logo arlima

De la pucele qui abevra le polain

Bibliographie

Titre:De la pucele qui abevra le polain (ms., inc.); De la pucele qui abevra le polein (ms., expl.); La damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre (éd. Noomen)
Date:XIIIe siècle
Langue:Français
Genre:Fabliau
Forme:234 vers octosyllabiques à rimes plates
Contenu: 
Incipit:Raconter vueil une aventure
par joie et par envoiseure.
Ele n'est pas vilaine a dire,
mais moz por la gent faire rire…
Explicit:… por la fille au vilain le di
qui tantost si se converti,
que le poulain au bacheler
fist a sa fontaine abevrer.
Explicit de la pucele qui abevra le polein.
Manuscrits
  1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 19152, f. 55rb-56ra (D) [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Fabliaux et contes des poètes françois des XI, XII, XIII, XIV et XVe siècles, tirés des meilleurs auteurs, publiés par Barbazan. Nouvelle édition, augmentée et revue sur la manuscrits de la Bibliothèque impériale, par M. Méon, Paris, Warée, 1808, 3 t., xxii + 465, xiv + 467, xxxii + 514 p. (ici t. 4, p. 197-204) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
    Réimpression:
    • Genève, Slatkine Reprints, 1976
  • Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles imprimés ou inédits, publiés avec notes et variantes d'après les manuscrits par MM. Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Paris, Librairie des bibliophiles, 1872-1890, 6 t. (ici t. 4, p. 199-207) [Gall: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6]
    Réimpressions:
    • Genève, Slatkine, 1973
    • New York, Burt Franklin (Burt Franklin Research and Sources Work Series, 47), 1975
  • Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen et Nico van den Boogaard, avec le concours de H. B. Sol, Assen et Maastricht, Van Gorcum, t. 4, 1988, xxv + 478 p. (ici p. 57-89 et 377-379)
    Comptes rendus: A. J. Holden, dans The Modern Language Review, 86:1, 1991, p. 200-201. DOI: 10.2307/3732139 — Roy J. Pearcy, dans Speculum, 66:1, 1991, p. 213-215. DOI: 10.2307/2864005
Traductions modernes
  • en français:
    • Les fabliaux: 122 fabliaux, textes et traductions [par] Geneviève et René Metais, Paris, F.P. Éditions, 1994, 2 t., ix + 314, 274 p. (ici t. 1, p. 307-311)
Études
  • Bégin, Clarissa, « Le fabliau, genre didactique (étude sur La Demoisele qui ne pooit oïr parler de foutre) », Reinardus, 16, 2003, p. 19-29. DOI: 10.1075/rein.16.03beg
  • Labère, Nelly, « "Ceci n'est pas une pipe": l'émotion obscène dans les fabliaux », Histoire d'entalenter. Les émotions dans le récit bref européen entre Moyen Âge et première modernité, éd. Jean Devaux et Brîndușa Grigoriu, Fano, Aras Edizioni (Piccola biblioteca di studi medievali e rinascimentali, 5), 2022, p. 77-98.
  • Marnette, Sophie, « Framing discourse: three versions of the De la damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre », Si sai encor moult bon estoire, chançon moult bone et anciene: Studies in the Text and Context of Old French Narrative in Honour of Joseph J. Duggan, éd. Sophie Marnette, John F. Levy et Leslie Zarker Morgan, Oxford, Society for the Study of Medieval Languages and Literature (Medium Ævum Monographs, 33), 2015, p. 199-220.
Répertoires bibliographiques
Permalien: https://arlima.net/no/3417


Voir aussi:
> Wikidata: Q122538532
> Jonas: oeuvre/13546
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 13 septembre 2023

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter