 Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons. |
Rutebeuf
Sites Internet
Bibliographies
- Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents, 1), 1951, p. 221-222, nos 2392-2394; p. 225-226, nos 2415-2430bis; p. 246, no 2642; p. 318, no 3413; p. 320, no 3433; p. 366, nos 2316-2319; Supplément (1949-1953), avec Jacques Monfrin, Paris, Librairie d'Argences, 1955, p. 62, nos 6493-6497; p. 71, no 6604; p. 74; no 6641; p. 75, no 6652; p. 83, nos 6750-6753.
- Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Second supplément (1955-1960), Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1961, 132 p. (p. 67-68, nos 7669-7674)
CR: Martin Wittek, dans Scriptorium, 16:2, 1962, p. 405, no 735.
Recueils
- Oeuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Pannier, 1839, 2 t., xxxii + 480 + 522 p. [GB: t. 1, t. 2]
- Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Daffis (Bibliothèque elzévirienne), 2e éd., 1874-1875, 3 t. [IA]
Réimpr.: Nendeln, Kraus, 1970. CR: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. * [Gall]
- Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. [GB]
CR: Romania, 15, 1886, p. 477. * [Gall]
- Lucas, Harry, Les poésies personnelles de Rutebeuf, doctorat, Université de Strasbourg, 1938.
- Onze poèmes de Rutebeuf concernant la croisade publiés par Julia Bastin et Edmond Faral, Paris, Geuthner (Documents relatifs à l'histoire des croisades, 1), 1946, 145 p.
- Oeuvres complètes de Rutebeuf publiées par Edmond Faral et Julia Bastin, Paris, Picard, 1959-1960, 2 t., 582 + 349 p.
Réimpr.: 1969; 1976; 1977; 1985. CR: Mario Roques, dans Romania, 80, 1959, p. 549-550; 81, 1960, p. 288.
- Cantera, Angelo, A Critical Edition of the Fabliaux of Rutebeuf, Ph.D., University of Michigan, Ann Arbor, 1960, 149 p. [PQDT]
- Rutebeuf, I fabliaux. Introduzione e traduzione di Alberto Limentani. Tavole di Walter Piacesi, Venezia, Corbo e Fiore Editori, 1976, 105 p.
CR: Emmanuèle Baumgartner, dans Romance Philology, 34:3, 1980-1981, p. 363. [PAO] Recueil comprenant De la damme qui fist trois tours entour le moustier, De Charlot le Juif qui chia en la pel dou lievre, De frere Denise, Li testament de l'asne et Le pet au villain, les cinq pièces reprises de l'édition Faral et Bastin (1959-1960) avec traduction italienne en regard.
- Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p.
CR: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [PAO]
- The French Fabliau B. N. MS. 837, Edited and Translated by Raymond Eichmann and John DuVal, New York et London, Garland (Garland Library of Medieval Literature, Series A, 16-17), 1984-1985, 2 t., liii + 239, xii + 291 p.
Édition incluant les fabliaux de Jean Bodel contenus dans le ms. BnF, fr. 837: De la dame qui fist trois tors entor le moustier, Le pet au villain et Frere Denise.
- Rutebeuf, Poèmes de l'infortune et autres poèmes. Traduction, préface, notes et commentaires de Jean Dufournet, [Paris], Gallimard (Poésie, 209), 1986, 308 p.
- Rutebeuf, Oeuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. [Gall: t. 1, t .2]
CR: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386. [PAO]
- Rutebeuf, Oeuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté par Michel Zink. Édition revue et mise à jour, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 4560. Lettres gothiques), 2001, 1054 p.
Généralités
- Azzam, Wagih, « Un recueil dans le recueil. Rutebeuf dans le manuscrit BnF f. fr. 837 », Mouvances et jointures. Du manuscrit au texte médiéval, éd. Milena Mikhaïlova, Orléans, Paradigme (Medievalia, 55), 2005, p. 193-201.
CR: L. Brun, dans Cahiers de recherches médiévales, Comptes rendus, 2005. [Rev]
- Bastin, Julia, « Quelques propos de Rutebeuf sur le roi Louis IX », Bulletin de l'Académie royale de langue et littérature françaises, 38:1, 1960, p. 5-14.
- Blangez, Gérard, « Destre et senestre, miséricorde et justice: un système de symboles », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge offerts à Pierre Jonin, Senefiance, 7, 1979, p. 115-124.
- Bordier, Jean-Pierre, « L'Antéchrist au Quartier latin selon Rutebeuf », Milieux universitaires et mentalités urbaines au Moyen Âge. Colloque du Département d'études médiévales de Paris–Sorbonne et de l'Université de Bonn, Paris, Presses de l'Université de Paris-Sorbonne (Cultures et civilisations médiévales, 6), 1987, p. 9-21.
- Bordier, Jean-Pierre, « Réflexions sur le voir dire de Rutebeuf », Farai chansoneta novela. Essais sur la liberté créatrice au Moyen Âge. Hommage à Jean Charles Payen, Caen, Centre de Publication de l'Université, 1989, p. 77-86.
- Borghi Cedrini, Luciana, La cosmologia del villano secondo testi extravaganti del duecento francese, Alessandria, Edizioni dell'Orso (Scrittura e scrittori), 1989, 207 p.
- Burchardt, Albert, Beiträge zur Kenntnis der französ. Gesellschaft in der zweiten Hälfte des XIII. Jahrhunderts, auf Grund der Werke Rutebeufs, des "Roman de la Rose", des "Renart le Nouvel" und des "Couronnement Renart", Coburg, Rossteutscher, 1910, 87 p.
- Busby, Keith, « The respectable fabliau: Jean Bodel, Rutebeuf and Jean de Condé », Reinardus, 9, 1997, p. 15-31.
- Cailly, Marie, Les fabliaux, la satire et son public. L'oralité dans la poésie satirique et profane en France, XIIe-XIVe siècles, Cahors, La Louve, 2007, 223 p.
- Camproux, C., « Peire Cardenal et Rutebeuf », Revue des langues romanes, 79, 1971, p. 3-28.
- Casebier, Karen G., The Conflation of the Sacred and the Profane in Thirteenth-Century Devotional Literature: Generic Fluidity in Old French Vernacular Hagiography and Manuscripts of "La Vie des Pères", Ph.D, University of Wisconsin, Madison, 2006, iii + 244 p. [PQDT]
- Cerquiglini, Jacqueline, « "Le clerc et le louche": sociology of an esthetic », Poetics Today, 5:3, 1984, p. 479-491. [Jstor]
- Clédat, Léon, Rutebeuf, Paris, Hachette, 1891, 200 p. [Gall]
Rééd.: 2e éd.: 1898; 3e éd.: 1909; 4e éd.: 1922.
- Clédat, Léon, La poésie lyrique et satirique en France au Moyen Âge, Paris, 1893.
- Cocito, Luciana, « Osservazioni e note sulla lirica di Rutebeuf », Giornale italiano di filologia, 11, 1958, p. 347-357.
- Cohen, A.-L., « Exploration of sounds in Rutebeuf's poetry », The French Review, 40, 1966-1967, p. 658-667.
- Cohen, Gustave, « Rutebeuf, l'ancêtre des poètes maudits », Études classiques, 31, 1953, p. 1-18.
- Collet, Olivier, « "Sic ubi multa seges, bovis acres nosce labores": les inscriptions d'auteur dans l'œuvre de Rutebeuf », "Toutes choses sont facites cleres par escripture": fonctions et figures d'auteurs du Moyen Âge à l'époque contemporaine, éd. Virginie Minet-Mahy, Claude Thiry et Tania Van Hemelryck, Louvain-la-Neuve, Les Lettres Romanes, 2004, p. 33-43.
- Gillespie Dawson, Maureen, « Hard lessons in Rutebeuf's Lives of Mary of Egypt and Elizabeth of Hungary », Neophilologus, 89:3, 2005, p. 329-341. [PAO] [SL]
- Dehm, Christian, Studien zu Rutebeuf, Dissertation, Universität Würzburg, 1935, 68 p.
- Delbouille, M., « En relisant Rutebeuf », Marche romane, 10, 1960, p. 147-158.
- González Doreste, Dulce María, « Le lexique social chez Rutebeuf », Revista de filología románica, 5, 1987-1988, p. 73-84. [DN]
- Dragonetti, R., « Rutebeuf, les poèmes de la griesche », Présent à Henri Maldiney. Hommage pour le 60e anniversaire, éd. Jean Bazaine, Lausanne, L'Âge d'homme, 1973, p. 77-110.
- Dufeil, Michel-Marie, Guillaume de Saint-Amour et la polémique universitaire parisienne, 1250-1269, Paris, Picard, 1962, xxxii + 467 p.
- Dufeil, Michel-Marie, « L'oeuvre d'une vie rythmée: chronographie de Rutebeuf », Musique, littérature et société au Moyen Âge. Actes du colloque, Université de Picardie, Centre d'études médiévales, 24-29 mars 1980, éd. Danielle Bushinger et André Crépin, Paris, Champion, 1980, p. 279-294.
- Dufeil, Michel-Marie, « La repentance Rutebeuf ou le mot de la fin », Clio et son regard. Mélanges d'histoire, d'histoire de l'art et d'archéologie offerts à Jacques Stiennon à l'occasion de ses vingt-cinq ans d'enseignement à l'Université de Liège, éd. Rita Lejeune et Joseph Deckers, Liège, Mardaga, 1982, p. 175-187.
- Dufournet, Jean, « Rutebeuf et le Roman de Renart », L'information littéraire, 1, 1978, p. 7-15. — Réimpr. dans L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, p. 41-60.
- Dufournet, Jean, « À la recherche de Rutebeuf. Un sobriquet ambigu. Rutebeuf et la poésie de l'eau », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Monsieur Charles Foulon, professeur de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance, par ses collègues, ses élèves et ses amis. Tome I, Rennes, Institut de français, Université de Haute-Bretagne, 1980, p. 105-114. — Réimpr. dans L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, p. 67-82.
- Dufournet, Jean, « Deux poètes du Moyen Âge en face de la mort: Rutebeuf et Villon », Dies Illa: Death in the Middle Ages, éd. Jane Taylor, Liverpool, Cavins, 1984, p. 155-175.
- Dufournet, Jean, et François de la Bretèque, « L'univers poétique et moral de Rutebeuf », Poètes du XIIIe siècle, Revue des langues romanes, 88, 1984, p. 39-78. — Réimpr. dans L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, p. 119-159.
- Dufournet, Jean, « Rutebeuf et la Vierge », Bien dire et bien aprandre, 1987, p. 7-25. — Réimpr. dans L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, p. 181-203.
- Dufournet, Jean, « Quelques exemples de la défense des jongleurs au Moyen Âge », Per Robert Lafont. Estudis ofèrts a Robert Lafont per sos collègas e amics, Montpellier et Nîmes, Centre d'estudès occitans e Vila de Nimes, 1990, p. ??. — Réimpr. dans L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, p. 229-249.
- Dufournet, Jean, Villon: ambiguïté et carnaval, Paris, Champion, 1992. — Réimpr. partielle dans L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, p. 205-227.
- Dufournet, Jean, « Les poèmes de Rutebeuf », Comprendre le XIIIe siècle. Études offertes à Marie-Thérèse Lorcin, Lyon, Presses universitaires de Lyon, 1995, p. ??. — Réimpr. dans L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, p. 25-39.
- Dufournet, Jean, « La cécité de Rutebeuf », Figures littéraires de la cécité du Moyen Âge au XXe siècle, 12-13, 1996, p. ??. — Réimpr. dans L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, p. 251-254.
- Dufournet, Jean, L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, 255 p.
CR: S. Douchet, dans Cahiers de recherches médiévales, Comptes rendus, 2005. [Rev] Réimpression de 13 études de Jean de Dufournet sur divers aspects de l'oeuvre de Rutebeuf.
- Faral, Edmond, La vie quotidienne au temps de saint Louis, Paris, Hachette, 1938 [réimpr.: 1944; 1948; 1952; 1956; 1959; 1963; Genève, Farmot, 1978], 279 p.
- Feger, G., Rutebeufs Kritik an den Zuständen seiner Zeit, Fribourg, 1920.
- Frappier, Jean, « Rutebeuf, poète du jeu, du guignon et de la misère », Du Moyen Âge à la Renaissance. Études d'histoire et de critique littéraire, Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 3), 1976, p. 123-132.
- Ham, Edward Billings, « Rutebeuf pauper and polemist », Romance Philology, 11, 1958, p. 226-239.
- Ham, E. B., Rutebeuf et Louis IX, Chapel Hill, 1962, 49 p.
- Ham, Edward Billings, « Two patrons of Rutebeuf », Romance Notes, 3, 1962, p. 1-6.
- Ham, Edward B., et Élisabeth Lalou, « Rutebeuf », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 1324-1327.
Réimpr.: 1994.
- Hüe, Denis, et Hélène Gallé, Rutebeuf, Neuilly-sur-Seine, Atlande (Lettres médiévales), 2006, 256 p.
- Jeay, Madeleine, Le commerce des mots. L'usage des listes dans la littérature médiévale (XIIe–XVe siècles), Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 241), 2006, 552 p.
- Jodogne, Omer, « L'anticléricalisme de Rutebeuf », Lettres romanes, 23, 1969, p. 219-244.
