logo arlima

La vita de santa Maria Egiziaca

Versions italiennes anonymes

Bibliographie

Généralités
  1. Version vénitienne

    Titre:Legenda sancte Marie Egypciane (ms., expl.)
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Italien (vénitien)
    Genre:Vie de saint
    Forme:1256 vers
    Contenu:Version de la vie de sainte Marie l'Égyptienne traduite de la version anonyme française en octosyllabes.
    Incipit:[le début manque]
    dafin che lui – non –..
    meglo uoreuam esser morti
    che y durassam ni sofferissam
    che una si grande oncta ge uenisse.
    Za la gyaman priuagamente…
    Explicit:… Et si la meno a lo so regno e,
    che nesum po auer a el non e degno.
    Et messer dominideo ne salue
    et si ne conduga con sego in paze.
    Amen. Explicit legenda sancte Marie Egypciane.
    Deo gratias amem. Arpinus broda ita scripsit ad honorem cruciffixi anno currente millesimo trecentesimo octuagesimo quarto indicione septima die XXII menssis decebris.
    Iste liber est Arpini brode notarij filij condam Johannis porte pontis parochie ecclexie sancti Marini. Deo gracias amem.
    Manuscrits
    1. Firenze, Biblioteca nazionale centrale, Magliabechiani, II. III. 131, f. 73ra-80ra
    Éditions modernes
    • Casini, Tommaso, « Un testo franco-veneto della leggenda di santa Maria Egiziana », Giornale di filologia romanza, 3, 1880, p. 89-103. [GB] [HT] [IA]
    Traductions modernes
    Études
Répertoires bibliographiques
Permalien: https://arlima.net/no/5666


Voir aussi:
> ——
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 15 avril 2015

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter