logo arlima

Traduction au Moyen Âge

Bibliographie

Généralités
  • Alvar, Carlos, Traducciones y traductores: materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 2010.
  • Campbell, Emma, et Robert Mills, éd., Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory, Cambridge, Brewer, 2012, xii + 292 p.
    Comptes rendus: Serge Lusignan, dans French Studies, 67:4, 2013, p. 547-548. [www] DOI: 10.1093/fs/knt172 — Thierry Revol, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 130:4, 2014, p. 1045-1050. DOI: 10.1515/zrp-2014-0090
  • Contamine, Geneviève, éd., Traduction et traducteurs au Moyen Âge. Actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d'histoire des textes les 26-28 mai 1986, Paris, CNRS (Documents, études et répertoires), 1989, 381 p.
  • Evans, Ruth, « Translating past cultures? », The Medieval Translator 4, éd. Roger Ellis et Ruth Evans, Exeter, University of Exeter Press, 1994, p. 20-45.
  • Galderisi, Claudio, « L'héritage du Moyen Âge: la traduction entre rupture et continuité », La traduction entre Moyen Âge et Renaissance. Médiations, auto-traductions et traductions secondes, éd. Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini, Turnhout, Brepols (Bibliothèque de Transmédie, 4), 2017, p. 7-31. DOI: 10.1484/M.BITAM-EB.5.112747 DOI du recueil: 10.1484/M.BITAM-EB.5.111870
  • Kelly, L. G., The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West, Oxford, 1979.
  • Vegliante, Jean-Charles, « Dante, traduction (et) poésie », Translatio médiévale, Perspectives médiévales, 26, 2000, p. 271-282.
  • Vernet, André, « La topique de la translatio studii et les traductions françaises de textes savants au XIVe siècle», Traduction et traducteurs au Moyen Âge. Actes du colloque international du CNRS, Paris, IRHT, 26-28 mai 1986, éd. Geneviève Contamine, Paris, CNRS, 1989, p. 303-315.
  • Vincensini, Jean-Jacques, « Des conditions de possibilité des auto-traductions au Moyen Âge flambloyant », La traduction entre Moyen Âge et Renaissance. Médiations, auto-traductions et traductions secondes, éd. Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini, Turnhout, Brepols (Bibliothèque de Transmédie, 4), 2017, p. 181-202. DOI: 10.1484/M.BITAM-EB.5.112754 DOI du recueil: 10.1484/M.BITAM-EB.5.111870
  1. Grec / arabe → latin

    Répertoires
    Études
    • Cernica, Niadi, « Quelques réflexions sur la traduction de la philosophie dans le "mouvement des traductions" des XIIe et XIIIe siècles », Atelier de traduction, 16, 2011, p. 171-177. [www]
  2. Latin → anglais

    Répertoires
    Études
    • Ellis, Roger, « The choices of the translator in the late Middle English period », The Medieval Mystical Tradition in England, éd. Marion Glasscoe, Exeter, 1982, p. 18-46.
  3. Latin → catalan

    Répertoires
    • Translat: Traduccions al català medieval fins a 1500, Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona. [www]
    Études
  4. Latin → français

    Répertoires
    • Chavy, Paul, Traducteurs d'autrefois, Moyen âge et Renaissance. Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français, 842-1600, Paris, Champion; Genève, Slatkine, 1988, 2 t., 1544 p.
    • Duval, Frédéric, Miroir des classiques, Paris, École nationale des chartes (Éditions en ligne de l'École des chartes, 17) [mise à jour continuelle]. [enc.sorbonne.fr]
    • Galderisi, Claudio, et Vladimir Agrigoroaei, éd., Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, Turnhout, Brepols, 2011, 3 t., 616, 1559 p.
      Comptes rendus: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.192.0457
    • Lucas, Robert H., « Medieval French translations of the Latin classics to 1500 », Speculum, 45:2, 1970, p. 225-253. DOI: 10.2307/2851539
    • Section romane, Jonas: Répertoire des textes et des manuscrits médiévaux d'oc et d'oïl, Paris, Institut de recherche et d'histoire des textes, Centre national de la recherche scientifique, [mise à jour continue]. [www]
    Études
    • Babbi, Anna Maria, « L'auto-traduction », Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, éd. Claudio Galderisi et Vladimir Agrigoroaei, Turnhout, Brepols, 2011, t. 1, p. 383-395.
      Comptes rendus du recueil: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.192.0457
    • Borriero, Giovanni, « Le "topos du livre-source" entre supercherie et catastrophe », Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, éd. Claudio Galderisi et Vladimir Agrigoroaei, Turnhout, Brepols, 2011, t. 1, p. 397-431.
      Comptes rendus du recueil: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.192.0457
    • Buridant, Claude, « Translation medievalis. Théorie et pratique de la traduction médiévale », Travaux de linguistique et de littérature, 21:1, 1983, p. 81-136.
    • Buridant, Claude, « Le rôle des traductions médiévales dans l'évolution de la langue française et la constitution de sa grammaire », Médiévales, 45, 2003, p. 67-84. [www]
    • Buridant, Claude, « Modèles et remodelages », Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, éd. Claudio Galderisi et Vladimir Agrigoroaei, Turnhout, Brepols, 2011, t. 1, p. 93-126.
      Comptes rendus du recueil: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.192.0457
    • Buridant, Claude, « Esquisse d'une traductologie au Moyen Âge », Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, éd. Claudio Galderisi et Vladimir Agrigoroaei, Turnhout, Brepols, 2011, t. 1, p. 325-381.
      Comptes rendus du recueil: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.192.0457
    • Campbell, Emma, et Robert Mills, éd., Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory, Cambridge, Brewer, 2012, xii + 292 p.
      Comptes rendus: Serge Lusignan, dans French Studies, 67:4, 2013, p. 547-548. [www] DOI: 10.1093/fs/knt172 — Thierry Revol, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 130:4, 2014, p. 1045-1050. DOI: 10.1515/zrp-2014-0090
    • Capelli, Roberta, « Le support des textes: peut-on parler d'une phénoménologie matérielle de la traduction? », Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, éd. Claudio Galderisi et Vladimir Agrigoroaei, Turnhout, Brepols, 2011, t. 1, p. 225-243.
      Comptes rendus du recueil: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.192.0457
    • Chavy, Paul, « Les premiers translateurs français », The French Review, 47:3, 1973-1974, p. 557-565.
    • Dotoli, Giovanni, Traduire en français du Moyen âge au XXIe siècle: théorie, pratique et philosophie de la traduction, Paris, Hermann (Collection Savoir. Lettres), 2010, 550 p.
    • Ducos, Joëlle, « La traduction au confluent des cultures classiques et arabes », Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, éd. Claudio Galderisi et Vladimir Agrigoroaei, Turnhout, Brepols, 2011, t. 1, p. 127-146.
      Comptes rendus du recueil: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.192.0457
    • Duval, Frédéric, « Quels passés pour quel Moyen Âge? », Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, éd. Claudio Galderisi et Vladimir Agrigoroaei, Turnhout, Brepols, 2011, t. 1, p. 47-92.
      Comptes rendus du recueil: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.192.0457
    • Duval, Frédéric, « Les néologismes », Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, éd. Claudio Galderisi et Vladimir Agrigoroaei, Turnhout, Brepols, 2011, t. 1, p. 499-534.
      Comptes rendus du recueil: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.192.0457
    • Galderisi, Claudio, « Introduction: "La belle captive" ou les âges du papier », Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, éd. Claudio Galderisi et Vladimir Agrigoroaei, Turnhout, Brepols, 2011, t. 1, p. 13-43.
      Comptes rendus du recueil: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.192.0457
    • Galderisi, Claudio, « Silences et fantômes de la translatio studii. La traduction empêchée », Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, éd. Claudio Galderisi et Vladimir Agrigoroaei, Turnhout, Brepols, 2011, t. 1, p. 433-457.
      Comptes rendus du recueil: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.192.0457
    • Galderisi, Claudio, et Gilbert Salmon, éd., Translatio médiévale: actes du colloque, Mulhouse 11-12 mai 2000, organisé par Le laboratoire d'études et travaux sur les translations européennes et le Centre de philologie et de linguistique romane, Paris, Société de langue et de littérature médiévales d'oc et d'oïl (Perspectives médiévales. Supplément au n° 26), 2000, 289 p.