- Jordan, Ludwig, Metrik und Sprache Rutebeufs. Inaugural-Dissertation, Wolfenbüttel, Wollermann, 1888, 73 p.
- Jubinal, Achille, « Études nouvelles sur un vieux poète: Rutebeuf », Investigateur, 4e série, 4, 1864, p. 145-158.
- Junker, Albert, « Über dem Gebrauch des Stilmittels der "annominatio" bei Rutebeuf », Zeitschrift für romanische Philologie, 69, 1953, p. 223-246. [DZ]
- Keins, Paul, « Rutebeufs Weltanschauung im Spiegel seiner Zeit », Zeitschrift für romanische Philologie, 53, 1933, p. 569-575. [Gall]
- Keins, Pablo, « Politische Satire und poésie personnelle bei Rutebeuf », Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 74, 1964, p. 241-262.
- Keins, Pablo, « Rutebeuf und Villon. Ein Vergleich », Die neueren Sprachen, 3, 1963, p. 130-135.
- Keins, Pablo, « Rutebeuf y Villon. Estudio comparativo », REvista de la Universidad de Buenos Aires, quinta época, 5, 1960, p. 359-366.
- Kendrick, Laura J., Criticism of the Ruler, 1100-1400, in Provençal, Old French and Middle English Verse, Ph.D., Columbia University, New York, 1978.
- King, Virginia, The Naked Man: the Transmission of Knowledge in the Works of Rutebeuf and Richard de Fournival, Ph.D., University of Pennsylvania, 1996.
- Kressner, Adolf, « Rustebuef, ein Dichterleben im Mittelalter », Franco-Gallia, 10, 1893, p. 165-170.
- Kressner, Adolf, « Rustebuef als Satiren Dichter », Franco-Gallia, 11, 1894, p. 17-23.
- Kressner, Adolf, « Rustebuef als Fabeldichter und Dramatiker », Franco-Gallia, 11, 1894, p. 113-121.
- Kressner, Adolf, Rustebuef, ein französische Dichter des XIII. Jahrhunderts, Program, Realschule Cassel, 1894.
- Lafeuille, Germaine, Rutebeuf, Paris, Seghers (Écrivains d'hier et d'aujourd'hui, 24), 1966, 192 p.
- Långfors, Arthur, Les incipit des poèmes français antérieurs au XVIe siècle. Répertoire bibliographique établi à l'aide de notes de M. Paul Meyer, Paris, Champion, 1917, vii + 444 p. (p. 21, 30, 61, 70, 81, 85, 118, 126, 147, 179, 196, 206, 235, 242-243, 284, 297, 298, 378 et 442) [IA]
Réimpr.: New York, Burt Franklin (Bibliography and Reference Series, 380; Essays in Literature and Criticism, 100), 1970.
- Leendertz, P., « De Strophen van Rutebeuf », Neophilologus, 4, 1918-1919, p. 202-211.
- Lehmann, Sabine, « Temporalité et typologie sociale. Le futur dans quelques textes à caractère social (ancien et moyen français) », Évolutions en français. Études de linguistique diachronique, éd. Benjamin Fagard, Sophie Prévost, Bernard Combettes et Olivier Bertrand, Bern, Lang (Sciences pour la communication, 68), 2006, p. 215-229.
- Lemaire, Jacques, « Les motifs de l'eau et du feu chez trois trouvères au XIIIe siècle: Thibaut de Champagne, Colin Muset, Rutebeuf », Les quatre éléments dans la culture médiévale. Actes du colloque des 25, 26 et 27 mars 1982, éd. Danielle Buschinger et André Crépin, Göppingen, Kümmerle (Göppinger Arbeiten zur Germanistik, 386), 1983, p. 171-184.
- Leroux, Xavier, « De l'annomination à la nomination: instauration du cadre énonciatif dans l'œuvre de Rutebeuf », Revue des langues romanes, 111:1, 2007, p. 51-76.
- Limentani, Alberto, « I fabliaux di Rutebeuf », Prospettive sui fabliaux: contesto, sistema, realizzazioni, éd. Charmaine Lee, Anna Riccadonna et al., Padova, Liviana, 1976, p. 83-98.
- Limentani, Alberto, « Qualche precisazioni sui "fabliaux" di Rutebeuf », Studi francesi, 24, 1980, p. 485-486.
- Louison, Lydie, De Jean Renart à Jean Maillart. Les romans de style gothique, Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 69), 2004, 1007 p.
CR: Élisabeth Gaucher, dans Cahiers de recherches médiévales, Comptes rendus, 2004. [Rev] — Maureen Boulton, dans Medium Aevum, 75:1, 2006, p. 157-158. * [ASE, ASP] — Claude Lachet, dans Revue des langues romanes, 110:1, 2006, p. 278-280. *
- Martel, Pierre, « Étude sémantique et essai de structuration lexicale du vocabulaire de l'habitation dans l'oeuvre de Rutebeuf », Bulletin des jeunes romanistes, 16, 1969, p. 12-32.
- Merl, Hans-Dieter, Untersuchungen zur Struktur, Stilistik und Syntax in den Fabliaux Rutebeufs, Gautier Le Leus und Jean de Condés, Frankfurt am Main, Peter Lang; Bern, Herbert Lang (Europäische Hochschulschriften, Reihe XIII: Französische Sprache und Literatur, 40), 1976, [5] + ii + 368 p.
- Mojsisovics, Edgar von, Metrik und Sprache Rustebuef's, Heidelberg, Winter, 1906, 71 p. [IA]
- Naetebus, Gotthold, Die nicht-lyrischen Strophenformen des Altfranzösischen. Ein Verzeichnis, Leipzig, Hirzel, 1891, p. 66, no VIII.32; p. 73-74, no VIII.52; p. 78, no VIII.68; p. 164-165, no LXXIII.10; p. 173, no LXXXV.5; p. 188, App., no I.11.
- O'Sullivan, Daniel E., Marian Devotion in Medieval French Literature in and beyond the World of Lyric, Ph.D., Boston College, 2000.
- Paris, Paulin, « Rutebeuf », Histoire littéraire de la France, Paris, Firmin Didot — Treuttel et Wurtz, t. 20, 1842, p. 719-783 et 798.
- Payen, Jean Charles, « La crise du mariage à la fin du XIIIe siècle d'après la littérature française du temps », Famille et parenté dans l'Occident médiéval. Actes du colloque de Paris (6-8 juin 1974), éd. Georges Duby et Jacques Le Goff, Rome, École française de Rome (Collection de l'École française de Rome, 30), 1977, p. 413-430.
- Pelen, Marc Maitland, The Marriage Journey: Dream Vision, Romance Structures and Epithalamic Conventions in Medieval Latin and French Poems and in Middle English Dream Poems, Ph.D., Princeton University, 1973, 291 p. [PQDT]
- Pesce, L. G., « Le portrait de Rutebeuf. Sa personnalité morale », Revue de l'Université d'Ottawa, 28, 1958, p. 55-118.
- Piaget, Arthur, « Littérature didactique », Histoire de la langue et de la littérature française des origines à 1900, éd. L. Petit de Julleville, Paris, Colin, 1896-1899, t. 2, p. 162-216. (p. 202-205) [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 6, t. 7, t. 8]
- Picone, Michelangelo, « La carriera del libertino: Dante vs Rutebeuf (una lettura di Inferno XXII) », L'Alighieri, XXI, n° 44, 2003, p. 77-94.
- Regalado, Nancy Freeman, « Two poets of the medieval city: Rutebeuf and Villon », Yale French Studies, 32, 1964, p. 12-21.
- Regalado, Nancy Freeman, Poetic Patterns in Rutebeuf, Ph.D., Yale University, New Haven, 1966.
- Regalado, Nancy Freeman, Poetic Patterns in Rutebeuf: A Study in Noncourtly Poetic Modes of the Thirteenth Century, New Haven et London, Yale University Press (Yale Romanic Series, Second Series, 21), 1970, x + 373 p.
CR: Pierre Jonin, dans Romance Philology, 28:1, 1974-1975, p. 150-152. [PAO]
- Rousset, P., « Rutebeuf, poète de la croisade », Zeitschrift für schweizerische Kirchengeschichte, 1966, p. 103-111.
- Schumacher, Ernst, Zur Syntax Rustebuef's. Inaugural-Dissertation, Kiel, Schmidt und Klaunig, 1886, 64 p.
- Serper, Arié, « La foi profonde de Rutebeuf », Revue de l'Université d'Ottawa, 33, 1963, p. 337-342.
- Serper, Arié, « Le roi saint Louis et le poète Rutebeuf », Romance Notes, 9, 1967, p. 1-7.
- Serper, Arié, Rutebeuf, poète satirique, Paris, Klincksieck (Bibliothèque française et romane, série C: Études littéraires, 20), 1969, 182 p.
CR: Germaine Lafeuille, dans The Romanic Review, 63:3, 1972, p. 224-225. [PAO] – Alberto Várvaro, dans Romance Philology, 29:3, 1975-1976, p. 374-376.
- Serper, Arié, La manière satirique de Rutebeuf: le ton et le style, Napoli, Liguori (Romanica neapolitana, 7), 1972, 87 p.
CR: E. M. Rutson, dans Medium Aevum, 43, 1974, p. 172-173. [PAO] – Vladimir R. Rossman, dans The Romanic Review, 66:1, 1975, p. 76-78. [PAO]
- Stempel, Wolf-Dieter, « Bewegung nach innen. Neue Ansätze poetischer Sprache bei Rutebeuf », Musique naturele: Interpretationen zur französischen Lyrik des Spätmittelalters, éd. Wolf-Dieter Stempel, München, Fink (Romanistiches Kolloquium, 7), 1995, p. 41-73.
- Strubel, Armand, La Rose, Renart et le Graal. La littérature allégorique en France au XIIIe siècle, Genève et Paris, Slatkine (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 11), 1989, 336 p.
- Strubel, Armand, « Le poète, le jongleur et la ville: la thématique urbaine dans la poésie de Rutebeuf », Memini. Travaux et documents, 11, 2007, p. 5-22.
- Tjaden, Heinrich Peter, Untersuchungen über die Poetik Rutebeufs. Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doctorwürde der hohen philosophischen Facultät zu Marburg, Marburg, s. n., 1885, 74 p. [IA]
- Trotter, D. A., Medieval French Literature and the Crusades (1100-1300), Genève, Droz (Histoire des idées et critique littéraire, 256), 1988, 277 p.
- Ulrich, Leo, Studien zu Rutebeuf. Entwicklungsgeschichte und Form des Renart le Bestourné und der ethisch-politischen Dichtungen Rutebeufs, Halle, Niemeyer (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 67), 1922, xii + 152 p.
- Verhuyck, Paul, « Rutebeuf », Dizionario critico della letteratura francese, éd. Franco Simone, Torino, Unione tipografico-editrice torinese, 1972, t. 2, p. 1052-1053.
- Yunck, J. A., « Medieval French money satire », Modern Language Quarterly, 21, 1960, p. 73-82.
- Zaggia, M., « Per l'interpretazione dei "fabliaux" di Rutebeuf », Studi francesi, 24, 1980, p. 483-485.
- Zumthor, Paul, Essai de poétique médiévale, Paris, Seuil (Poétique), 1972, 518 p.
Réimpr.: 2000.
- Histoire littéraire de la France, t. 19, p. 197.
- Histoire littéraire de la France, t. 21, p. 468.
-
| Titre: | Le dit d'Aristotle; Dit d'Aristote |
| Date: | Probablement au début du règne de Philippe III le Hardi (r. 1270-1285) |
| Dédicataire: | "Certainement [...] Philippe III le Hardi" (Zink 1990: 405) |
| Forme: | 86 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | C'est le dit d'Aristotle. Aristotles a Alixandre enseingne et si li fet entendre en son livre versifié enz el premier quaier lié... |
| Explicit: | ... Hanz hom ne puet avoir nul vice qui tant li griet come avarice. A Dieu te comant qu'il te gart; prent bien a ces choses regart. Explicit. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 3ra-vb (C) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12786, f. 92ra (H)
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (p. 75-77)
CR: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [PAO]
- Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
Études
- Faral, Edmond, « Le dit d'Aristote », Neophilologus, 31, 1947-1948, p. 100-103.
-
| Titre: | L'Ave Maria Rustebuef (ms. A); Ung lay par lettres de l'Ave Maria sur la vye de Theophille (ms. Brux.) |
| Date: | |
| Forme: | 164 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | L'Ave Maria Rustebeuf A totes gens qui ont savoir fet Rustebues bien a savoir et les semont: cels qui ont les cuers purs et mont... |
| Explicit: | ... tot le monde comunement trambler com fueille, qu'a sa partie nos acueille! Disons amen; qu'ainsi le vueille! Explicit l'Ave Maria Rustebuef. |
Manuscrits
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9106, f. 247r-248v |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 328ra-vb (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12483, f. 184r (G) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Dufournet 1987 (voir sous Éditions modernes)
- Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Titre: | La bataille des vices contre les vertus; Li diz de la mensonge; Le dit du mensonge |
| Date: | |
| Forme: | 220 vers octosyllabiques à rimes plates |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | C'est la bataille des Vices contre les Vertus Puis qu'auteurs et auctoritez s'acordent que c'est veritez, qui est oiseus de legier peche, et cil s'ame trahist et treche... |
| Explicit: | ... Cil de cort ne sevent qu'il font, quar il font ce qu'autres desfont, et si desfont ce qu'autres fet: ainsi n'avront il jamés fet. Explicit la Bataille des Vices contre les Vertuz. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 326vb-327vb (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 11vb-13rb (C) |N|
Éditions modernes
- Oeuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Pannier, 1839, 2 t., xxxii + 480 + 522 p. (t. 1, p. 56-65) [GB: t. 1, t. 2]
- Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Daffis (Bibliothèque elzévirienne), 2e éd., 1874-1875, 3 t. (t. 2, p. 204-216) [IA]
Réimpr.: Nendeln, Kraus, 1970. CR: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. * [Gall]
- Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (p. 164-168) [GB]
CR: Romania, 15, 1886, p. 477. * [Gall]
- Rutebeuf, Poèmes concernant l'Université de Paris. Texte établi et commenté par H. H. Lucas, Manchester, Éditions de l'Université; Paris, Nizet (French Classics), 1952, viii + 137 p. *
CR: Edmond Faral, dans Romania, 74, 1953, p. 109-120.
- Rutebeuf, Oeuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (t. 1, p. 203-215) [Gall: t. 1, t .2]
CR: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386. [PAO]
Traductions modernes
- en français:
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Date: | |
| Forme: | 20 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Texte complet: | Ci encoumence li diz des Beguines. En riens que Beguine die n'entendeiz tuit se bien non: tot est de religion quanque hon trueve en sa vie. sa parole est prophetie, s'ele rit, c'est compaignie, s'el pleure, devocion, s'ele dort, ele est ravie, s'ele songe, c'est vision, s'ele ment, n'en creeiz mie.
Se Beguine se marie, s'est sa conversacions: ces veulz, sa prophecions n'est pas a toute sa vie. Sest en pleure et cest en prie, et cest an panrra baron. Or est Marthe, or est Marie, or se garde, or se marie. Mais n'en dites se bien non: li roix no sofferoit mie. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 70rb (B) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 84vb (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Date: | Peut-être peu après 1271 |
| Forme: | 24 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | De Brichemer. Rimer m'estuet de Brichemer qui de moi se joe a la briche; endroit de moi jel doi amer, je ne le truis eschars ne chiche... |
| Explicit: | ... un pou de chose vos vueil dire qui n'est pas de grant costement: ma promesse fetes escrire, si soit en vostre testament. Explicit de Brichemer. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 315va (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 72ra-rb (B) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 83ra-rb (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (p. 87)
CR: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [PAO]
- Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
- Strubel, Bellon, Boutet et Lefèvre 1998 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Titre: | De Charlot le Juif qui chia en la pel dou lievre (ms., inc.); Charlot le Juif (éd. Noomen) |
| Date: | Vers 1264-1265 |
| Forme: | 132 vers octosyllabiques à rimes plates |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Fabliau |
| Incipit: | Ci encoumence de Charlot le Juif qui chia en la pel dou lievre. Qui menestrel vuet engignier molt en porroit mieus bargignier; quar molt soventes foiz avient que cil por engignié se tient... |
| Explicit: | ... et du lievre fu mal bailliz, que ses chevaus l'en fu failliz. Rutebues dit, bien m'en sovient: "Qui barat quiert, baraz li vient." Explicit. |
Manuscrit
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 62rb-63rb (C) |N|
Éditions modernes
- Fabliaux et contes de poetes françois des XII, XIII, XIV et XVes siécles, tirés des meilleurs auteurs, éd. Étienne Barbazan, Paris, Vincent (t. 1); Amsterdam, Arkstée et Merkus (t. 2-3), 1756, 3 t., lx + 306, iv + 360, viii + 316 p. (t. 1, p. 140-147) [GB: t. 1, t. 2, t. 3]
- Fabliaux et contes des poètes françois des XI, XII, XIII, XIV et XVe siècles, tirés des meilleurs auteurs, publiés par Barbazan. Nouvelle édition, augmentée et revue sur la manuscrits de la Bibliothèque impériale, par M. Méon, Paris, Warée, 1808, 3 t., xxii + 465, xiv + 467, xxxii + 514 p. (t. 3, p. 87-91) [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
Réimpr.: Genève, Slatkine Reprints, 1976.
- Fabliaux et contes des poètes françois des 11, 12, 13, 14 et 15e siècles, tirés des meilleurs auteurs, publiés par Barbazan, avec un glossaire pour en faciliter la lecture. Nouvelle édition, augmentée et revue sur les manuscrits de la Bibliothèque impériale, par M. Méon, Paris, Warée, 1808, 4 t., t. 3, p. 87-91.
- Oeuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Pannier, 1839, 2 t., xxxii + 480 + 522 p. (t. 1, p. 289-294) [GB: t. 1, t. 2]
- Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Daffis (Bibliothèque elzévirienne), 2e éd., 1874-1875, 3 t. (t. 2, p. 98-104) [IA]
Réimpr.: Nendeln, Kraus, 1970. CR: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. * [Gall]
- Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (p. 120-122) [GB]
CR: Romania, 15, 1886, p. 477. * [Gall]
- Rutebeuf, Oeuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (t. 2, p. 263-271) [Gall: t. 1, t .2]
CR: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386. [PAO]
- Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen, Assen, Van Gorcum, t. 9, 1996, xxv + 366 p. (p. 251-261 et 312-313)
- Le jongleur par lui-même. Choix de dits et de fabliaux présenté par Willem Noomen, Louvain, Peeters (Ktêmeta, 17), 2003 (p. 194-205)
CR: Daron Burrows, dans Medium Aevum, 73:2, 2004, p. 367. * [ASE, ASP] — Gilles Roques, dans Revue de linguistique romane, 68, 2004, p. 293-295. * — Claude Thiry, dans Lettres romanes, 59:1-2, 2005, p. 159-160. *
- Histoires salées du Moyen Âge. 26 fabliaux irrespectueux édités et traduits par Marie Cailly, Jean-Louis Marteil, Alan Roch, Cahors, La Louve, 2008, 415 p. (p. 349-358)
Édition non scientifique accompagnée de traductions modernes en français et en occitan.
Traductions modernes
- en français:
- Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
- Noomen 2003 (voir sous Éditions modernes)
- Cailly, Marteil et Roch 2008 (voir sous Éditions modernes)
- en italien:
- Rutebeuf, I fabliaux. Introduzione e traduzione di Alberto Limentani. Tavole di Walter Piacesi, Venezia, Corbo e Fiore Editori, 1976, 105 p. (p. 43-53 et 99-100)
CR: Emmanuèle Baumgartner, dans Romance Philology, 34:3, 1980-1981, p. 363. [PAO]
- en occitan:
- Cailly, Marteil et Roch 2008 (voir sous Éditions modernes)
Études
- Montorsi, Francesco, « Quelques pistes de réflexion pour une étude scatologique », Grivoiserie, pornographie, scatologie, Questes, 21, 2011, p. 35-54. [lien]
-
| Date: | |
| Dédicataire: | « Giefrois de Sargines » |
| Forme: | 180 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | Sospirant por l'umain lignage et penssis au cruel domage qui de jor en jor i avient, vos vueil descovrir mon corage... |
| Explicit: | ... les tendront en lor desciplines! Cels apeleront Chanteplore, et sanz sejor lor corront sore qui lor liront longues matines. Explicit la Complainte de Constantinoble. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 325vb-326vb (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 13va-14va (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Date: | Entre la fin de 1265 et mars 1267 |
| Forme: | 174 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | Empereor et roi et conte et duc et prince a cui l'en conte romanz divers, por vos esbatre, de cels qui se seulent combatre... |
| Explicit: | ... quar com plus en sermoneroie et plus l'afere enpireroie! Cis siecles faut; qui bien fera aprés la mort le trovera. Explicit la Complainte d'Outre-Mer. |
Manuscrits
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9411-9426, f. 36r (R) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 302vb-303va (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 59ra-60ra (B) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 8vb-10ra (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (p. 135-138)
CR: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [PAO]
- Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Titre: | Nouvelle complainte d'outremer |
| Date: | Début de 1277 |
| Forme: | 366 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | Ci encoumence la Novele Complainte d'Outre-Mer. Por l'anui et por le damage que je voi en l'umain lignage m'estuet mon penssé descovrir: en sospirant m'estuet ovrir... |
| Explicit: | ... a toz sainz et a totes saintes qui por Dieu orent paines maintes, qu'il nos otroit sa joie fine. Rutebues son sarmon define. Explicit. |
Manuscrits
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9411-9426, f. 34r (R) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 54ra-56va (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (p. 163-170)
CR: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [PAO]
- Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Date: | Entre août 1266 et mars 1267 |
| Forme: | 180 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Complainte funèbre en l'honneur du comte Eudes de Nevers, né en 1230 et mort à Acre le 7 août 1266. |
| Incipit: | Ci encoumence la complainte du conte Huede de Nevers. La morz qui toz jors cels aproie qui plus sont de bien fere en voie me fet descovrir mon corage por l'un de cels que plus amoie... |
| Explicit: | ... ou Diex sofri la mort cruens. Qui let en tel confusion la terre de promission, pou est de s'arme curieus. Explicit. |
Manuscrit
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 42ra-43rb (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (p. 139-142)
CR: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [PAO]
- Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Date: | Automne 1271 |
| Dédicataire: | Philippe III le Hardi, roi de France (1245–1285), neveu et successeur du comte |
| Forme: | 144 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Complainte funèbre en l'honneur d'Alphonse, comte de Poitiers et de Toulouse, mort le 21 août 1271. |
| Incipit: | Ci encoumence la complainte dou conte de Poitiers. QUi aime Dieu et sert et dote, volentiers sa parole escote, ne crient maladie ne mort, qu'a lui de cuer amer s'amort... |
| Explicit: | ... Tant fist li cuens en cestui monde qu'avec lui l'a Diex net et monde. Ne croi que priier en coveingne: prions li de nos li soveingne. Explicit. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 16rb-17rb (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (p. 159-161)
CR: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [PAO]
- Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Date: | Fin de l'hiver ou printemps 1271 |
| Dédicataire: | Henri III, comte de Champagne, fils et successeur du roi († 1274) |
| Forme: | 138 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Complainte funèbre en l'honneur de Thibaud V de Champagne, roi de Navarre, mort le 4 décembre 1270. |
| Incipit: | C'est la complainte dou roi de Navarre. Pitiez a complaindre m'enseingne d'un home qui avoit sor Seine et sor Marne maintes mesons; mes a tel bien ne vint mes hons... |
| Explicit: | ... et la douce Vierge pucele qui de Dieu fu mere et ancele qu'avez les sainz martirs li face en paradis et leu et place. Explicit. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 64vb-65vb (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (p. 155-157)
CR: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [PAO]
- Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 308va-309va (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 133ra-134ra (B) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 48ra-49ra (C) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24432, f. 45va-46va (D) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Rutebeuf, Charles d'Orléans, François Villon, extraits présentés et annotés par Jules Hasselmann, Paris, Hatier (Les classiques Hatier, 129), 1958, 96 p. (p. 7-10)
Réimpr.: 1960.
- Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (p. 69-73)
CR: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [PAO]
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
Études
- Dufournet, Jean, « Sur la reprise de deux vers dans La complainte Rutebeuf », Mélanges Gérard Moignet, Travaux de linguistique et de littérature, 18:1, 1980, p. 413-418. — Réimpr. dans L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, p. 83-89.
-
| Titre: | Li diz des Cordeliers (ms., inc.); Des Cordeliers (ms., expl.); Le dit des Cordeliers (trad. moderne) |
| Date: | Été ou automne 1249 (Zink 1989: 47) |
| Forme: | 25 quatrains d'alexandrins monorimes (100 vers) |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Plaidoyer en faveur des frères franciscains de Troyes, aux prises avec les autres congrégations religieuses de Troyes, qui leur refusent le droit de s'établir au centre de la ville. |
| Incipit: | Seignor, or escoutez, que Diex vos soit amis, s'orroiz des Cordeliers, commant chacuns a mis son cors a grant martire contre les anemis qui sont, plus de cent foiz le jor, a nos tramis... |
| Explicit: | ... Bien le deüst sosfrir messire Ytiers li prestres: paranz a et parentes mariez a grant festes; des biens de Sainte Yglise lor a achetez bestes: li biens esperitiex est devenuz terrestres. |
Manuscrit
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 62vb-64ra (B) |N|
Éditions modernes
- Oeuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Pannier, 1839, 2 t., xxxii + 480 + 522 p. (t. 1, p. 181-185) [GB: t. 1, t. 2]
- Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Daffis (Bibliothèque elzévirienne), 2e éd., 1874-1875, 3 t. (t. 1, p. 214-220) [IA]
Réimpr.: Nendeln, Kraus, 1970. CR: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. * [Gall]
- Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (p. 60-62) [GB]
CR: Romania, 15, 1886, p. 477. * [Gall]
- Oeuvres complètes de Rutebeuf publiées par Edmond Faral et Julia Bastin, Paris, Picard, 1959-1960, 2 t., 582 + 349 p. (t. 1, p. 229-237)
Réimpr.: 1969; 1976; 1977; 1985. CR: Mario Roques, dans Romania, 80, 1959, p. 549-550; 81, 1960, p. 288.
