|
Alfred the Great
Né en 849 — Mort le 26 octobre 899
Roi de Wessex et traducteur
Généralités
- Bately, Janet, « King Alfred and the Latin MSS of Orosius' History », Classica et Mediaevalia, 22, 1961, p. 69-105.
- Bately, Janet, « Did King Alfred actually translate anything? », Medium Ævum, 78, 2009, p. 189-215.
- Discenza, Nicole Guenther, et Paul E. Szarmach, A Companion to Alfred the Great, Leiden, Brill (Brill's Companions to the Christian Tradition, 58), 2014, 469 p.
- Earl, James W., « King Alfred's talking poems », Pacific Coast Philology, 24, 1989, p. 49-61.
- Ogura, Michiko, Words and Expressions of Emotion in Medieval English, Frankfurt am Main, Peter Lang (Studies in English Medieval Language and Literature, 39), 2013, 345 p.
- Pratt, David, The Political Thought of King Alfred the Great, Cambridge, Cambridge University Press (Cambridge Studies in Medieval Life and Thought, 4e s., 67), 2007, xv + 413 p.
- Wülfing, J. Ernst, Die Syntax in den Werken Alfreds des Grossen, Bonn, Hanstein's Verlag, 1894-1901, 2 t., xxii + 491, xix + 712 p. [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
-
Titre: | |
Date: | Seconde moitié du IXe siècle |
Commanditaire: | |
Dédicataire: | |
Langue: | Anglais |
Genre: | |
Forme: | Vers |
Contenu: | Traduction du Regulae pastoralis liber de Grégoire le Grand. |
Incipit: | |
Explicit: | |
Continuations: | |
Remaniements: | |
Traductions: | |
Voir aussi: | |
Manuscrits
- London, British Library, Cotton, Tiberius B. XI
- Oxford, Bodleian Library, Hatton, 20
Éditions anciennes
Éditions modernes
- King Alfred's West-Saxon Version of Gregory's Pastoral Care, with an English translation, the Latin text, notes, and an introduction edited by Henry Sweet, London, Trübner (Early English Text Society. Original Series, 45 et 50), 1871-1872, xliv + 508 p. — Réimpr.: 1930; 1958; Millwood, Kraus reprint, 1978-1988; London, Oxford University Press, 1996.
Traductions modernes
Études
- Cross, J. E., « The metrical epilogue to the Old English version of Gregory's Cura pastoralis », Neuphilologische Mitteilungen, 70, 1969, p. 381-388.
- Discenza, Nicole Guenther, « The influence of Gregory the Great on the Alfredian social imaginary », Rome and the North: The Early Reception of Gregory the Great in Germanic Europe, éd. Rolf H. Bremmer Jr., Kees Dekker et David F. Johnson, Paris, Peeters, 2001, p. 67-81.
- Mize, Britt, « Manipulations of the mind-as-container motif in Beowulf, Homiletic Fragment II, and Alfred's Metrical Epilogue to the Pastoral Care », The Journal of English and Germanic Philology, 107:1, 2008, p. 25-56. [jstor.org]
- Whobrey, William T., « King Alfred's metrical epilogue to the Pastoral Care », The Journal of English and Germanic Philology, 90, 1991, p. 175-186.
-
Titre: | |
Date: | Seconde moitié du IXe siècle |
Commanditaire: | |
Dédicataire: | |
Langue: | Anglais |
Genre: | |
Forme: | Vers |
Contenu: | Traduction du De consolatione Philosophiae de Boèce. |
Incipit: | |
Explicit: | |
Continuations: | |
Remaniements: | |
Traductions: | |
Voir aussi: | |
Manuscrits
- London, British Library, Cotton, Otho A. VI
- Oxford, Bodleian Library, Junius, 12
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
- en anglais:
- Godden et Irvine 2009 (voir sous Éditions modernes)
Études
- Bolton, Diane K., « The study of the Consolation of Philosophy in Anglo-Saxon England », Archives d'histoire doctrinale et littéraire du Moyen Âge, 44, 1978, p. 33-78.
- Bolton, W. F., « Boethius, Alfred, and Deor again », Modern Philology, 69:3, 1972, p. 222-227.
- Brinegar, John, "Books Most Necessary": The Literary and Cultural Contexts of Alfred's Boethius, Ph. D. dissertation, University of North Carolina, Chapel Hill, 2000.
- Discenza, Nicole Guenther, « Power, skill, and virtue in the Old English Boethius », Anglo-Saxon England, 26, 1997, p. 81-108.
- Discenza, Nicole Guenther, The King's English: Strategies of Translation in the Old English "Boethius", Gainesville, 2005.
- Donaghey, Brian S., « The sources of King Alfred's translation of Boethius's De consolatione Philosophiae », Anglia, 82, 1964, p. 23-57.
- Donaghey, Brian S., « Nicholas Trevet's use of king Alfred's translation of Boethius, and the dating of his commentary », The Medieval Boethius; Studies in the Vernacular Translations of "De Consolatione Philosophiae", éd. A. J. Minnis, Woodbridge, Brewer, 1987, p. 1-31.
- Fehlauer, Friedrich, Die englischen Übersetzungen von Boethius' "De Consolatione Philosophiae". I. Die alt- und mittelenglischen Übersetzungen, Königsberg i. Pr., Hartungsche Buchdruckerei, 1908, 63 p. [GB] [IA]
- Fox, Hilary E., « Isidore of Seville and the Old English Boethius », Medium Ævum, 83:1, 2014, p. 49-59. DOI: 10.2307/43633054
- Godden, Malcolm, « Alfred, Asser, and Boethius », Latin Learning and English Lore: Studies in Anglo-Saxon Literature for Michael Lapidge, éd. Katherine O'Brien O'Keefe et Andy Orchard, Toronto, University of Toronto Press, 2005, t. 1, p. 326-348.
- Kaylor, Noel Harold, Jr., The Medieval Translations of Boethius' "Consolation of Philosophy" in England, France, and Germany: An Analysis and Annotated Bibliography, Ph. D. dissertation, Vanderbilt University, Nashville, 1985, vi + 252 p. [PQ]
- Kiernan, Kevin S., « Deor: the consolations of an Anglo-Saxon Boethius », Neuphilologische Mitteilungen, 79:4, 1978, p. 333-340.
- Markland, Murray F., « Boethius, Alfred, and Deor », Modern Philology, 66:1, 1968, p. 1-4.
- Schepss, Georg, « Zur König Alfreds Boethius », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 94, 1895, p. 149-160.
- Schmidt, Karl H., Konig Alfreds Boethius-Bearbeitung, Dissertation, Universität Göttingen, 1934.
- Szarmach, Paul E., « Alfred's Boethius and the four cardinal virtues », Alfred the Wise: Studies Presented to Janet Bately, éd. Jane Roberts, Janet Nelson et Malcolm Godden, Cambridge, Boydell and Brewer, 1997, p. 223-235.
- Wittig, Joseph S., « King Alfred's Boethius and its Latin sources: a reconsideration », Anglo-Saxon England, 11, 1982, p. 157-198.
-
Titre: | |
Date: | Seconde moitié du IXe siècle |
Commanditaire: | |
Dédicataire: | |
Langue: | Anglais |
Genre: | |
Forme: | Vers |
Contenu: | |
Incipit: | Traduction des Soliloquia de saint Augustin. |
Explicit: | |
Continuations: | |
Remaniements: | |
Traductions: | |
Voir aussi: | |
Manuscrits
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
-
Titre: | |
Date: | Seconde moitié du IXe siècle |
Commanditaire: | |
Dédicataire: | |
Langue: | Anglais |
Genre: | |
Forme: | Vers |
Contenu: | Traduction des 50 premiers Psaumes. |
Incipit: | |
Explicit: | |
Continuations: | |
Remaniements: | |
Traductions: | |
Voir aussi: | |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, latin, 8824 [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
- King Alfred's Old English Prose Translation of the First Fifty Psalms, edited by Patrick P. O'Neill, Cambridge, Medieval Academy of America (Medieval Academy Books, 104), 2001, vii + 362 p. [medievalacademy.org]
Traductions modernes
Études
Répertoires bibliographiques
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 10 mars 2022
|
|