    • Galderisi, Claudio, et Jean-Jacques Vincensini, éd., De l'ancien français au français moderne. Théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale, Turnhout, Brepols (Bibliothèque de Transmédie, 2), 2015, 210 p.
      Comptes rendus: Alain Corbellari, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2015. DOI: 10.4000/crm.13827 — Galderisi, Claudio, et Jean-Jacques Vincensini, « Pour une nouvelle réflexion sur la traduction des textes médiévaux en français moderne. Quelques réponses au compte rendu d’Alain Corbellari », Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2015. DOI: 10.4000/crm.13835 — Olivier Delsaux, dans Le moyen français, 80, 2017, p. 137-140. DOI: 10.1484/j.lmfr.5.115766
    • Galderisi, Claudio, et Jean-Jacques Vincensini, éd., La fabrique de la traduction : du topos du livre source à la traduction empêchée, Turnhout, Brepols (Bibliothèque de Transmédie, 3), 2016, 200 p.
    • Galderisi, Claudio, et Jean-Jacques Vincensini, éd., La traduction entre Moyen Âge et Renaissance. Médiations, auto-traductions et traductions secondes, Turnhout, Brepols (Bibliothèque de Transmédie, 4), 2017, 268 p. DOI: 10.1484/M.BITAM-EB.5.111870
    • Gorges, Konrad, Ueber Stil und Ausdruck einiger altfranzösischen Prosaübersetzungen, Halle, Karras, 1882, 48 p. [GB] [IA]
    • Goyens, Michèle, « La traduction comme critère définitoire des confins des langues », Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, éd. Claudio Galderisi et Vladimir Agrigoroaei, Turnhout, Brepols, 2011, t. 1, p. 487-497.
      Comptes rendus du recueil: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.192.0457
    • Kay, Sarah, « La seconde main et les secondes langues dans la France médiévale », Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, éd. Claudio Galderisi et Vladimir Agrigoroaei, Turnhout, Brepols, 2011, t. 1, p. 461-485.
      Comptes rendus du recueil: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.192.0457
    • Lebeuf, Abbé, « Recherches sur les plus anciennes traductions en langue françoise », Mémoires de littérature tirés des registres de l'Académie royale des inscriptions et belles-lettres, 17, 1751, p. 709-761. [GB] [IA]
    • Lefèvre, Sylvie, « Les acteurs de la traduction: commanditaires et destinataires. Milieux de production et de diffusion », Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, éd. Claudio Galderisi et Vladimir Agrigoroaei, Turnhout, Brepols, 2011, t. 1, p. 147-206.
      Comptes rendus du recueil: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.192.0457
    • Lusignan, Serge, « La topique de la translatio studii et les traductions françaises de textes savants au XIVe siècle», Traduction et traducteurs au Moyen Âge. Actes du colloque international du CNRS, Paris, IRHT, 26-28 mai 1986, éd. Geneviève Contamine, Paris, CNRS, 1989, p. 303-315.
    • Menegaldo, Silvère, « De la traduction à l'invention. La naissance du genre romanesque au XIIe siècle », Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, éd. Claudio Galderisi et Vladimir Agrigoroaei, Turnhout, Brepols, 2011, t. 1, p. 295-323.
      Comptes rendus du recueil: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.192.0457
    • Monfrin, Jacques, « Humanisme et traductions au Moyen Âge », Journal des savants, 1963, p. 161-190. DOI: 10.3406/jds.1963.1056
    • Monfrin, Jacques, « Humanisme et traductions au Moyen Âge », L'humanisme médiéval dans les littératures romanes du XIIe au XIVe siècle. Colloque organisé par le Centre de philologie et littératures romanes de l'Université de Strasbourg du 29 janvier au 2 février 1962, éd. Anthime Fourrier, Paris, Klincksieck, 1964, p. 217-246.
      Compte rendu: J. C. Payen, dans Le Moyen Âge, 72, 1966, p. 129-137.
    • Moulinier-Brogi, Laurence, « Y a-t-il de l'intraduisible? Quelques exemples de résistances dans les écrits scientifiques du Moyen Âge », Médiévales, 75, 2018, p. 117-136. DOI: 10.4000/medievales.9283
    • Pignatelli, Cinzia, « Distribution géo-linguistique des traductions et de leurs manuscrits », Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, éd. Claudio Galderisi et Vladimir Agrigoroaei, Turnhout, Brepols, 2011, t. 1, p. 547-581.
      Comptes rendus du recueil: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.192.0457
    • Vincensini, Jean-Jacques, « Conclusions. Questions politiques et anthropologiques », Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, éd. Claudio Galderisi et Vladimir Agrigoroaei, Turnhout, Brepols, 2011, t. 1, p. 245-261.
      Comptes rendus du recueil: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.192.0457
    • Vincensini, Jean-Jacques, « Chanter, écrire, traduire la tradition arthurienne », Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, éd. Claudio Galderisi et Vladimir Agrigoroaei, Turnhout, Brepols, 2011, t. 1, p. 265-275.
      Comptes rendus du recueil: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.192.0457
    • Vincensini, Jean-Jacques, « La circulation des motifs dans les traductions: enjeux culturels, esthétiques et moraux », Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, éd. Claudio Galderisi et Vladimir Agrigoroaei, Turnhout, Brepols, 2011, t. 1, p. 277-293.
      Comptes rendus du recueil: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.192.0457
  5. Latin → italien