- Rutebeuf, Oeuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (t. 1, p. 47-57) [Gall: t. 1, t .2]
CR: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386. [PAO]
Traductions modernes
- en français:
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
Études
- Faral, Edmond, « Le dit des cordeliers de Rutebeuf », Romania, 70, 1948-1949, p. 289-331.
-
| Titre: | De la damoisele qui fist les trois tors entor le moustier (ms. A, expl.); De la damme qui fist les trois tours entour le moustier (ms. A, inc., main postérieure); De la dame qui fit trois tors entor le mostier (ms. 1593, inc.); De la dame qui fist trois tors entor le mostier (ms. 1593, expl.); De la dame qui ala trois fois entor le moutier (ms. 1635, inc.); De la dame qui fist trois tours entour le moutier (ms. 475, inc.); La dame qui fist trois tours entor le moustier (éd. Noomen); De la dame qui fit trois fois le tour de l'église (trad. Scott); The lady who walked three times around the church (trad. Eichmann et DuVal) |
| Date: | « Milieu des années 1260 » (Zink 1990: 227); impossible à dater (Noomen) |
| Forme: | Vers octosyllabiques à rimes plates: 170 dans A, E et L; 168 dans T |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Fabliau |
| Incipit: | Qui fame vorroit desovoir, je li fais bien apersovoir qu'avant decevroit l'anemi: au dyable a champ arami!... |
| Explicit: | ... de choze que sa fame face, n'en orrat noize ne menace. Rutebués dist en cest flablel: quant fame at fol, s'a son avel! |
Manuscrits
- Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 475 (1578), f. 212v (I; T [NCRF]) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 305va-306va (A; A [NCRF]) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 61va-62vb (B; E [NCRF]) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 14va-15vb (C; L [NCRF]) |N|
Éditions modernes
Voir l'éd. Noomen et van den Boogaard pour la liste complète jusqu'en 1990.
- Fabliaux et contes de poetes françois des XII, XIII, XIV et XVes siécles, tirés des meilleurs auteurs, éd. Étienne Barbazan, Paris, Vincent (t. 1); Amsterdam, Arkstée et Merkus (t. 2-3), 1756, 3 t., lx + 306, iv + 360, viii + 316 p. (t. 1, p. 48-56) [GB: t. 1, t. 2, t. 3]
- Fabliaux et contes des poètes françois des XI, XII, XIII, XIV et XVe siècles, tirés des meilleurs auteurs, publiés par Barbazan. Nouvelle édition, augmentée et revue sur la manuscrits de la Bibliothèque impériale, par M. Méon, Paris, Warée, 1808, 3 t., xxii + 465, xiv + 467, xxxii + 514 p. (t. 3, p. 30-35) [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
Réimpr.: Genève, Slatkine Reprints, 1976.
- Oeuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Pannier, 1839, 2 t., xxxii + 480 + 522 p. (t. 1, p. 295-301) [GB: t. 1, t. 2]
- Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Daffis (Bibliothèque elzévirienne), 2e éd., 1874-1875, 3 t. (t. 2, p. 105-112) [IA]
Réimpr.: Nendeln, Kraus, 1970. CR: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. * [Gall]
- Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (p. 123-126) [GB]
CR: Romania, 15, 1886, p. 477. * [Gall]
- The French Fabliau B. N. MS. 837, Edited and Translated by Raymond Eichmann and John DuVal, New York et London, Garland (Garland Library of Medieval Literature, Series A, 16-17), 1984-1985, 2 t., liii + 239, xii + 291 p. (t. 2, p. 234-241 et 284)
- Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen et Nico van den Boogaard, avec le concours de H. B. Sol, Assen et Maastricht, Van Gorcum, t. 5, 1990, xxv + 485 p. (p. 337-357 et 442-444)
- Rutebeuf, Oeuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (t. 2, p. 227-237) [Gall: t. 1, t .2]
CR: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386. [PAO]
Traductions modernes
- en anglais:
- Eichmann et DuVal 1984-1985 (voir sous Éditions modernes)
- en français:
- Contes pour rire. Fabliaux des XIIIe et XIVe siècles traduits par Nora Scott, Paris, Union générale d'éditions (10/18, 1147), 1977, 254 p. (p. 111-114)
- Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
- Fabliaux du Moyen Âge. Édition présentée, annotée et commentée par Thierry Revol. Traduction de Thierry Revol, s. l., Larousse (Petits classiques Larousse, 145), 2009, 158 p. (p. 20-23)
Édition scolaire.
- en italien:
- Rutebeuf, I fabliaux. Introduzione e traduzione di Alberto Limentani. Tavole di Walter Piacesi, Venezia, Corbo e Fiore Editori, 1976, 105 p. (p. 29-41 et 99)
CR: Emmanuèle Baumgartner, dans Romance Philology, 34:3, 1980-1981, p. 363. [PAO]
Études
-
| Titre: | De la descorde de l'Université et des Jacobins (ms. A, inc.); La descorde de l'Université et des Jacobins (ms. A, expl.); La descorde des Jacobins et de l'Universitei (ms. C, inc.); Des Jacobins (ms. B, inc.; ms. C, expl.) |
| Date: | |
| Forme: | 8 huitains de vers octosyllabiques rimant ababacac (64 vers) |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | De la descorde de l'Université et des Jacobins. Rimer m'estuet d'une descorde qu'a Paris a semé Envie entre gent qui misericorde sermonent et honeste vie... |
| Explicit: | ... Des Jacobins vous di la some: por riens que Jacobins acroie, la peleüre d'une pomme de lor dete ne paieroie. Explicit la descorde de l'Université et des Jacobins. |
Manuscrit
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 307va-vb (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 64vb-65ra (B) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 17rb-vb (C) |N|
Éditions modernes
- Oeuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Pannier, 1839, 2 t., xxxii + 480 + 522 p. (t. 1, p. 151-154) [GB: t. 1, t. 2]
- Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Daffis (Bibliothèque elzévirienne), 2e éd., 1874-1875, 3 t. (t. 1, p. 178-182) [IA]
Réimpr.: Nendeln, Kraus, 1970. CR: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. * [Gall]
- Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (p. 48-50) [GB]
CR: Romania, 15, 1886, p. 477. * [Gall]
- Rutebeuf, Poèmes concernant l'Université de Paris. Texte établi et commenté par H. H. Lucas, Manchester, Éditions de l'Université; Paris, Nizet (French Classics), 1952, viii + 137 p. *
CR: Edmond Faral, dans Romania, 74, 1953, p. 109-120.
- Oeuvres complètes de Rutebeuf publiées par Edmond Faral et Julia Bastin, Paris, Picard, 1959-1960, 2 t., 582 + 349 p. (t. 1, p. 238-241)
Réimpr.: 1969; 1976; 1977; 1985. CR: Mario Roques, dans Romania, 80, 1959, p. 549-550; 81, 1960, p. 288.
- Rutebeuf, Oeuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (t. 1, p. 107-113) [Gall: t. 1, t .2]
CR: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386. [PAO]
Traductions modernes
- en français:
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Date: | Dans les années 1263 à 1266 |
| Forme: | 13 huitains de vers octosyllabiques rimant abababab (104 vers) |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | L'autrier un jor joer m'aloie devers l'Aucerrois Saint Germain, plus matin que je ne soloie, que ne lief pas volentiers main... |
| Explicit: | ... si set son mestier bel et gent, se besoins li recoroit sore, et s'a en lui si bel sergent que com plus vit et plus colore. Explicit la desputison de Charlot et du barbier. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 323ra-va (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 5vb-6va (C) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24432, f. 35vb-36va (D) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Titre: | Li dis dou croisiet et dou descroisiet (ms. Bruxelles); Disputaison du croisé et du décroisé |
| Date: | Entre le mars ou juin 1267 et mars 1270, peut-être en octobre 1267 (Zink 1990: 339) |
| Forme: | 240 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | Ci encoumence la Desputizons dou croisié et dou descroisié. L'autrier entor la Saint Remi chevauchoie por mon afere, penssis, quar trop sont agrami la gent dont Diex a plus a fere... |
| Explicit: | ... sui de moi croizier curieus por venir a la joie clere; quar qui a s'ame est oblieus bien est resons qu'il le compere. Explicit. |
Manuscrits
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9411-9426, f. 25r (R) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 10ra-11vb (C) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Moreau, 1727, f. 227, XVIII
Transcription du texte du ms. de Turin.
- Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria, L. V. 32, f. 68-73 (T) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (p. 149-154)
CR: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [PAO]
- Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Date: | « Autour de 1265 » (Zink 1990: 239) |
| Forme: | 114 vers et prose |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | Seignor qui ci estes venu, petit et grant, jone et chenu, il vos est trop bien avenu, sachiez de voir... |
| Explicit: | ... demandoient la meillor herbe que je lor peusse doner, je lor doneroie ceste. En tel meniere vens je mes herbes et mes oignemens; qui voldra si en preingne, qui ne voldra si les lest. Explicit l'erberie Rutebeuf. |
| Voir aussi: | Erberie De la goute en l'aine |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 80rb-82ra (C) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24432, f. 33vb-35va (D) |N|
Éditions modernes
- Legrand d'Aussy, Fabliaux et contes, t. 3, p. 349
- Nouveau recueil de fabliaux et contes inédits, des poètes français des XIIe, XIIIe, XIVe et XVe siècles; publié par M. Méon, Paris, Chasseriau, 1823, 2 t., viii + 501 et [vi] + 483 p. (t. 1, p. 185-191) [GB: t. 1, t. 2]
La page 185 est incorrectement numérotée 189.
- Oeuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Pannier, 1839, 2 t., xxxii + 480 + 522 p. (t. 1, p. 250-259) [GB: t. 1, t. 2]
- Franklin, Alfred, Les rues et les cris de Paris au XIIIe siècle, pièces historiques publiées d'après les manuscrits de la Bibliothèque nationale et précédées d'une étude sur les rues de Paris au XIIIe siècle, Paris, Léon Willem et Paul Daffis, 1874, p. 165-174.
- Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Daffis (Bibliothèque elzévirienne), 2e éd., 1874-1875, 3 t. (t. 2, p. 51-62) [IA]
Réimpr.: Nendeln, Kraus, 1970. CR: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. * [Gall]
- Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (p. 115-120) [GB]
CR: Romania, 15, 1886, p. 477. * [Gall]
- Faral, Edmond, Mimes français du XIIIe siècle. Contribution à l'histoire du théâtre comique au Moyen Âge, Paris, Champion, 1910.
- Pauphilet, Albert, Jeux et sapience du Moyen Âge, Paris, Gallimard (Pléiade, 61), 1941 [réimpr.: 1951, 1960, 1987], p. 201-207.
- Rutebeuf, Oeuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (t. 2, p. 239-251) [Gall: t. 1, t .2]
CR: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386. [PAO]
Traductions modernes
Études
- Baroin, Jeanne, « Rutebeuf et la terre Lincorinde », Romania, 95, 1974, p. 317-328.
- Ham, Edward B., « The Rutebeuf guide for medieval salescraft », Studies in Philology, 47, 1950, p. 20-24.
- Ménard, Philippe, « Tradition antique et tradition celtique dans une plaisanterie du Dit de l'herberie », Bulletin bibliographique de la Société internationale arthurienne, 17, 1965, p. 103-112.
- Williams, Harry F., « A note on Rutebeuf and Simon de Pouille », Olifant, 3, 1975-1976, p. 82-85.
-
| Date: | Peut-être un peu après 1252 (Dufeil 1962) |
| Forme: | 176 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | De l'estat du monde. Per ce que li mondes se change plus sovent que deniers a change, rimer vueil du monde divers: toz fu estez, or est yvers... |
| Explicit: | ... quar trop est li mondes changiez qui de toz biens est estrangiez. Vos poez bien apercevoir se je vos conte de ce voir. Explicit l'estat du monde. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 331rb-332rb (A) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Titre: | De frere Denise (ms. A); Li diz de freire Denize le Cordelier (ms. C|L); Frère Denise (trad. Scott); Brother Denise (trad. Eichmann et DuVal) |
| Date: | Peut-être vers 1262 |
| Forme: | Vers octosyllabiques à rimes plates: 328 dans le ms. A, 336 dans C|L |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Fabliau |
| Incipit: | Li abiz ne fet pas l'ermite; s'uns hom en hermitage abite et il en a les dras vestuz, je ne pris mie deus festus... |
| Explicit: | ... qui l'avoit autrefoiz requise. Or ot non madame Denise et fu a mot plus grant honor qu'en abit de frere menor. Explicit de frere Denise. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 329va-331rb (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 60ra-62rb (C) |N|
Éditions modernes
Voir l'éd. Noomen pour la liste complète jusqu'en 1991.
- Fabliaux et contes de poetes françois des XII, XIII, XIV et XVes siécles, tirés des meilleurs auteurs, éd. Étienne Barbazan, Paris, Vincent (t. 1); Amsterdam, Arkstée et Merkus (t. 2-3), 1756, 3 t., lx + 306, iv + 360, viii + 316 p. (t. 1, p. 122-139) [GB: t. 1, t. 2, t. 3]
- Fabliaux et contes des poètes françois des XI, XII, XIII, XIV et XVe siècles, tirés des meilleurs auteurs, publiés par Barbazan. Nouvelle édition, augmentée et revue sur la manuscrits de la Bibliothèque impériale, par M. Méon, Paris, Warée, 1808, 3 t., xxii + 465, xiv + 467, xxxii + 514 p. (t. 3, p. 76-86) [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
Réimpr.: Genève, Slatkine Reprints, 1976.
- Oeuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Pannier, 1839, 2 t., xxxii + 480 + 522 p. (t. 1, p. 260-272) [GB: t. 1, t. 2]
- Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Daffis (Bibliothèque elzévirienne), 2e éd., 1874-1875, 3 t. (t. 2, p. 63-77) [IA]
Réimpr.: Nendeln, Kraus, 1970. CR: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. * [Gall]
- Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles imprimés ou inédits, publiés avec notes et variantes d'après les manuscrits par MM. Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Paris, Librairie des bibliophiles, 1872-1890, 6 t. (t. 3, p. 263-274 et 427-430) [Gall: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6]
Réimpr.: Genève, Slatkine, 1973; New York, Burt Franklin (Burt Franklin Research and Sources Work Series, 47), 1975.
- Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (p. 102-109) [GB]
CR: Romania, 15, 1886, p. 477. * [Gall]
- Oeuvres complètes de Rutebeuf, éd. Edmond Faral et Julia Bastin, Paris, Picard, 1960, t. 1, p. 281-291.
- The French Fabliau B. N. MS. 837, Edited and Translated by Raymond Eichmann and John DuVal, New York et London, Garland (Garland Library of Medieval Literature, Series A, 16-17), 1984-1985, 2 t., liii + 239, xii + 291 p. (t. 2, p. 246-259 et 285-286)
- Rutebeuf, Oeuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (t. 1, p. 369-387) [Gall: t. 1, t .2]
CR: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386. [PAO]
- Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen, Assen et Maastricht, Van Gorcum, t. 6, 1991, xxvi + 401 p. (p. 1-23 et 315-317)
- Histoires salées du Moyen Âge. 26 fabliaux irrespectueux édités et traduits par Marie Cailly, Jean-Louis Marteil, Alan Roch, Cahors, La Louve, 2008, 415 p. (p. 75-96)
Édition non scientifique accompagnée de traductions modernes en français et en occitan.
Traductions modernes
Voir l'éd. Noomen pour la liste complète jusqu'en 1991.
- en anglais:
- Eichmann et DuVal 1984-1985 (voir sous Éditions modernes)
- en français:
- Contes pour rire. Fabliaux des XIIIe et XIVe siècles traduits par Nora Scott, Paris, Union générale d'éditions (10/18, 1147), 1977, 254 p. (p. 141-146)
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
- Cailly, Marteil et Roch 2008 (voir sous Éditions modernes)
- en italien:
- en occitan:
- Cailly, Marteil et Roch 2008 (voir sous Éditions modernes)
Études
- Berthelot, Anne, « Anti-miracle et anti-fabliau: la subversion des genres », Romania, 106, 1985, p. 399-419.
- Leech, Mary E., « Dressing the undressed: clothing and social structure in Old French fabliaux », Comic Provocations: Exposing the Corpus of Old French Fabliaux, éd. Holly A. Crocker, New York et Basingstoke, Palgrave MacMillan (Studies in Arthurian and Courtly Cultures), 2006, p. 83-96.
- Lett, Didier, « L'habit ne fait pas le genre. Les travestissements dans Frère Denise (1262) chez Rutebeuf », Le désir et le goût. Une autre histoire (XIIIe?XVIIIe siècles). Actes du colloque international à la mémoire de Jean-Louis Flandrin, Saint-Denis, septembre 2003, éd. Odile Redon, Line Sallmann et Sylvie Steinberg, Saint-Denis, Presses universitaires de Vincennes (Temps et espaces), 2005, p. 267-290.
- Pearcy, R. J., « The source of Rutebeuf's Frere Denise », Neuphilologische Mitteilungen, 83, 1982, p. 118-126.
- Subrenat, Jean, « Fabliau et satire cléricale: la spécificité de Frere Denise par Rutebeuf », Risus Mediaevalis: Laughter in Medieval Literature and Art, éd. Herman Braet, Guido Latré et Werner Verbeke, Leuven, Leuven University Press (Mediaevalia Lovaniensia, series I, studia 30), 2003, p. 143-153.
CR: Guido Hendrix, dans Scriptorium, 58:1, 2004, p. 17*. * — Claude Roussel, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 122:4, 2006, p. 767-769. *
-
| Date: | |
| Forme: | 107 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | Contre le tenz qu'arbres desfueille qu'il ne remaint en branche fueille qui n'aut a terre, por povreté, qui moi aterre... |
| Explicit: | ... argent ou faille enporteras. » Or ai ma paie; ainsi vers moi chascuns s'apaie: je n'en puis mes. Explicit la Griesche d'Yver. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 304va-305ra (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 60rb-vb (B) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 52rb-53ra (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Rutebeuf, Charles d'Orléans, François Villon, extraits présentés et annotés par Jules Hasselmann, Paris, Hatier (Les classiques Hatier, 129), 1958, 96 p. (p. 10-12)
Réimpr.: 1960.
- Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (p. 49-52)
CR: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [PAO]
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
Études
- Batany, Jean, « Chansons de Thibaud de Champagne », Français médiéval, Paris, 1972, p. 193-206.
- Dragonetti, Roger, « Rutebeuf, les poèmes de la griesche », Présent à Henri Maldiney, Lausanne, L'Âge d'homme (Amers), 1973, p. ??.
- Stempel, Wolf-Dieter, « Der Ernst des Wortspiels — Bemerkungen im Zusammenhang mit La grièche d'hiver von Rutebeuf », Romanische Lyrik — Dichtung und Poetik — Walter Pabst zu Ehren, éd. Titus Heydenreich, Eberhard Leube et Ludwig Schrader, Tübingen, Stauffenburg, 1993, p. 233-247.
- Zumthor, Paul, « "Roman" et "gothique": deux aspects de la poésie médiévale », Studi in onore di Italo Siciliano, Firenze, Olschki (Biblioteca dell'Archivum romanicum, Serie 1: Storia, letteratura, paleografia, 86), 1966, t. 2, p. 1223-1234.
-
| Date: | |
| Forme: | 116 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | En recordant ma grant folie qui n'est ne gente ne jolie, ainz est vilaine, et vilains cil qui la demaine... |
| Explicit: | ... or lor a Diex un tenz presté, ou il fet chaut, et d'autre chose ne lor chaut: tuit ont apris aler deschant. Explicit la Griesche d'Esté. |
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 305ra-va (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 61ra-va (B) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 53ra-54ra (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Rutebeuf, Charles d'Orléans, François Villon, extraits présentés et annotés par Jules Hasselmann, Paris, Hatier (Les classiques Hatier, 129), 1958, 96 p. (p. 12-14)
Réimpr.: 1960.
- Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (p. 53-56)
CR: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [PAO]
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
Études
- Dragonetti, Roger, « Rutebeuf, les poèmes de la griesche », Présent à Henri Maldiney, Lausanne, L'Âge d'homme (Amers), 1973, p. ??.
- Ham, Edward B., « A Rutebeuf crux », Romance Philology, 3, 1949-1950, p. 168-171.
-
| Date: | |
| Forme: | 64 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | |
| Explicit: | |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 306vb-307ra (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 64ra-vb (B) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 3vb-4va (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Date: | |
| Forme: | 138 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | En l'an de l'incarnacion [mil deus cens a m'intencion] huit jors aprés la nascion Jhesu qui sofri passion, en l'an soissante... |
| Explicit: | ... Or pri a Dieu que il li plese ceste dolor, ceste mesese et ceste enfance m'atort a vraie penitance si qu'avoir puisse s'acointance. AMen. Explicit le Mariage Rustebeuf. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 307vb-308va (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 130rb-131ra (B) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 47ra-va (C) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12483, f. 187r (G) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Rutebeuf, Charles d'Orléans, François Villon, extraits présentés et annotés par Jules Hasselmann, Paris, Hatier (Les classiques Hatier, 129), 1958, 96 p. (p. 5-7)
Réimpr.: 1960.
- Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (p. 65-68)
CR: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [PAO]
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Date: | |
| Forme: | 166 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | Ci encoumence la complainte de monseigneur Joffroi de Sergines. Qui de loiaul cuer et de fin loiaument jusques en la fin a Dieu servir defineroit, qui son tens i afineroit... |
| Explicit: | ... conmanda a l'ewangelistre, son droit maistre et son droit menistre, le cors a cel preudoume gart et l'arme resoive en sa part. Explicit. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 303va-304va (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 58ra-59ra (B) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 17vb-19ra (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (p. 119-122)
CR: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [PAO]
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Titre: | De maistre Guillaume de Saint Amour (ms. A, inc.); De metre Guill. de S. Amor (ms. B, inc.); Li diz de maitre Guillaume de Saint Amour coument il fu escilliez (ms. C, inc.); De mestre Guill. de Saint Amor (ms. A, expl.) |
| Date: | |
| Forme: | 120 vers octosyllabiques à rimes plates |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | Oiez, prelat et prince et roi, la desreson et le desroi c'on a fet a mestre Guillaume: l'en l'a bani de cest roiaume... |
| Explicit: | ... Endroit de moi vous puis je dire: je ne redout pas le martire de la mort, d'ou qu'ele me viegne, s'ele me vient por tel besoingne. Explicit de mestre Guillaume de Saint Amor. |
Manuscrit
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 324rb-325ra (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 66vb-67va (B) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 64ra-vb (C) |N|
Éditions modernes
- Oeuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Pannier, 1839, 2 t., xxxii + 480 + 522 p. (t. 1, p. 71-77) [GB: t. 1, t. 2]
- Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Daffis (Bibliothèque elzévirienne), 2e éd., 1874-1875, 3 t. (t. 1, p. 84-92) [IA]
Réimpr.: Nendeln, Kraus, 1970. CR: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. * [Gall]
- Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (p. 78-81) [GB]
CR: Romania, 15, 1886, p. 477. * [Gall]
- Rutebeuf, Poèmes concernant l'Université de Paris. Texte établi et commenté par H. H. Lucas, Manchester, Éditions de l'Université; Paris, Nizet (French Classics), 1952, viii + 137 p. *
CR: Edmond Faral, dans Romania, 74, 1953, p. 109-120.
- Oeuvres complètes de Rutebeuf publiées par Edmond Faral et Julia Bastin, Paris, Picard, 1959-1960, 2 t., 582 + 349 p. (t. 1, p. 242-248)
Réimpr.: 1969; 1976; 1977; 1985. CR: Mario Roques, dans Romania, 80, 1959, p. 549-550; 81, 1960, p. 288.
- Rutebeuf, Oeuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (t. 1, p. 137-145) [Gall: t. 1, t .2]
CR: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386. [PAO]
Traductions modernes
- en français:
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
Études
- Levy, Brian J., « Rutebeuf's change of address », French Studies Bulletin, 11, 1984, p. 1-3. [OJ]
-
| Date: | |
| Forme: | 196 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | La Complainte de Maistre Guilliaume de Saint Amor "Vous qui alez parmi la voie arrestez vous, et chascuns voie s'il est dolor tel com la moie", dist Sainte Yglise... |
| Explicit: | ... et si l'en prit la souveraine Virge Marie, qu'avant quë il perde la vie soit sa volonté acomplie." Amen. Explicit la Complainte de Maistre Guilliaume de Saint Amor. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 315va-316va (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 70va-71rb (B) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 49vb-51rb (C) |N|
Éditions modernes
- Oeuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Pannier, 1839, 2 t., xxxii + 480 + 522 p. (t. 1, p. 78-86) [GB: t. 1, t. 2]
- Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Daffis (Bibliothèque elzévirienne), 2e éd., 1874-1875, 3 t. (t. 1, p. 93-102) [IA]
Réimpr.: Nendeln, Kraus, 1970. CR: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. * [Gall]
- Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (p. 81-85) [GB]
CR: Romania, 15, 1886, p. 477. * [Gall]
- Rutebeuf, Poèmes concernant l'Université de Paris. Texte établi et commenté par H. H. Lucas, Manchester, Éditions de l'Université; Paris, Nizet (French Classics), 1952, viii + 137 p. *
CR: Edmond Faral, dans Romania, 74, 1953, p. 109-120.
- Rutebeuf, Oeuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (t. 1, p. 137 et 146-157) [Gall: t. 1, t .2]
CR: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386. [PAO]
Traductions modernes
- en français:
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Date: | Vers 1263 ou 1264 |
| Forme: | 663 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Version du miracle de Théophile. |
| Incipit: | Ci commence le miracle de Theophile. [Theophiles] Ahi, ahi! Diex, rois de Gloire, tant vos ai eu en memoire, tot ai doné et despendu, et tot ai aus povres tendu... |
| Explicit: | ... delivré l'a de tel querele: chantons tuit por ceste novele. Or levez sus! Disons: Te Deum laudamus! Explicit le miracle de Theophile. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 2766, f. 235
Copie faite pour Lacurne de Sainte-Palaye.
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3124, p. 37
Copie faite par Étienne Barbazan.
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 298va-302va (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 83rb-84vb (C) |N|
Vers 384-539 (La repentance Theophile).
Éditions modernes
- Monmerqué, L. J. M. de, et Francisque Michel, Le théâtre français au moyen-âge, Paris, Firmin Didot, 1839, p. 136.
- Oeuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Pannier, 1839, 2 t., xxxii + 480 + 522 p. (t. 1, p. 79-105) [GB: t. 1, t. 2]
- Le miracle de Théophile de Rutebeuf, éd. A. H. Klint, Uppsala, 1869.
- Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Daffis (Bibliothèque elzévirienne), 2e éd., 1874-1875, 3 t. (t. 2, p. 231-262) [IA]
Réimpr.: Nendeln, Kraus, 1970. CR: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. * [Gall]
- Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (p. 206-222) [GB]
CR: Romania, 15, 1886, p. 477. * [Gall]
- Rutebeuf, Le miracle de Théophile, miracle du XIIIe siècle édité par Grace Frank, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 49), 1925, xiii + 41 p.
Rééd.: 2e éd., 1949 [réimpr.: 1967; 1969; 1980; 1986], xxi + 44 p..
- Pauphilet, Albert, Jeux et sapience du Moyen Âge, Paris, Gallimard (Pléiade, 61), 1941 [réimpr.: 1951, 1960, 1987], p. 133-156.
- Oeuvres complètes de Rutebeuf, éd. Edmond Faral et Julia Bastin, Paris, Picard, 1959, t. 2, p. 167-203.
- Medieval French Plays, Translated by Richard Axton and John Stevens, New York, Barnes and Noble, 1971, p. ??.
CR: T. B. W. Reid, dans Medium Aevum, 42, 1973, p. 163-166. — Graham A. Runnalls, dans French Studies, 27, 1973, p. 443-444. [OJ]
- Rutebeuf, Le miracle de Théophile. Texte original établi et traduit, introduction, notes, bibliographie et chronologie par Jean Dufournet, Paris, GF Flammarion (Le Moyen Âge), 1987, 153 p.
- Rutebeuf, Oeuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (t. 2, p. 19-67) [Gall: t. 1, t .2]
CR: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386. [PAO]
- Anthologie de la littérature française du Moyen Âge, IXe-XVe siècles, éd. Claude Thiry, Louvain-la-Neuve, Bruylant-Academia, 2002, 365 p. (p. 134-138)
Édition d'un extrait d'après le ms. A.
Traductions modernes
Études
- Bernstein, Charles D., Action Models and Role Structure in Thirteenth-Century French Comedy, Ph.D., Stanford University, Palo Alto, 1974. [PQDT]
- Cohen, Gustave, Le miracle de Théophile, Paris, Centre de documentation universitaire, 1933.
- Combarieu, Micheline de, « Le diable dans le Comment Theophilus vint a penitance de Gautier de Coinci et dans Le miracle de Théophile de Rutebeuf », Le diable au Moyen Âge, Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence (Senefiance, 6), 1979, p. 155-182.
- Dahan, Gilbert, « Salatin, du Miracle de Théophile de Rutebeuf », Le Moyen Âge, 83, 1977, p. 445-468. [Gall]
- Dahan, Gilbert, « Les Juifs dans le théâtre religieux en France du XIIe au XIVe siècles », Archives juives, 13, 1977, p. 1-10.
- Dubruck, Edelgard, « The devil and hell in medieval French drama », Romania, 100, 1979, p. 165-179.
- Dufournet, Jean, et Françoise Lascombes, « Rutebeuf et Le miracle de Théophile », Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Alice Planche, Paris, Belles Lettres (Annales de la Faculté des lettres et sciences humaines de Nice, 48), 1984, p. 185-197. — Réimpr. dans L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, p. 161-180.
- Faligan, Ernest, « Des formes iconographiques de la légende de Théophile », Revue des traditions populaires, 5, 1890, p. 1-14.
- Faral, Edmond, « Quelques remarques sur Le miracle de Théophile », Romania, 72, 1951, p. 182-201.
- Frank, Grace, « Rutebeuf and Theophile », The Romanic Review, 43, 1952, p. 161-165.
- Gompert, Stéphane, « Du dialogue perdu au dialogue retrouvé. Salvation et détour dans Le miracle de Théophile », Romania, 100, 1979, p. 519-528.
- Lazar, Moshé, « Theophilus: servant of two masters. The pre-faustian theme of despair and revolt », Modern Language Notes, 87, 1972, p. 30-36.
- Lope, H. J., « Remarques sur l'interprétation de la Repentance Théophile de Rutebeuf (Miracle de Théophile, vers 384-431) », Marche romane, 19, 1969, p. ??.
- Lundgren, Hjalmar, Studier öfver Theophiluslegendens romanska variationer, Uppsala, 1913, 154 p.
- Mickel, E. J., « Free will and antithesis in the Miracle de Theophile », Zeitschrift für romanische Philologie, 99, 1983, p. 304-316. [DZ]
- Molle, José Vincenzo, « "La poudre d'oribus". Mistilinguismo e creazione verbale nel Miracle de Théophile, nelle farse di Maistre Pathelin e di Maistre Mimin estudiant, e nell'opera di Rabelais », Saggi sul teatro europeo fra Medioevo e Rinascimento, éd. Mauro Canova et José Vincenzo Molle, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2004, p. 61-101.
- Noomen, W., « Remarques sur la versification du plus ancien théâtre français. L'enchaînement des répliques et la rime mnémonique », Neophilologus, 40:1, 1956, p. 179-193. [PAO] [SL]
- Oudin, Fanny, « Lettres de Dieu, lettres du Diable: correspondances entre Terre, Ciel et Enfer », Les manifestations divines, Questes, 19, 2010, p. 37-55.
- Petit de Julleville, L., Histoire de la langue et de la littérature française des origines à 1900, Paris, Colin, 8 t., 1896-1899. (t. 1, p. 401-402) [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 6, t. 7, t. 8]
- Plenzat, Karl, Die Theophiluslegende in den Dichtungen des Mittelalters, Berlin, Ebering (Germanische Studien, 43), 1926, 263 p.
- Reed, Joselyn, « Le Miracle de Théophile de Rutebeuf », Bulletin des jeunes romanistes, 11-12, 1965, p. 34-55.
- Sepet, M., « Un drame religieux au moyen âge: le Miracle de Théophile », Revue historique et archéologie du Maine, 1894, p. ??.
- Verhuyck, Paul, et Anneli Vermeer-Meyer, « La plus ancienne scène française », Romania, 100, 1979, p. 402-412.
-
| Date: | Entre 1252 et 1260 |
| Forme: | 56 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Poème en l'honneur d'Ancel III de l'Isle, seigneur de l'Isle-Adam et de Valmondois. |
| Incipit: | De Monseigneur Anseau de l'Isle. Iriez, a maudire la mort me voudrai desormes amordre, qui ades a mordre s'amort, qui ades ne fine de mordre... |
| Explicit: | ... (n'est nus cui li cuers mal n'en face), ne por ame nul bien jadis, Dieu pri que vos otroit sa grace, et doinst a l'ame paradis. Explicit de Monseignor Anseau de l'Isle. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 306va-vb (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 65ra-rb (B) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 15vb-16rb (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (p. 171-172)
CR: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [PAO]
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Titre: | Repentance Rutebeuf |
| Date: | |
| Forme: | 84 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | Lessier m'estuet le rimoier, quar je me doi molt esmaier quant tenu l'ai si longuement; bien me doit li cuers lermoier... |
| Explicit: | ... qu'asseur est en son pales. Por cest siecle qui se depart m'en covient partir d'autre part: qui que l'envie, je le les. Ci faut la Mort Rustebuef. |
Manuscrits
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9411-9426, f. 36r (R) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 332rb-va (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 2va-3ra (C) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24432, f. 25rb-vb (D) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (p. 83-85)
CR: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [PAO]
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
Études
- Dufournet, Jean, « La Repentance Rutebeuf ou le mot de la fin », Mélanges Jacques Stiennon, Liège, Mardaga, 1982, p. 175-187. — Réimpr. dans L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, p. 103-118.
-
| Date: | « Un peu avant 1265 ou autour de cette date » (Zink 1990: 273) |
| Forme: | 45 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | Chanson m'estuet chanter de la meillor qui onques fu ne qui james sera; li siens douz chanz garit tote dolor, bien ert gariz cui ele garira... |
| Explicit: | Virge fu norrie, Virge Dieu porta, Virge l'aleta, Virge fu sa vie. Explicit la chanson Nostre Dame. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 60ra (B) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 82ra-rb (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Forme: | Un dist de Nostre Dame; De Nostre Dame (ms. B, expl.) |
| Date: | « Un peu avant 1265 ou autour de cette date » (Zink 1990: 273) |
| Forme: | 128 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | Un dist de Nostre Dame. De la tres glorieuse dame, qui est saluz de cors et d'ame, dirai, que tere ne m'en puis; mes l'en porroit avant un puis... |
| Explicit: | ... et li prions que nos acort par sa pitié au digne acort son chier fil, le digne cor Dé: lors si serons bien racordé. Explicit de Nostre Dame. |
Manuscrit
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 73ra-vb (B) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- françaises:
- Dufournet 1987 (voir sous Éditions modernes)
- Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Date: | |
| Forme: | 13 sizains de vers hexasyllabiques aaabbb (78 vers) |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | Dou siecle vuel chanteir que je voi enchanteir. Teiz venz porra venteir qu'il n'ira pas ensi... |
| Explicit: | m'amor lor atermin: jes amerai mardi. Papelart est beguin ont le siecle honi. Explicit. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 314va-315ra (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 66rb-vb (B) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 2ra-va (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
Études
- Lecoy, Félix, « Sur un passage difficile de Rutebeuf. Chanson des ordres, v. 49-50 », Romania, 85, 1964, p. 368-372.
-
| Date: | |
| Forme: | 164 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | En non de Dieu l'esperité qui troibles est en unité, puissé je commancier a dire ce que mes cuers m'a endité!... |
| Explicit: | ... qu'il en ont bien fait se qu'il durent. De Paris sunt I pou ensus, s'aprocheront de plus en plus: c'est la raisons por qu'il s'esmurent. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 181ra-vb (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 65va-66ra (B) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 1ra-2ra (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Titre: | Paix Rutebeuf; Priere Rutebuef |
| Date: | Après 1270 |
| Forme: | 48 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | Mon bon ami Diex le mainteingne! Mes resons me montre et enseingne qu'a Dieu face une tel priere, s'il est moiens, que Diex l'i tiengne... |
| Explicit: | ... qui m'a meu tel mesestance; mes bien le sache et si le croie: j'aurai assez ou que je soie, qui qu'en ait anui et pesance. Explicit. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 102vb-102bisra (B) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 82rb-va (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (p. 79-80)
CR: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [PAO]
- Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Titre: | Le pet au vilain (ms. A, expl.); Le pet au villain (inc., main postérieure); Dou pest au vilain (ms. BnF fr. 1593, inc. et expl.); Li diz dou pet au vilain (ms. BnF fr. 1635, inc.); Le fablel dou pet au vilain (ms. Chantilly, inc.); The peasant's fart (trad. Eichmann et DuVal) |
| Date: | XIIIe siècle |
| Forme: | 76 vers octosyllabiques à rimes plates |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Fabliau |
| Incipit: | En paradis l'esperitable ont grant part la gent charitable; mes cil qu'en els n'ont charité ne senz ne bien ne verité... |
| Explicit: | ... por sa penitance alegier, en la terre au pere Audegier: c'est en la terre de Cocuce ou Audegiers chie en s'aumuce. Explicit le pet au vilain. |
Manuscrits
- Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 475 (1578), f. 214v (I; T Noomen et van den Boogaard) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 315ra-rb (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 72va-73ra | lxxi-lxxii | 71va-72ra (B; E Noomen et van den Boogaard) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 63rb-vb (C; L Noomen et van den Boogaard) |N|
Éditions modernes
- Fabliaux et contes de poetes françois des XII, XIII, XIV et XVes siécles, tirés des meilleurs auteurs, éd. Étienne Barbazan, Paris, Vincent (t. 1); Amsterdam, Arkstée et Merkus (t. 2-3), 1756, 3 t., lx + 306, iv + 360, viii + 316 p. (t. 1, p. 108-112) [GB: t. 1, t. 2, t. 3]
- Fabliaux et contes des poètes françois des XI, XII, XIII, XIV et XVe siècles, tirés des meilleurs auteurs, publiés par Barbazan. Nouvelle édition, augmentée et revue sur la manuscrits de la Bibliothèque impériale, par M. Méon, Paris, Warée, 1808, 3 t., xxii + 465, xiv + 467, xxxii + 514 p. (t. 3, p. 67-70) [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
Réimpr.: Genève, Slatkine Reprints, 1976.
- Oeuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Pannier, 1839, 2 t., xxxii + 480 + 522 p. (t. 1, p. 280-284) [GB: t. 1, t. 2]
- Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Daffis (Bibliothèque elzévirienne), 2e éd., 1874-1875, 3 t. (t. 2, p. 86-92) [IA]
Réimpr.: Nendeln, Kraus, 1970. CR: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. * [Gall]
- Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (p. 113-115) [GB]
CR: Romania, 15, 1886, p. 477. * [Gall]
- The French Fabliau B. N. MS. 837, Edited and Translated by Raymond Eichmann and John DuVal, New York et London, Garland (Garland Library of Medieval Literature, Series A, 16-17), 1984-1985, 2 t., liii + 239, xii + 291 p. (t. 2, p. 242-245 et 285)
- Rutebeuf, Oeuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (t. 1, p. 59-65) [Gall: t. 1, t .2]
CR: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386. [PAO]
- Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen et Nico van den Boogaard, avec le concours de H. B. Sol, Assen et Maastricht, Van Gorcum, t. 5, 1990, xxv + 485 p. (p. 359-370 et 445-447)
- Histoires salées du Moyen Âge. 26 fabliaux irrespectueux édités et traduits par Marie Cailly, Jean-Louis Marteil, Alan Roch, Cahors, La Louve, 2008, 415 p. (p. 253-258)
Édition non scientifique accompagnée de traductions modernes en français et en occitan.
Traductions modernes
- en anglais:
- Eichmann et DuVal 1984-1985 (voir sous Éditions modernes)
- en français:
- Contes pour rire. Fabliaux des XIIIe et XIVe siècles traduits par Nora Scott, Paris, Union générale d'éditions (10/18, 1147), 1977, 254 p. (p. 237-238)
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
- Cailly, Marteil et Roch 2008 (voir sous Éditions modernes)
- en italien:
- en occitan:
- Cailly, Marteil et Roch 2008 (voir sous Éditions modernes)
- en suédois:
- Fabliauer i urval och tolkning av Gustaf Holmér, Stockholm, GOTAB, 1996, 119 p. (p. 13-14 et 117)
Études
-
| Titre: | Du pharisian (ms. A, inc.); Du pharisien (ms. A, expl.); L'autre dist d'ypocrisie (ms. B, inc. et expl.); D'ypocrisie (ms. C, inc.) |
| Date: | XIIIe siècle |
| Forme: | 117 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | Seignor qui Dieu devez amer en cui amor n'a point d'amer, qui Jonas garda en la mer par grant amour... |
| Explicit: | ... que par tel gent venir covient; quar il vendra, bien m'en sovient, par ypocrites: les prophecies en sont escrites. Or vos ai je tel gent descrites. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 314ra-va (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 69va-70rb (B) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 49ra-vb (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Date: | Vers 1252 (Zink 1989: 67) |
| Forme: | 120 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | Les plaies du monde Rimer me covient de cest monde, qui de toz biens se vuide et monde; por ce que de toz biens se vuide Diex soloit tistre et or desvuide... |
| Explicit: | ... quar cis siecles est si changiez que uns leus blans a toz mengiez les chevaliers loiaus et preus: por ce n'est mes li siecles preus. Expliciunt les plaies du monde. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 323vb-324rb (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 72rb-73ra (B) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 6va-7rb (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Titre: | De la povretei Rutebuef (ms. inc.); La pauvreté Rutebeuf (trad. moderne) |
| Date: | 1277 |
| Dédicataire: | Philippe III le Hardi, roi de France (1245–1285) |
| Forme: | 48 vers octosyllabiques: 3 douzains aabaabbbabba et un aabbccddeeff |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | C'est de la povretei Rutebuef. Je ne sai par ou je coumance, tant ai de matyere abondance por parleir de ma povretei. Por Dieu vos pri, frans rois de France... |
| Explicit: | ... que li chiers tenz m'a tot ostei, qu'il m'a si vuidié mon hostei que li credo m'est deveeiz, et je n'ai plus que vos veeiz. Explicit. |
Manuscrit
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 45ra-rb (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Rutebeuf, Charles d'Orléans, François Villon, extraits présentés et annotés par Jules Hasselmann, Paris, Hatier (Les classiques Hatier, 129), 1958, 96 p. (p. 15-16)
Réimpr.: 1960.
- Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (p. 81-82)
CR: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [PAO]
- Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
Études
- Dufournet, Jean, « La Pauvreté Rutebeuf », Mélanges Gérard Moignet, Travaux de linguistique et de littérature, 18:1, 1980, p. 421-428. — Réimpr. dans L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, p. 91-101.
-
| Titre: | Le dit de Pouille |
| Date: | Entre le 28 juin 1265 et le 26 février 1266 |
| Forme: | 15 quatrains d'alexandrins monorimes (60 vers) |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | Ci encoumence li diz de Puille. Cil Damediex qui fist air, feu et terre et mer, et qui por nostre mort senti le mors amer, il doint saint paradis qui tant fet a amer a toz cels qui orront mon dit sanz diffamer!... |
| Explicit: | ... Prelat, ne grociez mie du disiesme paier, mes priez Jhesu Crit qu'il pense d'apaier, quar se ce n'a mestier, sachiez sanz delaier, l'en penra a meismes, si porrez abaier. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 58va-59va (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (p. 131-133)
CR: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [PAO]
- Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Titre: | La chansons de Puille (ms., inc.); La chanson de Pouille (trad. moderne) |
| Date: | Entre le 4 mai 1264 et la fin d'avril 1266 |
| Commanditaire: | Peut-être Érart de Leizinnes, chanoine puis évêque d'Auxerre, arrière-petit fils de Geoffroi de Villehardouin |
| Forme: | 64 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | Ci encoumence la chansons de Puille. Qu'a l'arme vuet doner santé oie de Puille l'errement; Diex a son regne abandoné, li sien le nos vont presentant... |
| Explicit: | ... Montrez li se l'en savez gré, quar trop est plains de niceté qui por un pou de vanité lera la joie qui ne ment. Explicit. |
Manuscrit
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 59va-vb (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (p. 129-130)
CR: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [PAO]
- Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Date: | XIIIe siècle |
| Forme: | 178 vers octosyllabiques à rimes plates |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | C'est des Regles Puis qu'il covient verité tere, de parler n'ai je mes que fere: verité ai dite en mains leus, or est li dires pereilleus... |
| Explicit: | ... et por ce nous dit ci la lettre: "Nulle dolor n'est plus fervant qu'ele est de l'anemi servant. Ne sai que plus briefment vous die: trop sons en pereilleuse vie. Expliciunt les Regles. |
Manuscrit
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 325ra-vb (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 7va-8vb (C) |N|
Éditions modernes
- Oeuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Pannier, 1839, 2 t., xxxii + 480 + 522 p. (t. 1, p. 188-195) [GB: t. 1, t. 2]
- Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Daffis (Bibliothèque elzévirienne), 2e éd., 1874-1875, 3 t. (t. 1, p. 224-232) [IA]
Réimpr.: Nendeln, Kraus, 1970. CR: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. * [Gall]
- Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (p. 63-67) [GB]
CR: Romania, 15, 1886, p. 477. * [Gall]
- Faral, Edmond, « Pour le commentaire de Rutebeuf. Le dit des regles », Studi medievali, 16, 1943-1950, p. 176-211.
CR: Jeanne Lods, dans Romania, 72, 1951, p. 407-409.
- Rutebeuf, Poèmes concernant l'Université de Paris. Texte établi et commenté par H. H. Lucas, Manchester, Éditions de l'Université; Paris, Nizet (French Classics), 1952, viii + 137 p. *
CR: Edmond Faral, dans Romania, 74, 1953, p. 109-120.
- Rutebeuf, Oeuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (t. 1, p. 159-169) [Gall: t. 1, t .2]
CR: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386. [PAO]
Traductions modernes
- en français:
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Date: | XIIIe siècle |
| Forme: | 162 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | Ci encoumence li diz de Renart le bestournei. Renars est mors: Renars est vis! Renars est ors, Renars est vilz: et Renars reigne! Renars at moult reinei el reigne... |
| Explicit: | ... de mil n'est pas I qui en gronce: c'est voirs cens faille. Hom senege guerre et bataille: il ne m'en chaut mais que bien n'aille. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 371, f. [IVra-vb] |N|
Copie du XVIIIe siècle faite sur le ms. A.
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 328vb-329va (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 101ra-101bisra (B) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 51rb-52rb (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (p. 59-64)
CR: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [PAO]
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
- Strubel, Bellon, Boutet et Lefèvre 1998 (voir sous Éditions modernes)
Études
- Dufournet, Jean, « Sur la structure des vingt-et-un premiers vers de Renart le Bestourné », Mélanges Gérard Moignet, Travaux de linguistique et de littérature, 18:1, 1980, p. 418-421. — Réimpr. dans L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, p. 61-65.
- Ham, E. B., « Renart le Bestourné », University of Michigan Contributions in Modern Philology, 9, 1947, p. 1-52.
- Legrand d'Aussy, [Pierre-Jean-Baptiste], « Renard le bestourné », Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, 5, an VII [1798-1799], p. 328-329.
- Richards, E. J., « Poésie en tant que processus. La satire contre les ordres mendiants dans le Couronnement de Renart, Renart le Bestourné et la deuxième partie du Roman de la Rose », Proceedings. Third International Beast Epic, Fable and Fabliau Colloquium, Münster, 1979, éd. Jan Goossens et Timothy Sodmann, Köln und Wien, Bölhau (Niederdeutsche Studien, 30), 1981, p. 312-329.
-
| Date: | XIIIe siècle |
| Forme: | 12 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Texte complet: | Ci encoumence li diz des ribaux de Greive. Ribaut, or estes vos a point: li arbre despoillent lor branches, et vos n'avez de robe point, si en aurez froit a vos hanches, quel vos fussent or li porpoint et li sorcot forré a manches. Vos alez en esté si joint, et en yver alez si cranche, vostre soler n'ont mestier d'oint, vos fetes de voz talons planches. les noires mouches vos ont point, or vos repoinderont les blanches. Explicit. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 44vb (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Rutebeuf, Charles d'Orléans, François Villon, extraits présentés et annotés par Jules Hasselmann, Paris, Hatier (Les classiques Hatier, 129), 1958, 96 p. (p. 17)
Réimpr.: 1960.
- Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (p. 57)
CR: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [PAO]
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Date: | XIIIe siècle |
| Forme: | 120 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | De sainte Eglise. Rimer m'estuet, qu'or ai matire a bien rimer, por ce m'atire, si rimerai de sainte Eglise, n'en puis plus fere que le dire... |
| Explicit: | ... ne font orendroit grant moleste s'il n'ont bons vins et les blanz lis. Se Diex les a por ce esliz, por pou perdi saint Pols la teste. Explicit de sainte Eglise. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 102ra-vb (B) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Date: | Vers 1264 |
| Dédicataire: | Un certain « Beneoit » |
| Forme: | 762 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | Ce soit en la beneoite hore que Beneoiz, qui Dieu aore, me fet fere beneoite oevre, por Beneoit un pou m'aoevre... |
| Explicit: | ... qu'il nos doint joie pardurable et paradis l'esperitable: dites amen trestuit ensamble. Ci faut li diz, si com moi samble. Explicit du secrestain et de la fame au chevalier. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 294vb-298va (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 65vb-71rb (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
Études
- Howie, Cary, « Rude theory: the rough trade of the fabliaux », Comic Provocations: Exposing the Corpus of Old French Fabliaux, éd. Holly A. Crocker, New York et Basingstoke, Palgrave MacMillan (Studies in Arthurian and Courtly Cultures), 2006, p. 163-174.
-
| Titre: | Li testament de l'asne (ms.); Le testament de l'âne (trad. fr.) |
| Date: | Vers 1253 ou 1254 (Zink 1989: 95) |
| Forme: | 170 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Conte de l'âne enterré en terre consacrée et dont le prêtre, menacé de prison par l'évêque, révèle que l'âne avait légué une forte somme d'argent à l'évêque, qui est aussitôt apaisé. |
| Incipit: | C'est li testament de l'asne. Qui vuet au siecle a honor vivre et la vie de cels ensuivre qui beent a avoir chevance, molt trueve au siecle de nuisance... |
| Explicit: | ... ne doit doter mauves liens. Li asnes remest crestiens, qu'il paia bien et bel son les. Atant la rime vos en les. Explicit. |
Manuscrit
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 4va-5vb (C) |N|
Éditions modernes
- Fabliaux et contes de poetes françois des XII, XIII, XIV et XVes siécles, tirés des meilleurs auteurs, éd. Étienne Barbazan, Paris, Vincent (t. 1); Amsterdam, Arkstée et Merkus (t. 2-3), 1756, 3 t., lx + 306, iv + 360, viii + 316 p. (t. 1, p. 113-122) [GB: t. 1, t. 2, t. 3]
- Fabliaux et contes des poètes françois des XI, XII, XIII, XIV et XVe siècles, tirés des meilleurs auteurs, publiés par Barbazan. Nouvelle édition, augmentée et revue sur la manuscrits de la Bibliothèque impériale, par M. Méon, Paris, Warée, 1808, 3 t., xxii + 465, xiv + 467, xxxii + 514 p. (t. 3, p. 70-75) [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
Réimpr.: Genève, Slatkine Reprints, 1976.
- Oeuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Pannier, 1839, 2 t., xxxii + 480 + 522 p. (t. 1, p. 273-279) [GB: t. 1, t. 2]
- Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles, imprimés ou inédits, publiés avec notes et variantes d'après les manuscrits, éd. Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Paris, Librairie des bibliophiles, 1872-1890 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1973; New York, Burt Franklin (Burt Franklin Research and Sources Work Series, 47), 1975], t. 3, p. 215-221.
- Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Daffis (Bibliothèque elzévirienne), 2e éd., 1874-1875, 3 t. (t. 2, p. 78-85) [IA]
Réimpr.: Nendeln, Kraus, 1970. CR: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. * [Gall]
- Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (p. 109-113) [GB]
CR: Romania, 15, 1886, p. 477. * [Gall]
- Fabliaux, Selected and Edited by R. C. Johnston and D. D. R. Owen, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts), 1957, xxv + 147 p. (p. 39-43 et 95-96)
Réimpr.: 1965, xxv + 147 p.. CR: A. H. Diverrès, dans French Studies, 12, 1958, p. 59-61. — K. J. Hollyman, dans Journal of Australasian Universities Modern Language and Literature Association, 8, 1958, p. 53. — J. Orr, dans Modern Language Review, 53, 1958, p. 257-258. — T. B. W. Reid, dans Medium Aevum, 27, 1958, p. 122-126. — J. Rychner, dans Romance Philology, 12, 1958-1959, p. 340-342.
2e éd.: F. Beggiato, dans Cultura neolatina, 25, 1965, p. 289.
- Rutebeuf, Oeuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (t. 1, p. 95-105) [Gall: t. 1, t .2]
CR: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386. [PAO]
- Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen, Assen, Van Gorcum, t. 9, 1996, xxv + 366 p. (p. 237-250 et 310-311)
- Histoires salées du Moyen Âge. 26 fabliaux irrespectueux édités et traduits par Marie Cailly, Jean-Louis Marteil, Alan Roch, Cahors, La Louve, 2008, 415 p. (p. 323-334)
Édition non scientifique accompagnée de traductions modernes en français et en occitan.
Traductions modernes
- en français:
- Contes pour rire. Fabliaux des XIIIe et XIVe siècles traduits par Nora Scott, Paris, Union générale d'éditions (10/18, 1147), 1977, 254 p. (p. 215-218)
- Fabliaux et contes moraux du Moyen Âge. Préface de Jean Joubert. Choix, traduction, commentaires et notes de Jean-Claude Aubailly, Paris, Librairie générale française (Livre de poche, 4274), 1987, 224 p. (p. 30-34)
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
- Les fabliaux du Moyen Âge. Choix de douze fabliaux adaptés par Pol Gaillard et Françoise Rachmuhl, Paris, Hatier (Classiques Hatier. Œuvres et thèmes, 6), 1999, 128 p.
(p. 37-39)
Réimpr.: 2002. Édition scolaire.
- Fabliaux. Dossier et notes réalisés par Aurélie Barre. Lecture d'image par Alain Jaubert, Paris, Gallimard (Folioplus Classiques, 37), 2005, 211 p. (p. 51-54)
- Cailly, Marteil et Roch 2008 (voir sous Éditions modernes)
- Fabliaux du Moyen Âge. Édition présentée, annotée et commentée par Thierry Revol. Traduction de Thierry Revol, s. l., Larousse (Petits classiques Larousse, 145), 2009, 158 p. (p. 26-29)
Édition scolaire.
- en italien:
- Rutebeuf, I fabliaux. Introduzione e traduzione di Alberto Limentani. Tavole di Walter Piacesi, Venezia, Corbo e Fiore Editori, 1976, 105 p. (p. 77-89 et 101)
CR: Emmanuèle Baumgartner, dans Romance Philology, 34:3, 1980-1981, p. 363. [PAO]
- en occitan:
- Cailly, Marteil et Roch 2008 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Titre: | Li diz de l'Universitei de Paris; Le dit de l'Université de Paris |
| Date: | Automne 1268 (Zink 1990: 375) |
| Forme: | 56 vers octosyllabiques à rimes plates |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | Ci encoumence li diz de l'Universitei de Paris. Rimeir me couvient d'un contens ou hon a mainz divers contens despendu et despendera: ja siecles n'en amendera... |
| Explicit: | ... et puis si devient foulz naïs quant il i doit aprendre sens? Si per son aveir et son tens, et c'en fait a ces amis honte— mais ils ne seivent qu'oneurs monte. Explicit. |
Manuscrit
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 82vb-83ra (C) |N|
Éditions modernes
- Oeuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Pannier, 1839, 2 t., xxxii + 480 + 522 p. (t. 1, p. 155-157) [GB: t. 1, t. 2]
- Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Daffis (Bibliothèque elzévirienne), 2e éd., 1874-1875, 3 t. (t. 1, p. 183-186) [IA]
Réimpr.: Nendeln, Kraus, 1970. CR: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. * [Gall]
- Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (p. 50-51) [GB]
CR: Romania, 15, 1886, p. 477. * [Gall]
- Rutebeuf, Poèmes concernant l'Université de Paris. Texte établi et commenté par H. H. Lucas, Manchester, Éditions de l'Université; Paris, Nizet (French Classics), 1952, viii + 137 p. *
CR: Edmond Faral, dans Romania, 74, 1953, p. 109-120.
- Rutebeuf, Oeuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (t. 2, p. 375-379) [Gall: t. 1, t .2]
CR: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386. [PAO]
Traductions modernes
- en français:
- Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
Études
- Burrows, Daron, « Le chastiement des clers: a dit concerning the nations of the University of Paris, edited from Paris, Bibliothèque Nationale, MS f. fr. 837 », Medium Aevum, 69:2, 2000, p. 211-226. [PAO]
-
| Titre: | La vie sainte Marie l'Egiptienne; La vie Marie l'Egypciene; La vie de sainte Marie l'Égyptienne |
| Date: | XIIIe siècle |
| Forme: | 1296 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | La vie sainte Marie l'Egiptienne Ne puet venir trop tart a oevre bons ovriers qui sanz lasser oevre, quar bons ovriers, sachiez, regarde quant il vient tart, se il se tarde... |
| Explicit: | ... qui ceste vie ai mise en rime, qui iceste Dame saintisme prit celui cui ele est amie que il Rustebuef n'oblit mie. Amen. Explicit la vie Marie l'Egypciene. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 316va-323ra (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 71rb-80rb (C) |N|
Éditions modernes
- Oeuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Pannier, 1839, 2 t., xxxii + 480 + 522 p. (t. 1, p. 106-150) [GB: t. 1, t. 2]
- Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Paris, Daffis (Bibliothèque elzévirienne), 2e éd., 1874-1875, 3 t. (t. 2, p. 263-308) [IA]
Réimpr.: Nendeln, Kraus, 1970. CR: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. * [Gall]
- Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (p. 223-251) [GB]
CR: Romania, 15, 1886, p. 477. * [Gall]
- Rutebeuf, Le miracle de Théophile. Texte original établi et traduit, introduction, notes, bibliographie et chronologie par Jean Dufournet, Paris, GF Flammarion (Le Moyen Âge), 1987, 153 p. (p. 135-139)
Édition et traduction d'un court extrait, la prière que Marie l'Égyptienne adresse à la Vierge.
- Rutebeuf, Oeuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (t. 1, p. 397-469) [Gall: t. 1, t .2]
CR: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386. [PAO]
Traductions modernes
- en français:
- Dufournet 1987 (voir sous Éditions modernes)
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
Études
- Foehr-Janssens, Yasmina, « L'antihéroïne est la sainte: à propos de la Vie de sainte Marie l'Égyptienne. I: La prostituée repentie: une figure fascinante, un récit vide. II: Rédemption et travail poétique dans la Vie de sainte Marie l'Egyptienne de Rutebeuf », Le héros et le saint: essais sur la perfection, Pris-Ma, 15:2, 1999, p. 273-281 et 16:1, 2000, p. 47-59.
- Uhlig, Marion, « Le Mari de Marie et les figures de la clergie dans la Vie de sainte Marie l'Égyptienne de Rutebeuf », Revue des langues romanes, 114, 2010, p. 179-201.
-
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 283vb-294vb (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 27va-42ra (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
Études
- Balász, Hélène, Die heilige Elisabeth von Ungern in der französischen Literatur des XIII. Jahrhunderts, Budapest, ?? (Bibliothèque de l'Institut français de Budapest, 13), 1930.
- Faral, Edmond, « Trois remarques sur la Vie sainte Elysabel de Rutebeuf », Studi medievali, n. s., 17, 1951, p. 93-103.
- Friesland, Carl, « Die Quelle zu Rutebeufs Leben der hl. Elisabeth », Zeitschrift für romanische Philologie, 19, 1895, p. 375-382. [Gall] [IA]
- Meyer, Paul, « Légendes hagiographiques en français », Histoire littéraire de la France, Paris, Imprimerie nationale, t. 33, 1906, p. 328-458, ici p. 347.
-
| Date: | XIIIe siècle |
| Forme: | 181 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | L'autr'ier, par un matin, a l'entree de mai entrai en un jardin, por joer i alai. Desoz une aubespine un petit m'acointai, escript en parchemin un livret i trovai... |
| Explicit: | ... Or prions en la fin au Seignor qui ne ment, que il toz noz pechiez nos pardoinst et ament, et nos doinst en cest siecle vivre si saintement qu'aions bone sentence por nos au jugement. Explicit la vie dou monde. |
Manuscrits
- Version brève:
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 45va-46vb (C) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12483, f. 137v (G) |N|
- Version longue:
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1553, f. 523va-524rb (F) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24432, f. 102rb-104va (D) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25545, f. 14v (E) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Titre: | La voie de Paradis (ms. P); Li songes ke Rutebués fist de le voie de paradis (ms. R); La voie d'Umilitei |
| Date: | XIIIe siècle |
| Forme: | 896 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | Mi marz, tot droit en cel termine que de soz terre ist la vermine ou ele a tot l'yver esté, si s'esjoist contre l'esté... |
| Explicit: | ... a Confesse qui tot netoie molt i a entrapeuse voieainçois qu'on i puisse venir qui ne met grant paine ou tenir. Explicit la voie de paradis. |
Manuscrits
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9411-9426, f. 25v (R) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 309va-314ra (A) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1634, f. 83r (P) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 21rb-27va (C) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Moreau, 1727, f. 27, XVIII
Transcription du texte du ms. de Turin.
- Reims, Bibliothèque municipale, 1275, f. 61r-63r (S) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Raoul de Houdenc, Le songe d'enfer, suivi de La voie de paradis, poèmes du XIIIe siècle, précédés d'une notice historique et critique et suivis de notes bibliographiques et d'éclaircissements par Philéas Lebesgue, Paris, Sansot, 1908 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1974], 235 p.
CR: Paul Meyer, dans Romania, 38, 1909, p. 168-169. * [Gall]
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
Études
- Bar, Francis, « Voies de Paradis », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 1489-1491.
Réimpr.: 1994.
- Bar, Francis, Geneviève Hasenohr, Georges Keith et Alexandre Micha, « Voies de Paradis », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 1489-1491.
Réimpr.: 1994.
- The Middle English "Weye of Paradys" and the Middle French "Voie de Paradis": A Parallel-Text Edition by F. N. M. Diekstra, Leiden, Brill (Medieval and Renaissance Authors and Texts, 1), 1991, xvi + 544 p. (p. 77)
-
| Titre: | La voie de Tunes; La voie de Tunis |
| Date: | Entre le mars ou juin 1267 et mars 1270, probablement en 1267 (Zink 1990: 339) |
| Forme: | 136 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | Ci encoumence li diz de la Voie de Tunes. De coroz et d'anui, de plor et d'amitié est tote la matiere dont je trais mon ditié: qui n'a pitié en soi, bien a Dieu fors getié, vers Dieu ne doit trover amor ne amistié... |
| Explicit: | ... Li rois qui les trois rois en Belleem conduit, conduie toz croisiez qui a movoir sont duit, qu'oster au soudant puissent la joie et [le] deduit, si que bones en soient et notes et conduit! Explicit. |
Manuscrit
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 56va-58va (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (p. 143-148)
CR: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [PAO]
- Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
Études
- Ham, Edward Billings, « Rutebeuf and the Tunis crusade », Romance Philology, 9, 1956-1957, p. 133-138.
-
| Titre: | Le dit d'Ypocrisie; La lections d'Ypocrisie et d'Umilitei |
| Date: | XIIIe siècle |
| Forme: | 320 vers |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | Au tenz que les cornailles braient qui por la froidure s'esmaient qui sor les cors lor vient errant, qu'eles vont ces noiz enterrant... |
| Explicit: | ... et les monz de Mongeu sanz noi; ce ne vos met je pas en noi qu'il n'i eust molt de paroles ainz que Cortois fust apostoles. Explicit d'Ypocrisie. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 67va-69rb (B) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 19ra-21rb (C) |N|
Éditions modernes
Traductions modernes
- en français:
- Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
Études
-
| Titre: | Complainte de sainte Eglise |
| Date: | Après l'été 1285 |
| Forme: | 29 quatrains monorimes d'alexandrins (116 vers) |
| Langue: | Français |
| Contenu: | |
| Incipit: | C'est la Complainte de sainte Eglize. Sainte Eglize se plaint, ce n'est mie merveille: chacuns de guerroier contre li s'apareille. Sui fil sunt endormi, n'est nuns qui por li veille. Ele est en grand peril se Diex ne la conceille... |
| Explicit: | ... Or priz je en la fin au Seigneur qui ne ment qu'il consaut touz preudoumes et touz picheurs amant et nos doint en cest siecle vivre si saintement qu'aienz boenne sentance pour nous au Jugement. Amen. Explicit. |
Manuscrits
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Yasmina Foehr-Janssens et Serena Modena
Dernière mise à jour: 2 janvier 2012
|
Signaler une erreur ou une omission |