Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Des tresces

Bibliographie

Auteur:Le ms. B attribue le fabliau à un certain Garin (ou Guerin).
Titres:Des tresces (ms. D, inc. et expl.); Li fabliaus des treces (ms. X); De la dame qui fist entandant son mari qu'il sonjoit (ms. B)
Date:Première moitié du XIIIe siècle,
Forme:Vers octosyllabiques à rimes plates: 267 vers dans le ms. X, 313 dans B et 434 dans D
Langue:Français
Contenu:Fabliau se présentant sous deux versions bien distinctes: une courte appelée Les tresces I (mss. B et X) et une longue appelée Les tresces II (ms. D).
Incipit (version I):Puis que je l'ai si entrepris,
n'est droiz que je soie repris
por angoisse ne por destreces:
a rimer le fablel des treces...
Explicit (version I):... qui crit fame de riens qu'avaigne;
mais de ce a voz touz sovaigne
de celi qui en tel maniere
torna tout ce devant darriere!
Incipit (version II):Jadis avint qu'uns chevaliers
preuz et cortois et beaus parliers
ert saiges et bien entechiez;
s'ert si en proesce affichiez...
Explicit (version II):... quant el est hors de sa maison,
lors a ele droite achoison
qu'ele face son mari honte.
Ici vueil definer mon conte.
Manuscrits
  1. Bern, Burgerbibliothek, 354, f. 90vb-93ra (B) |N|
  2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12581, f. 373vb-375ra (X)
  3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 19152, f. 122rb-123vc (D) |N|
Éditions modernes
Voir l'éd. Noomen pour la liste complète jusqu'en 1991.
  • Nouveau recueil complet des fabliaux (NCRF), publié par Willem Noomen, Assen, Van Gorcum, t. 6, 1991, p. 207-258. *
  • Le chevalier paillard. Quinze fabliaux libertins de chevalerie traduits de l'ancien français, présentés et annotés par Jean-Luc Leclanche, Arles, Actes Sud (Babel, 894), 2008, 344 p. (p. 176-205)
    Édition et traduction de la version II.
Traductions modernes
Voir l'éd. Noomen pour la liste complète jusqu'en 1991.
  • en anglais:
    • DuVal 1979 (voir sous Études)
  • en anglais:
    • Leclanche 2008 (voir sous Éditions modernes)
      Édition et traduction de la version II.
Études
  • DuVal, J., « Les tresces: semi-tragical fabliau, critique and translation », Publications of the Missouri Philological Association, 3, 1979, p. 7-16.
  • Huchet, J.-C., « De la perversion en littérature », Poétique, 71, 1987, p. 271-291.
  • Labie-Leurquin, Anne-Françoise, « Tresces (Fabliau des) ou La dame qui fit entendant son mari », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 1444-1445.
    Réimpr.: 1994.
  • Långfors, Arthur, Les incipit des poèmes français antérieurs au XVIe siècle. Répertoire bibliographique établi à l'aide de notes de M. Paul Meyer, Paris, Champion, 1917, vii + 444 p. (p. 169 et 296) [IA]
    Réimpr.: New York, Burt Franklin (Bibliography and Reference Series, 380; Essays in Literature and Criticism, 100), 1970.
  • Pastré, Jean-Marc, « Une nouvelle version des Tresces et du Chainse ou l'utilisation des fabliaux dans les Gesta militum de Hugues de Mâcon », Reinardus, 7, 1994, p. ??.
  • Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (t. 2, p. 457, no 4740)
    CR: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. * [Pers]

Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 6 mars 2010



Signaler une erreur ou une omission