    Répertoires
    Études
    • Leonardi, L., et S. Cerullo, éd., Tradurre dal latino nel Medioevo italiano: "translatio studii" e procedure linguistiche, Firenze, Edizioni del Galluzzo per la Fondazione Ezio Franceschini (mediEVI, 13), 2017.
  6. Latin → occitan

    Répertoires
    • Claudio Galderisi avec la collaboration de Vladimir Agrigoroaei, éd., Translations médiévales: cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles): étude et répertoire, Turnhout, Brepols, 2011, 2 vol. en 3 t.
    Études
    • Galderisi, Claudio, et Gilbert Salmon, éd., Translatio médiévale: actes du colloque, Mulhouse 11-12 mai 2000, organisé par Le laboratoire d'études et travaux sur les translations européennes et le Centre de philologie et de linguistique romane, Paris, Société de langue et de littérature médiévales d'oc et d'oïl (Perspectives médiévales. Supplément au n° 26), 2000, 289 p.
  7. Italien → espagnol

    Répertoires
    • Progetto Boscán: Catálogo de las Traducciones Españolas de Obras Italianas (hasta 1939), éd. María de las Nieves Muñiz Muñiz et Cesáreo Calvo Rigual. [www]
    Études
  8. Italien → catalan

    Répertoires
    • Progetto Boscán: Catálogo de las Traducciones Españolas de Obras Italianas (hasta 1939), éd. María de las Nieves Muñiz Muñiz et Cesáreo Calvo Rigual. [www]
    Études
  9. Langues vernaculaires → latin

    Répertoires
    • Galderisi, Claudio, et Vladimir Agrigoroaei, éd., Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, Turnhout, Brepols, 2011, 3 t., 616, 1559 p.
      Comptes rendus: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.192.0457
    • Traductions latines d'œuvres vernaculaires (Tradlat), Institut de recherche et d'histoire des textes [www]
    Études
    • Brun, Laurent, Frédéric Duval, Françoise Fery-Hue et Christine Gadrat, « Vers un inventaire informatisé des traductions latines d'œuvres vernaculaires », Scriptorium, 59:1, 2005, p. 90-108. [Pers]
    • Fery-Hue, Françoise, éd., Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance. Méthodes et finalités, Paris, École des chartes (Études et rencontres de l'École des chartes, 42), 2013, 342 p.
      Comptes rendus: Antonio López Fonseca, dans Cuadernos de filología clásica. Estudios latinos, 33:2, 2013, p. 419-421. [www] — Aline Smeesters, dans Le moyen français, 74, 2014, p. 107-110. [www] DOI: 10.1484/J.LMFR.5.103578
    • Fery-Hue, Françoise, et Fabio Zinelli, éd., Habiller en latin: la traduction de vernaculaire en latin entre Moyen Âge et Renaissance. Actes de la journée d'étude organisée par l'IRHT et l'EPHE, Paris, 6-7 avril 2016, Paris, École des chartes (Études et rencontres de l'École des chartes, 52), 2018, 443 p.
      Compte rendu: Thibaut Radomme, dans Romania, 140:1-2, 2022, p. 197-207.
    • Grant, W. Leonard, « European vernacular works in Latin translation », Studies in the Renaissance, 1, 1954, p. 120-156. DOI: 10.2307/2856956
    • Rizzi, Andrea, Vernacular Translators in Quattrocento Italy: Scribal Culture, Authority, and Agency, Turnhout, Brepols (Late Medieval and Early Modern Studies, 26), 2017, x + 233 p.
      Compte rendu: Eugenio Refini, dans The Medieval Review, 18.09.31, 2018. [www]
    • Vernet, André, « Les traductions latines d'œuvres en langues vernaculaires au Moyen Âge », Traductions et traducteurs. Colloque international du CNRS, Paris, 26-28 mai 1986, Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1989, p. 225-241.
Permalien: https://arlima.net/no/3337


Voir aussi:
> ——
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Jean-Charles Vegliante
Dernière mise à jour: 8 septembre 2023

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter