
Rédaction: Mattia Cavagna et Antonio Scolari
Compléments: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 25 septembre 2021

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook   instagram    Twitter