 Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons. |
John Trevisa
John of Trevisa
Biographie
Né en 1342 — Mort en 1402
Bibliographie
Généralités
- Fowler, David C., « John Trevisa and the English Bible », Modern Philology, 58, 1960, p. 81-98.
- Fowler, David C., « New light on John Trevisa », Traditio, 18, 1963, p. 289-317.
- Fowler, David C., « More about John Trevisa », Modern Language Quarterly, 32 1971, p. 243-251.
- Fowler, David C., The Life and Times of John Trevisa, Medieval Scholar, Seattle, University of Washington Press, 1995, xiv + 281 p.
- Waldron, Ronald, « Trevisa's "Celtic complex" revisited », Notes and Queries, 20, 1989, p. 303-307.
- Waldron, Ronald, « John Trevisa and the use of English », Proceedings of the British Academy, 74, 1988, p. 171–202.
-
| Titres: | |
| Date: | |
| Commanditaire: | |
| Dédicataire: | |
| Forme: | Prose |
| Langue: | Anglais |
| Contenu: | |
| Incipit: | |
| Explicit: | |
| Continuations: | |
| Remaniements: | |
| Traductions: | |
| Voir aussi: | |
Manuscrits
Éditions modernes
- The Governance of Kings and Princes. John Trevisa's Middle English Translation of the De regimine principum of Aegidius Romanus, Edited by David C. Fowler, Charles F. Briggs, and Paul G. Remley, New York, Garland (Garland Medieval Texts, 19), 1997, 439 p.
Traductions modernes
Études
-
| Titres: | |
| Date: | |
| Commanditaire: | |
| Dédicataire: | |
| Forme: | Prose |
| Langue: | Anglais |
| Contenu: | Traduction du De proprietatibus rerum de Barthélémy l'Anglais. |
| Incipit: | |
| Explicit: | |
| Continuations: | |
| Remaniements: | |
| Traductions: | |
| Voir aussi: | |
Manuscrits
Éditions modernes
- Hutchison, Ann McCall, An Edition of Book VI of John Trevisa's English Translation of "De Proprietatibus Rerum" by Bartholomaeus Anglicus, Ph.D., University of Toronto, 1974.
- On the Properties of Things. John Trevisa's Translation of Bartholomeus Anglicus De
proprietatibus Rerum: A critical Text, éd. M. C. Seymour et G. M. Liegey, Oxford, Clarendon Press, 1975-1988, 3 t.
Traductions modernes
Études
- Bossuat, Robert, et Françoise Fery-Hue, « Barthélémy l'Anglais », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 126-127.
Réimpr.: 1994.
-
| Titres: | Aucun titre |
| Date: | |
| Commanditaire: | |
| Dédicataire: | |
| Forme: | Prose |
| Langue: | Anglais |
| Contenu: | Traduction de la Polychronicon de Ranulf Higden. |
| Incipit: | After solempne and wise writeres of arte and of science, þat hadde swettnesse and lykynge al hir lyf tyme to studie and to trauaille aboute konnyng and knowleche of kyndeliche þinges and aboute sobernesse and redinesse of þewes... |
| Explicit: | |
| Continuations: | |
| Remaniements: | |
| Traductions: | |
| Voir aussi: | |
Manuscrits
Éditions modernes
- Babington, C. et J. Lumby, "Polychronicon Ranulphi Higden Monachi Cestrensis", together with the English Translations of John Trevisa and of an Unknown Writer of the Fifteenth Century, London, 1865-1886 [réimpr.: 1964].
Traductions modernes
Études
- Bunt, G. H. V., « Alexander and the Universal Chronicle: Scholars and Translators », The Medieval Alexander Legend and Romance Epic. Essays in Honour of David J. A. Ross, éd. P. Noble, L. Polak et C. Isoz, Millwood, 1983, p. 1-10.
- Bunt, G. H. V., « The Story of Alexander the Great in the Middle English Translations of Higden's Polychronicon », Vincent de Beauvais and Alexander the Great. Studies on the Speculum maius and its Translations into Medieval Vernaculars, éd. W. J. Aerts, Edmé Renno Smits et Johannes B. Voorbij, Groningen, Forsten (Mediaevalia Groningana, 7), 1986, p. 127-140.
- Holbrook, Sue Ellen, « A medieval scientific encyclopedia "renewed by goodly printing": Wynkyn de Worde's English De proprietatibus rerum », Early Science and Medicine, 3, 1998, p. 134.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 18 octobre 2008
|
Signaler une erreur ou une omission |