Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

L'Apocalypse en français

Versions françaises du livre de l'Apocalypse

Bibliographie

Répertoires bibliographiques
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (ici p. 286-287, nos 3071-3076bis)
    Dictionnaires: DEAF Boss
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Second supplément (1955-1960), Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1961, 132 p. (ici p. 75, no 7744)
    Compte rendu: Martin Wittek, dans Scriptorium, 16:2, 1962, p. 405, no 735. [Pers]
  • Dean, Ruth J., et Maureen B. Boulton, Anglo-Norman Literature: A Guide to Texts and Manuscripts, London, Anglo-Norman Text Society (Occasional Publications Series, 3), 1999, xviii + 553 p. (ici p. 262-263, no 478)
    Comptes rendus: Alexandra Barratt, dans Parergon, 18:3, 2001, p. 175-177. [Muse] DOI: 10.1353/pgn.2011.0159 — Glyn S. Burgess, dans French Studies, 55:3, 2001, p. 364. [www] DOI: 10.1093/fs/LV.3.364-a — Tony Hunt, dans Medium Ævum, 70:2, 2001, p. 340-343. [Jstor] DOI: 10.2307/43632710 — Susan Crane, dans Speculum, 77:3, 2002, p. 906-907. [Jstor] DOI: 10.2307/3301142 — A. J. Holden, dans The Modern Language Review, 98:2, 2003, p. 453-454. [Jstor] DOI: 10.2307/3737849 — David Howlett, dans The English Historical Review, 119, 2004, p. 1382. [SPJ] DOI: 10.1093/ehr/119.484.1382 — Sabine Tittel, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 120:4, 2004, p. 754-755. DOI: 10.1515/ZRPH.2004.754
  • Vising, Johan, Anglo-Norman Language and Literature, London, Oxford University Press (Oxford Language and Literature Series), 1923, 111 p. (ici p. 51-52, no 78) [IA]
    Compte rendu: Henri Lemaître, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 84, 1923, p. 195-196. http://www.persee.fr/doc/bec_0373-6237_1923_num_84_1_460619_t1_0195_0000_002 [Gallica]
Généralités
  • Archer, Leona et Alex Stuart, éd., Visions of Apocalypse: Representations of the End in French Literature and Culture, Oxford etc., Peter Lang (Modern French Identities, 111), 2013, xi + 266 p.
  • Berger, Samuel, La Bible française au Moyen Âge. Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oïl, Paris, Imprimerie nationale, 1884, xvi + 450 p. (ici p. 78-99) [GB] [IA]
    Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 17, 1888, p. 121-141. [Pers] [GB] [IA: ex. 1, ex. 2] [HT]
    Réimpression:
    • Genève, Slatkine Reprints, 1967
  • Bonnard, Jean, Les traductions de la Bible en vers français au Moyen Âge, Paris, Imprimerie nationale, 1884, ii + 244 p. (ici p. 78-99) [GB] [IA]
    Réimpression:
    • Genève, Slatkine, 1967
  • Cohen, Gutave, « L'Apocalypse au Moyen Âge », Traditio, 110, 1956, p. 67-73.
  • Pitts, Brent, « Versions of the Apocalypse in medieval French verse », Speculum, 58:1, 1983, p. 31-59.
  1. Revelacion

    Titre:Aucun titre dans les mss.; « Version anglo-normande en vers de l’Apocalypse » dans l'édition de Meyer. Le titre « Revelacion » (choisi par l'éditeur Pitts) est tiré de l'incipit du texte dans les mss. B et R.
    Date:Dernières années du XIIe siècle ou premier tiers du XIIIe siècle
    Langue:Français (anglo-normand)
    Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
    Forme:Couplets d'octosyllabes à rime plate (fort irréguliers)
    Contenu:Version anglo-normande en vers de l'Apocalypse. Dans les mss. de la rédaction γ, le texte de l’Apocalypse est flanqué de la traduction en français du commentaire dit ‘du Pseudo-Bérengier’.
    Incipit (ms. R [réd. α]):La Revelacion de Jhesu Crist
    ke Deus a ses servfs demustrer fist,
    que covendroit estre tost fet;
    par son angel a Johan signifieit…
    Incipit (ms. K (réd. β]):Oiez la visiun ke Jesu Crist
    a ses serjans mustrer fist,
    qui covendreit estre tost fait.
    Pur son angle signifieit
    a Johan qui de Jesu Crist…
    Incipit (ms. T (réd. γ]):La vision ke Jhesu Crist
    a soun serf mostrer fit,
    ke tost covendra estre fait.
    Par soun angel signifiet
    a Johan ke de Jhesu Crist…
    Explicit (ms. R [réd. α]):… Ceo te ad dit
    qui porte temoingne de ceo : ‘voir[e],
    je vinc tost’. Amen. Ven, Jhesu Sire!
    La grace de Jhesu Crist Nostre Seingnur
    soit ove nus; amen a touzjours!
    Explicit (ms. R [réd. α]):… ceo vus ad dit
    ke porte tesmoine de ceo avant.
    Oil; tost sui envenant.
    La grace de Jesu nostre Segnur
    soit od nus a tuz jur.
    Amen.
    Explicit (ms. R [réd. α]):… ceo vos ai dit
    qi porte tesmoine de ceo avant.
    Oyl ; tost su envenant.
    La grace de Dieu nostre Seygnur
    seit od nous a tut jour.
    Amen.
    Manuscrits Éditions modernes
    • Meyer, Paul, « Version anglo-normande en vers de l'Apocalypse », Romania, 25, 1896, p. 174-257. [GB] [Gallica] [IA] [HT] DOI: 10.3406/roma.1896.5446
    • Revelacion (BL Royal 2.D.xiii), an Anglo-Norman Apocalypse poem edited by Brent A. Pitts, London, Anglo-Norman Text Society (Anglo-Norman Texts, 68), 2010, viii + 160 p. + 1 pl.
      Comptes rendus: H. Grange, dans Medium Ævum, 80:2, 2011, p. 358. — M. Boulton, dans Speculum, 87:1, 2012, p. 269-270.
    Traductions modernes
    Études
    • Emmerson, R. K., « Apocalyptic themes and imagery in medieval and Renaissance literature », Encyplopedia of Apocalypticism. 2: Apocalypticism in Western History and Culture, éd. B. McGinn, New York, Bloomsbury Publishing, 1998, p. 402-441.
    • Fox, J. C., « The earliest French Apocalypse and commentary », The Modern Language Review, 7:4, 1912, p. 445-468. [Jstor] [IA] [Jstor] DOI: 10.2307/3713172
    • Emmerson, R. K., et B. McGinn, éd., The Apocalypse in the Middle Ages, Ithaca et London, Cornell University Press, 1992.
    • James, M. R., The Apocalypse in Art, Oxford, Oxford University Press, 1931.
    • Justice, S. L., The Illustrated Anglo-Norman Metrical Apocalypse in England, Ph. D. dissertation, Princeton University, 1993 (ici p. 370-412).
    • Legge, M. Dominica, Anglo-Norman Literature and its Background, Oxford, Clarendon Press, 1963, x + 389 p. (ici p. 237-241)
      Compte rendu: Ruth J. Dean, dans Speculum, 40:1, 1965, p. 148-151. [Jstor] DOI: 10.2307/2856487
    • Menger, Louis Emil, The Anglo-Norman Dialect: A Manual of its Phonology and Morphology with Illustrative Specimens of the Literature, New York, Columbia University Press et MacMillan; London, MacMillan (Columbia University Studies in Romance Philology and Literature), 1904, xxi + 167 p. (ici p. 33-34 et 122) [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
    • Pitts, Brent A., et Shearle Furnish, « The Middle English Apocalypse gloss in British Library MS Additional 18633 », Notes and Queries, n. s., 53:3, 2006, p. 293-295. [www] DOI: 10.1093/notesj/gjl068
    • Tanquerey, F. J., L'évolution du verbe en anglo-français (XIIe-XIVe siècles), Paris, Champion, 1915, xxiv + 868 p. (ici p. xi et xviii-xix) [HT] [IA]
  2. Apocalypse de Trinity College

    Titre: 
    Date: 
    Langue:Français
    Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
    Forme: 
    Contenu:Traduction française de l'Apocalypse.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrit
    1. Cambridge, Trinity College Library, R. 16. 2
    Éditions modernes
    • The Trinity College Apocalypse: An Introduction and Description, London, Eugrammia Press, 1967, 2 t. (1: Fac-similé; 2: Commentaire par Peter H. Brieger)
    • Apocalypse anglo-normande [Cambridge, Trinity College, MS. R. 16. 2]: reproduction photographique en couleurs suivie de l'édition des textes publiée par Yorio Otaka et Hideka Fukui, Osaka, Centre de recherches anglo-normandes, 1977, 253 p.
    • The Trinity Apocalypse (Trinity College Cambridge, MS R.16.2), edited by David McKitterick, London, British Library (The British Library Studies in Medieval Culture), 2005, xv + 173 p., 24 + [57] p. de pl. + 1 CD-ROM.
    • Trinity Apocalypse, edited by Ian Short, Oxford, Anglo-Norman Text Society (Anglo-Norman Texts, 72), 2016, xxxiii + 140 p.
    Traductions modernes
    Études
    • James, Montagu Rhodes, The Trinity College Apocalypse, London, Roxbrough Club, 1909.
  3. Apocalypse du manuscrit Kerr

    Titre: 
    Date:Début du XIIIe siècle (Todd); Fin du XIIIe ou début du XIVe siècle (Meyer)
    Langue:Français
    Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
    Forme: 
    Contenu:Traduction française de l'Apocalypse.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrit
    1. New York, Morgan Library, M. 40, f. 81r-105r ">[⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Todd, Henry A., « The Old French versified Apocalypse of the Kerr manuscript », Publications of the Modern Language Association of America, 18:4, 1903, p. 535-577. [Jstor] [GB] [IA] [HT] DOI: 10.2307/456549
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 34, 1905, p. 150-151. * [Gall]
    Traductions modernes
    Études
    • The Ashburnham Library. Catalogue of the Portion of the Famous Collection of Manuscripts the Property of the Rt. Hon. the Earl of Ashburnham, Known as the Barrois Collection, which will be sold by auction, by Messrs. Sotheby, Wilkinson and Hodge, auctioneers of literary property and works illustrative of the fine arts, at their house, No. 13, Wellington Street, Strand, W.C. on Monday, the 10th day of June, 1901, and four following days, at one o'clock precisely, p. 9, no 19.
  4. Apocalypse de Paris

    Titre:Apocalipsis Cristi Jesu (ms. BnF, fr. 403)
    Date: 
    Langue:Français
    Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française de l'Apocalypse.
    Incipit:Je Johan, vostre frere et partener en tribulation…
    Explicit:… sa vie en Jhesu Crist en terre qui fu por nos escrite en la croiz.
    Manuscrits
    1. Chicago, Newberry Library, Vault Case Ms. 194
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 403 [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • L'Apocalypse en français au XIIIe siècle (Bibl. nat. fr. 403), publiée par MM. L. Delisle et P. Meyer, Paris, Firmin Didot pour la Société des anciens textes français, 1900-1901, 2 t. [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
    • Apocalypse [Bibliothèque nationale, fonds français, 403]: reproduction photographique en couleurs précédée d'une introduction de Felix Lecoy; publiée par Yorio Otaka [et] Hideka Fukui, Osaka, Centre de recherches anglo-normandes, 1981, 165 p.
    Traductions modernes
    Études
    • Breder, G., Die lateinische Vorlage des altfranzösischen Apokalypsenkommentars des 13. Jahrhunderts (Paris, B.N., Ms. Fr. 403), Münster, 1960.
    • Paden, William D., et Paul Saenger, « Deux nouveaux fragments d'une traduction de l'Apocalypse en ancien français avec glose », Romania, 124, 2006, p. 206-215. [Pers] DOI: 10.3406/roma.2006.1379
  5. Apocalypse en prose I

    Titre: 
    Date: 
    Langue:Français
    Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française de l'Apocalypse.
    Incipit:Johans por le preechement del evangile fut tenus de Domicien…
    Explicit:… si clot il son livre avoec salvement. La grace de nostre sanior Jhesu Crist ele soit ensemble toz. Amen.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 13096 [⇛ Description]
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  6. Apocalypse en prose II

    Titre: 
    Date: 
    Langue:Français
    Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française de l'Apocalypse.
    Incipit:[Prologue]
    Saint Pol l'apostre dit que tous ceulx qui veullent piement vivre…
    [Texte]
    Je, Jehan, frere et parconnier en tribulation et regne et pacience…[Commentaire]
    Par saint Jehan sont signifiez les bons prelatz…
    Explicit:… que nous puissons avec lui en sa gloire en corps et en ame sans fin regner. Amen.
    Cy fine le livre de l'Apocalipse.
    Manuscrits
    1. London, British Library, Royal, 15. D. II
    2. London, British Library, Royal, 19. A. III, f. 29r-41v [⇛ Description]
    3. London, British Library, Royal, 19. B. XIV
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  7. Apocalypse d'Abingdon

    Titre:L'Apokalipse nostre seingneur Jesu Crist (ms., inc.)
    Date:Vers 1270
    Langue:Français
    Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française de l'Apocalypse.
    Incipit:Ici comence l'Apokalipse nostre seingneur Jesu Crist, ke fu mustré a seint Johan l'Ewangeliste en un' ylle k'est apellé Pathmos.
    Cest Apokalipse nus signefie tuz les sacremenz de seynte Eglise, en quele i ad autaunz de sacremenz cum il i ad moz, kar en muz moz s'atifent muz entendemenz. C'est le prologe…
    Explicit:… Par vesture de bisse sunt singnifiez les dreitures des seinz: tauntost a ceste demustrance voleit seint Johan aurer le aungele.
    Manuscrits
    1. London, British Library, Additional, 42555, f. 5r [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • The Abingdon Apocalypse (British Library, Add. [42]555), edited by Daron Burrows, Oxford, Anglo-Norman Text Society (Anglo-Norman Texts, 74), 2017, xvi + 168 p.
    Traductions modernes
    Études
Rédaction: Fabio Barberini et Laurent Brun
Compléments: Brent A. Pitts
Dernière mise à jour: 26 mars 2018